Chapter 24
A Wife for Isaac
1
By now Abraham was old and well along in years, and the LORD had blessed him in every way.
𐤅𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤆𐤒𐤍 𐤁𐤀 𐤁𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤁𐤊𐤋
וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ wə·’aḇ·rā·hām zā·qên bā bay·yā·mîm Yah·weh bê·raḵ ’eṯ- ’aḇ·rā·hām bak·kōl — WLC · 1
2
So Abraham instructed… the chief servant of his household, who managed all he owned “Place… your hand under my thigh,
𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤆𐤒𐤍 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤄𐤌𐤔𐤋 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤔𐤉𐤌 𐤍𐤀 𐤉𐤃𐤊 𐤕𐤇𐤕 𐤉𐤓𐤊𐤉
אַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ זְקַ֣ן עַבְדּוֹ֙ בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ שִֽׂים־ נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ ’aḇ·rā·hām way·yō·mer ’el- zə·qan ‘aḇ·dōw bê·ṯōw ham·mō·šêl bə·ḵāl ’ă·šer- lōw śîm- nā yā·ḏə·ḵā ta·ḥaṯ yə·rê·ḵî — WLC · 2
3
and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling,
𐤅𐤀𐤔𐤁𐤉𐤏𐤊 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤇 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤅𐤔𐤁
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י בְּקִרְבּֽוֹ׃ אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב wə·’aš·bî·‘ă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·hê haš·šā·ma·yim wê·lō·hê hā·’ā·reṣ ’ă·šer lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh liḇ·nî mib·bə·nō·wṯ hak·kə·na·‘ă·nî bə·qir·bōw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî yō·wō·šêḇ — WLC · 3
4
but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”
𐤊𐤉 𐤕𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤉 𐤅𐤀𐤋 𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒
כִּ֧י תֵּלֵ֑ךְ אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ kî tê·lêḵ ’el- ’ar·ṣî wə·’el- mō·w·laḏ·tî wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî lə·yiṣ·ḥāq — WLC · 4
5
The servant asked him, “What if the woman is unwilling… to follow me… to this land? Shall I then take your son back… to the land from which you came?”
𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤁𐤄 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤄𐤔𐤁 𐤁𐤍𐤊 𐤀𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤔𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤀𐤕
הָעֶ֔בֶד וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אוּלַי֙ הָֽאִשָּׁ֔ה לֹא־ תֹאבֶ֣ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־ הַזֹּ֑את הָאָ֣רֶץ הֶֽהָשֵׁ֤ב בִּנְךָ֔ אָשִׁיב֙ אֶת־ אֶל־ הָאָ֖רֶץ מִשָּֽׁם׃ אֲשֶׁר־ יָצָ֥אתָ hā·‘e·ḇeḏ way·yō·mer ’ê·lāw ’ū·lay hā·’iš·šāh lō- ṯō·ḇeh lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·ray ’el- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ he·hā·šêḇ bin·ḵā ’ā·šîḇ ’eṯ- ’el- hā·’ā·reṣ miš·šām ’ă·šer- yā·ṣā·ṯā — WLC · 5
6
Abraham replied,… “Make sure that you do not take my son back there.
𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤔𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤐𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤕𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤄
אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ בְּנִ֖י תָּשִׁ֥יב אֶת־ שָֽׁמָּה׃ ’aḇ·rā·hām way·yō·mer ’ê·lāw hiš·šā·mer lə·ḵā pen- bə·nî tā·šîḇ ’eṯ- šām·māh — WLC · 6
7
The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath…, saying, ‘To your offspring I will give this land’— He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤒𐤇𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤉 𐤅𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤀𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤌
יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי אָבִי֮ מִבֵּ֣ית מֽוֹלַדְתִּי֒ וּמֵאֶ֣רֶץ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־ לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־ לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־ הַזֹּ֑את הָאָ֣רֶץ ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hê haš·šā·ma·yim ’ă·šer lə·qā·ḥa·nî ’ā·ḇî mib·bêṯ mō·w·laḏ·tî ū·mê·’e·reṣ wa·’ă·šer dib·ber- lî wa·’ă·šer niš·ba‘- lî lê·mōr lə·zar·‘ă·ḵā ’et·tên ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ hū yiš·laḥ mal·’ā·ḵōw lə·p̄ā·ne·ḵā wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî miš·šām — WLC · 7
8
And if the woman is unwilling… to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤀𐤁𐤄 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊 𐤅𐤍𐤒𐤉𐤕 𐤆𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤁𐤏𐤕𐤉 𐤓𐤒 𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤁 𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤄
וְאִם־ הָֽאִשָּׁה֙ לֹ֨א תֹאבֶ֤ה לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ זֹ֑את מִשְּׁבֻעָתִ֖י רַ֣ק אֶת־ לֹ֥א תָשֵׁ֖ב בְּנִ֔י שָֽׁמָּה׃ wə·’im- hā·’iš·šāh lō ṯō·ḇeh lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·re·ḵā wə·niq·qî·ṯā zōṯ miš·šə·ḇu·‘ā·ṯî raq ’eṯ- lō ṯā·šêḇ bə·nî šām·māh — WLC · 8
9
So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤉𐤃𐤅 𐤕𐤇𐤕 𐤉𐤓𐤊 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓
הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־ וַיָּ֤שֶׂם יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אֲדֹנָ֑יו אַבְרָהָ֖ם וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־ הַזֶּֽה׃ הַדָּבָ֖ר hā·‘e·ḇeḏ ’eṯ- way·yā·śem yā·ḏōw ta·ḥaṯ ye·reḵ ’ă·ḏō·nāw ’aḇ·rā·hām way·yiš·šā·ḇa‘ lōw ‘al- haz·zeh had·dā·ḇār — WLC · 9
10
Then the servant took ten of his master’s camels… and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out… for Nahor’s hometown vvv in Aram-naharaim.
𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤌𐤂𐤌𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤊𐤋 𐤈𐤅𐤁 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤓𐤌 𐤍𐤄𐤓𐤉𐤌
הָ֠עֶבֶד וַיִּקַּ֣ח עֲשָׂרָ֨ה אֲדֹנָיו֙ גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־ אֶל־ נָחֽוֹר׃ עִ֥יר אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם hā·‘e·ḇeḏ way·yiq·qaḥ ‘ă·śā·rāh ’ă·ḏō·nāw ḡə·mal·lîm mig·gə·mal·lê way·yê·leḵ wə·ḵāl ṭūḇ ’ă·ḏō·nāw bə·yā·ḏōw way·yā·qām way·yê·leḵ ’el- ’el- nā·ḥō·wr ‘îr ’ă·ram na·hă·ra·yim — WLC · 10
11
As evening approached…, he made the camels kneel down near the well… outside the town at the time when the women went out to draw water.
𐤏𐤓𐤁 𐤋𐤏𐤕 𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤋 𐤁𐤀𐤓 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤏𐤕 𐤑𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤀𐤁𐤕
עֶ֔רֶב לְעֵ֣ת הַגְּמַלִּ֛ים וַיַּבְרֵ֧ךְ אֶל־ בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם מִח֥וּץ לָעִ֖יר לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ ‘e·reḇ lə·‘êṯ hag·gə·mal·lîm way·yaḇ·rêḵ ’el- bə·’êr ham·mā·yim mi·ḥūṣ lā·‘îr lə·‘êṯ ṣêṯ haš·šō·’ă·ḇōṯ — WLC · 11
12
“O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today…, and show kindness to my master Abraham.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤄𐤒𐤓𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤇𐤎𐤃 𐤏𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌
יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם וַיֹּאמַ֓ר׀ נָ֥א הַקְרֵה־ לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־ חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām way·yō·mar nā haq·rêh- lə·p̄ā·nay hay·yō·wm wa·‘ă·śêh- ḥe·seḏ ‘im ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām — WLC · 12
13
Here I am, standing beside the spring…, and the daughters of the townspeople… are coming out to draw water.
𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤍𐤑𐤁 𐤏𐤋 𐤏𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤉𐤑𐤀𐤕 𐤋𐤔𐤀𐤁 𐤌𐤉𐤌
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ hin·nêh ’ā·nō·ḵî niṣ·ṣāḇ ‘al- ‘ên ham·mā·yim ū·ḇə·nō·wṯ ’an·šê hā·‘îr yō·ṣə·’ōṯ liš·’ōḇ mā·yim — WLC · 13
14
Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’— let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤄𐤈𐤉 𐤊𐤃𐤊 𐤅𐤀𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤔𐤕𐤄 𐤀𐤔𐤒𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤂𐤌𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤊𐤇𐤕 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤁𐤄 𐤀𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤇𐤎𐤃 𐤏𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉
וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֵלֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר נָ֤א הַטִּי־ כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ גְּמַלֶּ֖יךָ וְגַם־ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־ עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־ אֲדֹנִֽי׃ wə·hā·yāh han·na·‘ă·rā ’ê·le·hā ’ă·šer ’ō·mar nā haṭ·ṭî- ḵad·dêḵ wə·’eš·teh wə·’ā·mə·rāh šə·ṯêh ’aš·qeh ’ō·ṯāh gə·mal·le·ḵā wə·ḡam- hō·ḵaḥ·tā lə·‘aḇ·də·ḵā lə·yiṣ·ḥāq ū·ḇāh ’ê·ḏa‘ kî- ‘ā·śî·ṯā ḥe·seḏ ‘im- ’ă·ḏō·nî — WLC · 14
Rebekah Is Chosen
15
- Before [the servant] had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤈𐤓𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤊𐤋𐤄 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤉𐤑𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤃𐤄 𐤏𐤋 𐤔𐤊𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤁𐤕𐤅𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤕 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤇𐤉 𐤍𐤇𐤅𐤓
וַֽיְהִי־ טֶרֶם֮ ה֗וּא כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את וְכַדָּ֖הּ עַל־ שִׁכְמָֽהּ׃ אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־ מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָ֑ם אֲחִ֣י נָח֖וֹר way·hî- ṭe·rem hū kil·lāh lə·ḏab·bêr wə·hin·nêh riḇ·qāh yō·ṣêṯ wə·ḵad·dāh ‘al- šiḵ·māh ’ă·šer yul·lə·ḏāh liḇ·ṯū·’êl ben- mil·kāh ’ê·šeṯ ’aḇ·rā·hām ’ă·ḥî nā·ḥō·wr — WLC · 15
16
Now the girl was very beautiful…, a virgin… who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again.
𐤅𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤌𐤀𐤃 𐤈𐤁𐤕 𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤁𐤕𐤅𐤋𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤄 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤕𐤓𐤃 𐤄𐤏𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤕𐤌𐤋𐤀 𐤊𐤃𐤄 𐤅𐤕𐤏𐤋
וְהַֽנַּעֲרָ֗ מְאֹ֔ד טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ בְּתוּלָ֕ה לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וְאִ֖ישׁ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃ wə·han·na·‘ă·rā mə·’ōḏ ṭō·ḇaṯ mar·’eh bə·ṯū·lāh lō yə·ḏā·‘āh wə·’îš wat·tê·reḏ hā·‘ay·nāh wat·tə·mal·lê ḵad·dāh wat·tā·‘al — WLC · 16
17
So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.”
𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤉𐤓𐤑 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤄𐤂𐤌𐤉𐤀𐤉𐤍𐤉 𐤌𐤏𐤈 𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤊𐤃𐤊
הָעֶ֖בֶד וַיָּ֥רָץ לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר נָ֛א הַגְמִיאִ֥ינִי מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ hā·‘e·ḇeḏ way·yā·rāṣ liq·rā·ṯāh way·yō·mer nā haḡ·mî·’î·nî mə·‘aṭ- ma·yim mik·kad·dêḵ — WLC · 17
18
“Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink.
𐤔𐤕𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤕𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤓𐤃 𐤊𐤃𐤄 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤒𐤄𐤅
שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתֹּ֖אמֶר וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־ יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ šə·ṯêh ’ă·ḏō·nî wat·tō·mer wat·tə·ma·hêr wat·tō·reḏ kad·dāh ‘al- yā·ḏāh wat·taš·qê·hū — WLC · 18
19
After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until… they have had enough to drink.”
𐤅𐤕𐤊𐤋 𐤋𐤄𐤔𐤒𐤕𐤅 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤂𐤌 𐤀𐤔𐤀𐤁 𐤋𐤂𐤌𐤋𐤉𐤊 𐤏𐤃 𐤀𐤌 𐤊𐤋𐤅 𐤋𐤔𐤕𐤕
וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם אֶשְׁאָ֔ב לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ עַ֥ד אִם־ כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃ wat·tə·ḵal lə·haš·qō·ṯōw wat·tō·mer gam ’eš·’āḇ liḡ·mal·le·ḵā ‘aḏ ’im- kil·lū liš·tōṯ — WLC · 19
20
And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
𐤅𐤕𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤏𐤓 𐤊𐤃𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤔𐤒𐤕 𐤅𐤕𐤓𐤑 𐤏𐤅𐤃 𐤀𐤋 𐤄𐤁𐤀𐤓 𐤋𐤔𐤀𐤁 𐤅𐤕𐤔𐤀𐤁 𐤋𐤊𐤋 𐤂𐤌𐤋𐤉𐤅
וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־ הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־ הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־ גְּמַלָּֽיו׃ wat·tə·ma·hêr wat·tə·‘ar kad·dāh ’el- haš·šō·qeṯ wat·tā·rāṣ ‘ō·wḏ ’el- hab·bə·’êr liš·’ōḇ wat·tiš·’aḇ lə·ḵāl gə·mal·lāw — WLC · 20
21
Meanwhile, the man watched her silently to see whether or not the LORD had made his journey a success.
𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤔𐤕𐤀𐤄 𐤋𐤄 𐤌𐤇𐤓𐤉𐤔 𐤋𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤓𐤊𐤅 𐤄𐤄𐤑𐤋𐤉𐤇
וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת אִם־ לֹֽא׃ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ הַֽהִצְלִ֧יחַ wə·hā·’îš miš·tā·’êh lāh ma·ḥă·rîš lā·ḏa·‘aṯ ’im- lō Yah·weh dar·kōw ha·hiṣ·lî·aḥ — WLC · 21
22
And after the camels had finished drinking, [he] took out a gold ring weighing a beka, and two gold bracelets for her wrists weighing ten [shekels].
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤊𐤋𐤅 𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤆𐤄𐤁 𐤍𐤆𐤌 𐤌𐤔𐤒𐤋𐤅 𐤁𐤒𐤏 𐤅𐤔𐤍𐤉 𐤆𐤄𐤁 𐤑𐤌𐤉𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤉𐤄 𐤌𐤔𐤒𐤋𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤄
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר הַגְּמַלִּים֙ כִּלּ֤וּ לִשְׁתּ֔וֹת הָאִישׁ֙ וַיִּקַּ֤ח זָהָ֔ב נֶ֣זֶם מִשְׁקָל֑וֹ בֶּ֖קַע וּשְׁנֵ֤י זָהָ֖ב צְמִידִים֙ עַל־ יָדֶ֔יהָ מִשְׁקָלָֽם׃ עֲשָׂרָ֥ה way·hî ka·’ă·šer hag·gə·mal·lîm kil·lū liš·tō·wṯ hā·’îš way·yiq·qaḥ zā·hāḇ ne·zem miš·qā·lōw be·qa‘ ū·šə·nê zā·hāḇ ṣə·mî·ḏîm ‘al- yā·ḏe·hā miš·qā·lām ‘ă·śā·rāh — WLC · 22
23
“Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
𐤌𐤉 𐤁𐤕 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤄𐤂𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤉 𐤄𐤉𐤔 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤍𐤅 𐤋𐤋𐤉𐤍
מִ֣י בַּת־ אַ֔תְּ וַיֹּ֙אמֶר֙ נָ֖א הַגִּ֥ידִי לִ֑י הֲיֵ֧שׁ מָק֥וֹם אָבִ֛יךְ בֵּית־ לָ֖נוּ לָלִֽין׃ mî baṯ- ’at way·yō·mer nā hag·gî·ḏî lî hă·yêš mā·qō·wm ’ā·ḇîḵ bêṯ- lā·nū lā·lîn — WLC · 23
24
She replied,… “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤁𐤕 𐤁𐤕𐤅𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤍𐤇𐤅𐤓
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אָנֹ֑כִי בַּת־ בְּתוּאֵ֖ל בֶּן־ אֲשֶׁ֥ר מִלְכָּ֕ה יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃ wat·tō·mer ’ê·lāw ’ā·nō·ḵî baṯ- bə·ṯū·’êl ben- ’ă·šer mil·kāh yā·lə·ḏāh lə·nā·ḥō·wr — WLC · 24
25
Then she added…, “We have… plenty of straw and feed, as well as a place [for you] to spend the night.”
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤓𐤁 𐤕𐤁𐤍 𐤂𐤌 𐤌𐤎𐤐𐤅𐤀 𐤂𐤌 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤋𐤋𐤅𐤍
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו עִמָּ֑נוּ גַּם־ רַ֣ב תֶּ֥בֶן גַּם־ מִסְפּ֖וֹא גַּם־ מָק֖וֹם לָלֽוּן׃ wat·tō·mer ’ê·lāw ‘im·mā·nū gam- raḇ te·ḇen gam- mis·pō·w gam- mā·qō·wm lā·lūn — WLC · 25
26
Then the man bowed down and worshiped the LORD,
𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤒𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
הָאִ֔ישׁ וַיִּקֹּ֣ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃ hā·’îš way·yiq·qōḏ way·yiš·ta·ḥū Yah·weh — WLC · 26
27
saying, “Blessed [be] the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤏𐤆𐤁 𐤇𐤎𐤃𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤕𐤅 𐤌𐤏𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤇𐤍𐤉 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤉
וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י יְהוָ֔ה נָחַ֣נִי בַּדֶּ֙רֶךְ֙ בֵּ֖ית אֲדֹנִֽי׃ אֲחֵ֥י way·yō·mer bā·rūḵ Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām ’ă·šer lō- ‘ā·zaḇ ḥas·dōw wa·’ă·mit·tōw mê·‘im ’ă·ḏō·nî ’ā·nō·ḵî Yah·weh nā·ḥa·nî bad·de·reḵ bêṯ ’ă·ḏō·nî ’ă·ḥê — WLC · 27
28
The girl ran and told her mother’s household about these things.
𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤕𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤂𐤃 𐤀𐤌𐤄 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌
הַֽנַּעֲרָ֔ וַתָּ֙רָץ֙ וַתַּגֵּ֖ד אִמָּ֑הּ לְבֵ֣ית הָאֵֽלֶּה׃ כַּדְּבָרִ֖ים han·na·‘ă·rā wat·tā·rāṣ wat·tag·gêḏ ’im·māh lə·ḇêṯ hā·’êl·leh kad·də·ḇā·rîm — WLC · 28
29
Now Rebekah had a brother named Laban, and [he] rushed out to the man at the spring.
𐤅𐤋𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤀𐤇 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤋𐤁𐤍 𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤓𐤑 𐤄𐤇𐤅𐤑𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤍
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן לָבָ֧ן וַיָּ֨רָץ הַח֖וּצָה אֶל־ הָאִ֛ישׁ אֶל־ הָעָֽיִן׃ ū·lə·riḇ·qāh ’āḥ ū·šə·mōw lā·ḇān lā·ḇān way·yā·rāṣ ha·ḥū·ṣāh ’el- hā·’îš ’el- hā·‘ā·yin — WLC · 29
30
- As soon as he saw the ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and heard -… Rebekah’s words, “The man said this to me,” he went and found the man standing by the camels near the spring.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤆𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤑𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤀𐤇𐤕𐤅 𐤉𐤃𐤉 𐤅𐤊𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤍
וַיְהִ֣י׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־ הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־ הַצְּמִדִים֮ עַל־ אֲחֹתוֹ֒ יְדֵ֣י וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־ אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר רִבְקָ֤ה דִּבְרֵ֞י הָאִ֑ישׁ דִבֶּ֥ר כֹּֽה־ אֵלַ֖י וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ עֹמֵ֥ד וְהִנֵּ֛ה עַל־ הַגְּמַלִּ֖ים עַל־ הָעָֽיִן׃ way·hî kir·’ōṯ ’eṯ- han·ne·zem wə·’eṯ- haṣ·ṣə·mi·ḏîm ‘al- ’ă·ḥō·ṯōw yə·ḏê ū·ḵə·šā·mə·‘ōw ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯōw lê·mōr riḇ·qāh diḇ·rê hā·’îš ḏib·ber kōh- ’ê·lay way·yā·ḇō ’el- hā·’îš ‘ō·mêḏ wə·hin·nêh ‘al- hag·gə·mal·lîm ‘al- hā·‘ā·yin — WLC · 30
31
“Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
𐤁𐤅𐤀 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤄 𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤇𐤅𐤑 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤐𐤍𐤉𐤕𐤉 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤋𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה וַיֹּ֕אמֶר לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃ bō·w bə·rūḵ Yah·weh way·yō·mer lām·māh ṯa·‘ă·mōḏ ba·ḥūṣ wə·’ā·nō·ḵî pin·nî·ṯî hab·ba·yiṯ ū·mā·qō·wm lag·gə·mal·lîm — WLC · 31
32
So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were brought to the camels, and water to wash his feet and the feet of his companions -.
𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤕𐤁𐤍 𐤅𐤌𐤎𐤐𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤓𐤇𐤑 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤓𐤂𐤋𐤉 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅
הָאִישׁ֙ וַיָּבֹ֤א הַבַּ֔יְתָה הַגְּמַלִּ֑ים וַיְפַתַּ֖ח תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ וַיִּתֵּ֨ן לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ hā·’îš way·yā·ḇō hab·bay·ṯāh hag·gə·mal·lîm way·p̄at·taḥ te·ḇen ū·mis·pō·w way·yit·tên lag·gə·mal·lîm ū·ma·yim lir·ḥōṣ raḡ·lāw wə·raḡ·lê hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer ’it·tōw — WLC · 32
33
Then a meal was set before [the man], but he said, “I will not… eat until… I have told you what I came to say.” So Laban said, “Please speak.”
𐤅𐤉𐤉𐤔𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤏𐤃 𐤀𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤁𐤓
וַיִּישֶׂם לְפָנָיו֙ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל לֶאֱכֹ֔ל עַ֥ד אִם־ דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ way·yī·śɛm lə·p̄ā·nāw way·yō·mer lō ’ō·ḵal le·’ĕ·ḵōl ‘aḏ ’im- dib·bar·tî də·ḇā·rāy way·yō·mer dab·bêr — WLC · 33
34
“I am Abraham’s servant,” he replied.
𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
אָנֹֽכִי׃ אַבְרָהָ֖ם עֶ֥בֶד וַיֹּאמַ֑ר ’ā·nō·ḵî ’aḇ·rā·hām ‘e·ḇeḏ way·yō·mar — WLC · 34
35
“The LORD has greatly blessed my master, and he has become rich. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys.
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤌 𐤅𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤅𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌
וַיהוָ֞ה מְאֹ֖ד בֵּרַ֧ךְ אֶת־ אֲדֹנִ֛י וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ Yah·weh mə·’ōḏ bê·raḵ ’eṯ- ’ă·ḏō·nî way·yiḡ·dāl way·yit·ten- lōw ṣōn ū·ḇā·qār wə·ḵe·sep̄ wə·zā·hāḇ wa·‘ă·ḇā·ḏim ū·šə·p̄ā·ḥōṯ ū·ḡə·mal·lîm wa·ḥă·mō·rîm — WLC · 35
36
My master’s wife Sarah has borne [him] a son in her old age, and [my master] has given him everything he owns -
𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤔𐤕 𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤆𐤒𐤍𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅
אֲדֹנִ֥י אֵ֨שֶׁת שָׂרָה֩ וַתֵּ֡לֶד לַֽאדֹנִ֔י בֵן֙ אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ לּ֖וֹ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃ ’ă·ḏō·nî ’ê·šeṯ śā·rāh wat·tê·leḏ la·ḏō·nî ḇên ’a·ḥă·rê ziq·nā·ṯāh way·yit·ten- lō ’eṯ- kāl- ’ă·šer- lōw — WLC · 36
37
My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell,
𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏𐤍𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤇 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤔𐤁
אֲדֹנִ֖י וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי לֵאמֹ֑ר לֹא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצֽוֹ׃ אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב ’ă·ḏō·nî way·yaš·bi·‘ê·nî lê·mōr lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh liḇ·nî mib·bə·nō·wṯ hak·kə·na·‘ă·nî ’ă·šer bə·’ar·ṣōw ’ā·nō·ḵî yō·šêḇ — WLC · 37
38
but… you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’
𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤉
אִם־ לֹ֧א תֵּלֵ֖ךְ אֶל־ אָבִ֛י בֵּית־ וְאֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃ ’im- lō tê·lêḵ ’el- ’ā·ḇî bêṯ- wə·’el- miš·paḥ·tî wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî — WLC · 38
39
Then I asked… my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉
וָאֹמַ֖ר אֶל־ אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י הָאִשָּׁ֖ה לֹא־ תֵלֵ֥ךְ אַחֲרָֽי׃ wā·’ō·mar ’el- ’ă·ḏō·nî ’u·lay hā·’iš·šāh lō- ṯê·lêḵ ’a·ḥă·rāy — WLC · 39
40
And he told me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you and make your journey a success, so that you may take a wife for my son from my kindred and from my father’s house.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤕𐤄𐤋𐤊𐤕𐤉 𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤊 𐤃𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤄𐤑𐤋𐤉𐤇 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤌𐤁𐤉𐤕
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה לְפָנָ֗יו אֲשֶׁר־ הִתְהַלַּ֣כְתִּי יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ דַּרְכֶּ֔ךָ וְהִצְלִ֣יחַ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י אָבִֽי׃ וּמִבֵּ֥ית way·yō·mer ’ê·lāy Yah·weh lə·p̄ā·nāw ’ă·šer- hiṯ·hal·laḵ·tî yiš·laḥ mal·’ā·ḵōw ’it·tāḵ dar·ke·ḵā wə·hiṣ·lî·aḥ wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî mim·miš·paḥ·tî ’ā·ḇî ū·mib·bêṯ — WLC · 40
41
And when you go to my kindred, - if they refuse to give her to you, then you will be released from my oath.’
𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉 𐤕𐤍𐤒𐤄 𐤌𐤀𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤊 𐤀𐤆 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤍𐤒𐤉 𐤌𐤀𐤋𐤕𐤉
כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י וְאִם־ לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ אָ֤ז וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃ kî ṯā·ḇō·w ’el- miš·paḥ·tî tin·nā·qeh mê·’ā·lā·ṯî wə·’im- lō yit·tə·nū lāḵ ’āz wə·hā·yî·ṯā nā·qî mê·’ā·lā·ṯî — WLC · 41
42
So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would… make my journey -… a success!
𐤅𐤀𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤍 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤌 𐤉𐤔𐤊 𐤍𐤀 𐤃𐤓𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤋𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤌𐤑𐤋𐤉𐤇
וָאָבֹ֥א אֶל־ הָעָ֑יִן הַיּ֖וֹם וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־ יֶשְׁךָ־ נָּא֙ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ מַצְלִ֣יחַ wā·’ā·ḇō ’el- hā·‘ā·yin hay·yō·wm wā·’ō·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām ’im- yeš·ḵā- nā dar·kî ’ă·šer ’ā·nō·ḵî hō·lêḵ ‘ā·le·hā maṣ·lî·aḥ — WLC · 42
43
Here I am, standing beside this spring… Now [if] a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’
𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤍𐤑𐤁 𐤏𐤋 𐤏𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤏𐤋𐤌𐤄 𐤄𐤉𐤑𐤀𐤕 𐤋𐤔𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤍𐤀 𐤄𐤔𐤒𐤉𐤍𐤉 𐤌𐤏𐤈 𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤊𐤃𐤊
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ נָ֥א הַשְׁקִֽינִי־ מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ hin·nêh ’ā·nō·ḵî niṣ·ṣāḇ ‘al- ‘ên ham·mā·yim wə·hā·yāh hā·‘al·māh hay·yō·ṣêṯ liš·’ōḇ wə·’ā·mar·tî ’ê·le·hā nā haš·qî·nî- mə·‘aṭ- ma·yim mik·kad·dêḵ — WLC · 43
44
and she replies…, ‘Drink,… and I will draw water for your camels as well,’… may she be the woman the LORD has appointed for my master’s son.
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤔𐤀𐤁 𐤋𐤂𐤌𐤋𐤉𐤊 𐤂𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤊𐤉𐤇 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤋𐤁𐤍
וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם אֶשְׁאָ֑ב לִגְמַלֶּ֖יךָ גַּם־ אַתָּ֣ה הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה הֹכִ֥יחַ אֲדֹנִֽי׃ לְבֶן־ wə·’ā·mə·rāh ’ê·lay šə·ṯêh wə·ḡam ’eš·’āḇ liḡ·mal·le·ḵā gam- ’at·tāh hî hā·’iš·šāh ’ă·šer- Yah·weh hō·ḵî·aḥ ’ă·ḏō·nî lə·ḇen- — WLC · 44
45
And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
𐤈𐤓𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤉𐤑𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤃𐤄 𐤏𐤋 𐤔𐤊𐤌𐤄 𐤅𐤕𐤓𐤃 𐤄𐤏𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤍𐤀 𐤄𐤔𐤒𐤉𐤍𐤉
טֶ֨רֶם אֲנִי֩ אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־ לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־ שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ נָֽא׃ הַשְׁקִ֥ינִי ṭe·rem ’ă·nî ’ă·ḵal·leh lə·ḏab·bêr ’el- lib·bî wə·hin·nêh riḇ·qāh yō·ṣêṯ wə·ḵad·dāh ‘al- šiḵ·māh wat·tê·reḏ hā·‘ay·nāh wat·tiš·’āḇ wā·’ō·mar ’ê·le·hā nā haš·qî·nî — WLC · 45
46
She quickly lowered her jar from her [shoulder] and said, ‘Drink, and I will water your camels as well.’ So I drank, and she also watered the camels.
𐤅𐤕𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤅𐤓𐤃 𐤊𐤃𐤄 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤕𐤄 𐤀𐤔𐤒𐤄 𐤂𐤌𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤂𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤕 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤔𐤒𐤕𐤄 𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌
וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה אַשְׁקֶ֑ה גְּמַלֶּ֖יךָ וְגַם־ וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הִשְׁקָֽתָה׃ הַגְּמַלִּ֖ים wat·tə·ma·hêr wat·tō·w·reḏ kad·dāh mê·‘ā·le·hā wat·tō·mer šə·ṯêh ’aš·qeh gə·mal·le·ḵā wə·ḡam- wā·’ê·šət wə·ḡam hiš·qā·ṯāh hag·gə·mal·lîm — WLC · 46
47
Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’… She replied, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
𐤅𐤀𐤔𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤉 𐤁𐤕 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤕 𐤁𐤕𐤅𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤍𐤇𐤅𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤉𐤋𐤃𐤄 𐤋𐤅 𐤅𐤀𐤔𐤌 𐤄𐤍𐤆𐤌 𐤏𐤋 𐤀𐤐𐤄 𐤅𐤄𐤑𐤌𐤉𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤉𐤄
וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ מִ֣י בַּת־ אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר וָאֹמַר֮ בַּת־ בְּתוּאֵל֙ בֶּן־ נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר מִלְכָּ֑ה יָֽלְדָה־ לּ֖וֹ וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־ אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־ יָדֶֽיהָ׃ wā·’eš·’al ’ō·ṯāh mî baṯ- ’at wat·tō·mer wā·’ō·mar baṯ- bə·ṯū·’êl ben- nā·ḥō·wr ’ă·šer mil·kāh yā·lə·ḏāh- lōw wā·’ā·śim han·ne·zem ‘al- ’ap·pāh wə·haṣ·ṣə·mî·ḏîm ‘al- yā·ḏe·hā — WLC · 47
48
Then I bowed down and worshiped the LORD; and I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son.
𐤅𐤀𐤒𐤃 𐤅𐤀𐤔𐤕𐤇𐤅𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤍𐤇𐤍𐤉 𐤀𐤌𐤕 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤕 𐤁𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤉 𐤋𐤁𐤍𐤅
וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ אֱמֶ֔ת בְּדֶ֣רֶךְ לָקַ֛חַת אֶת־ בַּת־ אֲדֹנִ֖י אֲחִ֥י לִבְנֽוֹ׃ wā·’eq·qōḏ wā·’eš·ta·ḥă·weh Yah·weh wā·’ă·ḇā·rêḵ ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām ’ă·šer hin·ḥa·nî ’ĕ·meṯ bə·ḏe·reḵ lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- baṯ- ’ă·ḏō·nî ’ă·ḥî liḇ·nōw — WLC · 48
49
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; but if not, let me know -, so that I may go elsewhere…”
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤌 𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤇𐤎𐤃 𐤅𐤀𐤌𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤄𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤐𐤍𐤄 𐤏𐤋 𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤀𐤅 𐤏𐤋 𐤔𐤌𐤀𐤋
וְ֠עַתָּה אִם־ יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־ אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־ לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־ יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־ שְׂמֹֽאל׃ wə·‘at·tāh ’im- yeš·ḵem ‘ō·śîm ḥe·seḏ we·’ĕ·meṯ ’eṯ- ’ă·ḏō·nî hag·gî·ḏū lî wə·’im- lō hag·gî·ḏū lî wə·’ep̄·neh ‘al- yā·mîn ’ōw ‘al- śə·mōl — WLC · 49
50
Laban and Bethuel… answered, “This is from the LORD; we have no choice… in the matter.
𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤁𐤕𐤅𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤍𐤅𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤓𐤏 𐤀𐤅 𐤈𐤅𐤁 𐤄𐤃𐤁𐤓
לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ וַיַּ֨עַן יָצָ֣א מֵיְהוָ֖ה לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־ טֽוֹב׃ הַדָּבָ֑ר lā·ḇān ū·ḇə·ṯū·’êl way·yō·mə·rū way·ya·‘an yā·ṣā Yah·weh lō nū·ḵal dab·bêr ’ê·le·ḵā ra‘ ’ōw- ṭō·wḇ had·dā·ḇār — WLC · 50
51
Rebekah is here before you. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, just as the LORD has decreed.”
𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤒𐤇 𐤅𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤁𐤍 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓
רִבְקָ֥ה הִנֵּֽה־ לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ אֲדֹנֶ֔יךָ לְבֶן־ כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָֽה׃ דִּבֶּ֥ר riḇ·qāh hin·nêh- lə·p̄ā·ne·ḵā qaḥ wā·lêḵ ū·ṯə·hî ’iš·šāh ’ă·ḏō·ne·ḵā lə·ḇen- ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber — WLC · 51
52
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃 𐤔𐤌𐤏 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר אַבְרָהָ֖ם אֶת־ עֶ֥בֶד שָׁמַ֛ע דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃ way·hî ka·’ă·šer ’aḇ·rā·hām ’eṯ- ‘e·ḇeḏ šā·ma‘ diḇ·rê·hem way·yiš·ta·ḥū ’ar·ṣāh Yah·weh — WLC · 52
53
Then he brought out jewels of silver… and gold, and articles of clothing, and he gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤉𐤅𐤑𐤀 𐤊𐤋𐤉 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤁𐤂𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤌𐤂𐤃𐤍𐤕 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀𐤌𐤄
הָעֶ֜בֶד וַיּוֹצֵ֨א כְּלֵי־ כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה נָתַ֥ן וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃ hā·‘e·ḇeḏ way·yō·w·ṣê kə·lê- ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ ū·ḇə·ḡā·ḏîm way·yit·tên lə·riḇ·qāh nā·ṯan ū·miḡ·dā·nōṯ lə·’ā·ḥî·hā ū·lə·’im·māh — WLC · 53
54
Then he and the men with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤅𐤌𐤅 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉
ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃ hū wə·hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- ‘im·mōw way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū way·yā·lî·nū way·yā·qū·mū ḇab·bō·qer way·yō·mer šal·lə·ḥu·nî la·ḏō·nî — WLC · 54
55
But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.”
𐤀𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤕𐤔𐤁 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤏𐤔𐤅𐤓 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤀𐤇𐤓 𐤕𐤋𐤊
אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ וַיֹּ֤אמֶר הַנַּעֲרָ֥ תֵּשֵׁ֨ב אִתָּ֛נוּ עָשׂ֑וֹר יָמִ֖ים א֣וֹ אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ ’ā·ḥî·hā wə·’im·māh way·yō·mer han·na·‘ă·rā tê·šêḇ ’it·tā·nū ‘ā·śō·wr yā·mîm ’ōw ’a·ḥar tê·lêḵ — WLC · 55
56
But he replied…, “Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤀𐤇𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤓𐤊𐤉 𐤄𐤑𐤋𐤉𐤇 𐤔𐤋𐤇𐤅𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־ תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה דַּרְכִּ֑י הִצְלִ֣יחַ שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃ way·yō·mer ’ă·lê·hem ’al- tə·’a·ḥă·rū ’ō·ṯî Yah·weh dar·kî hiṣ·lî·aḥ šal·lə·ḥū·nî wə·’ê·lə·ḵāh la·ḏō·nî — WLC · 56
57
So they said, “We will call the girl and ask her opinion.”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤍𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤕 𐤐𐤉𐤄
וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־ פִּֽיהָ׃ way·yō·mə·rū niq·rā lan·na·‘ă·rā wə·niš·’ă·lāh ’eṯ- pî·hā — WLC · 57
58
They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she replied.
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤋𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤄𐤕𐤋𐤊𐤉 𐤏𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־ הַזֶּ֑ה הָאִ֣ישׁ אֵלֵֽךְ׃ וַתֹּ֖אמֶר way·yiq·rə·’ū lə·riḇ·qāh way·yō·mə·rū ’ê·le·hā hă·ṯê·lə·ḵî ‘im- haz·zeh hā·’îš ’ê·lêḵ wat·tō·mer — WLC · 58
59
So they sent their sister Rebekah {on her way}, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤌𐤍𐤒𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤓𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤅
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־ אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־ רִבְקָ֥ה מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־ אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־ עֶ֥בֶד אֲנָשָֽׁיו׃ way·šal·lə·ḥū ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯām wə·’eṯ- riḇ·qāh mê·niq·tāh wə·’eṯ- ’aḇ·rā·hām wə·’eṯ- ‘e·ḇeḏ ’ă·nā·šāw — WLC · 59
60
And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become the mother of thousands upon thousands. May your offspring possess the gates of their enemies.”
𐤅𐤉𐤁𐤓𐤊𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤄 𐤀𐤇𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤉 𐤋𐤀𐤋𐤐𐤉 𐤓𐤁𐤁𐤄 𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤔 𐤔𐤏𐤓 𐤔𐤍𐤀𐤉𐤅
וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־ רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת וְיִירַ֣שׁ שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃ way·ḇā·ră·ḵū ’eṯ- riḇ·qāh way·yō·mə·rū lāh ’ă·ḥō·ṯê·nū ’at hă·yî lə·’al·p̄ê rə·ḇā·ḇāh zar·‘êḵ ’êṯ wə·yî·raš ša·‘ar śō·nə·’āw — WLC · 60
61
Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted… the camels, and followed… the man. So the servant took Rebekah and left.
𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤅𐤍𐤏𐤓𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤌 𐤅𐤕𐤓𐤊𐤁𐤍𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤋𐤊𐤍𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤊
רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתָּ֨קָם וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־ הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ הָעֶ֛בֶד אֶת־ וַיִּקַּ֥ח רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃ riḇ·qāh wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā wat·tā·qām wat·tir·kaḇ·nāh ‘al- hag·gə·mal·lîm wat·tê·laḵ·nāh ’a·ḥă·rê hā·’îš hā·‘e·ḇeḏ ’eṯ- way·yiq·qaḥ riḇ·qāh way·yê·laḵ — WLC · 61
Isaac Marries Rebekah
62
Now Isaac had just returned from vvv vvv Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev…
𐤅𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤁𐤀 𐤌𐤁𐤅𐤀 𐤁𐤀𐤓 𐤋𐤇𐤉 𐤓𐤀𐤉 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤄𐤍𐤂𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב הַנֶּֽגֶב׃ בְּאֶ֥רֶץ wə·yiṣ·ḥāq bā mib·bō·w bə·’êr la·ḥay rō·’î wə·hū yō·wō·šêḇ han·ne·ḡeḇ bə·’e·reṣ — WLC · 62
63
Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate,… and looking up,… he saw… the camels approaching.
𐤏𐤓𐤁 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤋𐤔𐤅𐤇 𐤋𐤐𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤉𐤌
עָ֑רֶב יִצְחָ֛ק וַיֵּצֵ֥א בַּשָּׂדֶ֖ה לָשׂ֥וּחַ לִפְנ֣וֹת וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃ ‘ā·reḇ yiṣ·ḥāq way·yê·ṣê baś·śā·ḏeh lā·śū·aḥ lip̄·nō·wṯ way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar wə·hin·nêh ḡə·mal·lîm bā·’îm — WLC · 63
64
And when Rebekah looked up - and saw Isaac, she got down from her camel
𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤕𐤐𐤋 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤂𐤌𐤋
רִבְקָה֙ וַתִּשָּׂ֤א אֶת־ עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־ יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃ riḇ·qāh wat·tiś·śā ’eṯ- ‘ê·ne·hā wat·tê·re ’eṯ- yiṣ·ḥāq wat·tip·pōl mê·‘al hag·gā·māl — WLC · 64
65
and asked… the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤌𐤉 𐤄𐤋𐤆𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤄𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤕𐤒𐤇 𐤄𐤑𐤏𐤉𐤐 𐤅𐤕𐤕𐤊𐤎
וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ הָעֶ֗בֶד מִֽי־ הַלָּזֶה֙ הָאִ֤ישׁ בַּשָּׂדֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ לִקְרָאתֵ֔נוּ ה֣וּא אֲדֹנִ֑י הָעֶ֖בֶד וַיֹּ֥אמֶר וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃ wat·tō·mer ’el- hā·‘e·ḇeḏ mî- hal·lā·zeh hā·’îš baś·śā·ḏeh ha·hō·lêḵ liq·rā·ṯê·nū hū ’ă·ḏō·nî hā·‘e·ḇeḏ way·yō·mer wat·tiq·qaḥ haṣ·ṣā·‘îp̄ wat·tiṯ·kās — WLC · 65
66
Then the servant told Isaac all… that he had done.
𐤄𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓 𐤋𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄
הָעֶ֖בֶד וַיְסַפֵּ֥ר לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ hā·‘e·ḇeḏ way·sap·pêr lə·yiṣ·ḥāq ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ‘ā·śāh — WLC · 66
67
And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah as his wife. And Isaac loved her and was comforted after his mother’s death.
𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤄 𐤄𐤀𐤄𐤋𐤄 𐤀𐤌𐤅 𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤓𐤁𐤒𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄 𐤉𐤑𐤇𐤒 𐤅𐤉𐤀𐤄𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤇𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤌𐤅𐤐
יִצְחָ֗ק וַיְבִאֶ֣הָ הָאֹ֙הֱלָה֙ אִמּ֔וֹ שָׂרָ֣ה וַיִּקַּ֧ח אֶת־ רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה יִצְחָ֖ק וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃פ yiṣ·ḥāq way·ḇi·’e·hā hā·’ō·hĕ·lāh ’im·mōw śā·rāh way·yiq·qaḥ ’eṯ- riḇ·qāh wat·tə·hî- lōw lə·’iš·šāh yiṣ·ḥāq way·ye·’ĕ·hā·ḇe·hā way·yin·nā·ḥêm ’a·ḥă·rê ’im·mōw — WLC · 67