← 36 | ← Genesis | 38 →

Chapter 37

Joseph’s Dreams

1

Now Jacob lived in the land where his father had resided, the land of Canaan.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤌𐤂𐤅𐤓𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍

יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֣שֶׁב בְּאֶ֖רֶץ אָבִ֑יו מְגוּרֵ֣י בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ ya·‘ă·qōḇ way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ ’ā·ḇîw mə·ḡū·rê bə·’e·reṣ kə·nā·‘anWLC · 1

2

This is the account of Jacob. When Joseph [was] seventeen… years old, he was tending the flock… with his brothers, - the sons of his father’s wives Bilhah… and Zilpah, and he brought their father a bad report about them.

𐤀𐤋𐤄 𐤕𐤋𐤃𐤅𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤔𐤁𐤏 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤍 𐤄𐤉𐤄 𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤍𐤏𐤓 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤍𐤔𐤉 𐤁𐤋𐤄𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤆𐤋𐤐𐤄 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤓𐤏𐤄 𐤃𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤋

אֵ֣לֶּה׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף שְׁבַֽע־ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בֶּן־ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא אֶת־ אֶחָיו֙ נַ֗עַר אֶת־ בְּנֵ֥י אָבִ֑יו נְשֵׁ֣י בִלְהָ֛ה וְאֶת־ בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה יוֹסֵ֛ף אֶת־ וַיָּבֵ֥א אֲבִיהֶֽם׃ רָעָ֖ה דִּבָּתָ֥ם אֶל־ ’êl·leh tō·lə·ḏō·wṯ ya·‘ă·qōḇ yō·w·sêp̄ šə·ḇa‘- ‘eś·rêh šā·nāh ben- hā·yāh rō·‘eh baṣ·ṣōn wə·hū ’eṯ- ’e·ḥāw na·‘ar ’eṯ- bə·nê ’ā·ḇîw nə·šê ḇil·hāh wə·’eṯ- bə·nê zil·pāh yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yā·ḇê ’ă·ḇî·hem rā·‘āh dib·bā·ṯām ’el-WLC · 2

3

Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.

𐤅𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤁 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤌𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍 𐤋𐤅 𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤅 𐤊𐤕𐤍𐤕 𐤐𐤎𐤉𐤌

וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־ יוֹסֵף֙ מִכָּל־ בָּנָ֔יו כִּֽי־ ה֖וּא בֶן־ ל֑וֹ זְקֻנִ֥ים וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ wə·yiś·rā·’êl ’ā·haḇ ’eṯ- yō·w·sêp̄ mik·kāl bā·nāw kî- hū ḇen- lōw zə·qu·nîm wə·‘ā·śāh lōw kə·ṯō·neṯ pas·sîmWLC · 3

4

When [Joseph’s] brothers saw that their father loved him more than any [of them], they hated him and could not speak a kind word to him.

𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤄𐤁 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤍𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤔𐤋𐤌

אֶחָ֗יו וַיִּרְא֣וּ כִּֽי־ אֲבִיהֶם֙ אָהַ֤ב אֹת֞וֹ מִכָּל־ אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ יָכְל֖וּ וְלֹ֥א דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃ ’e·ḥāw way·yir·’ū kî- ’ă·ḇî·hem ’ā·haḇ ’ō·ṯōw mik·kāl ’e·ḥāw way·yiś·nə·’ū ’ō·ṯōw yā·ḵə·lū wə·lō dab·bə·rōw lə·šā·lōmWLC · 4

5

Then Joseph had a dream…, and when he told it to his brothers, they hated him even more…

𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤇𐤋𐤌 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤔𐤍𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐𐤅 𐤏𐤅𐤃

יוֹסֵף֙ וַיַּחֲלֹ֤ם חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃ וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד yō·w·sêp̄ way·ya·ḥă·lōm ḥă·lō·wm way·yag·gêḏ lə·’e·ḥāw śə·nō ’ō·ṯōw way·yō·w·si·p̄ū ‘ō·wḏWLC · 5

6

He said to them, “Listen… to this dream I had…:

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤍𐤀 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤌

וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־ נָ֕א הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ הַחֲל֥וֹם way·yō·mer ’ă·lê·hem šim·‘ū- nā haz·zeh ’ă·šer ḥā·lā·mə·tî ha·ḥă·lō·wmWLC · 6

7

  • We were binding sheaves of grain in the field, and suddenly my sheaf rose and stood upright…, while your sheaves gathered around and bowed down to [mine].”

𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤌𐤀𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤋𐤌𐤕𐤉 𐤒𐤌𐤄 𐤅𐤂𐤌 𐤍𐤑𐤁𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤋𐤌𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤕𐤎𐤁𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅𐤉𐤍 𐤋𐤀𐤋𐤌𐤕𐤉

וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה אֲלֻמָּתִ֖י קָ֥מָה וְגַם־ נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם תְסֻבֶּ֙ינָה֙ וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃ wə·hin·nêh ’ă·naḥ·nū mə·’al·lə·mîm ’ă·lum·mîm bə·ṯō·wḵ haś·śā·ḏeh wə·hin·nêh ’ă·lum·mā·ṯî qā·māh wə·ḡam- niṣ·ṣā·ḇāh wə·hin·nêh ’ă·lum·mō·ṯê·ḵem ṯə·sub·be·nāh wat·tiš·ta·ḥă·we·nā la·’ă·lum·mā·ṯîWLC · 7

8

“Do you intend to reign… over us?”… his brothers asked “Will you actually rule… us?” So they hated him even more… because of his dream… and his statements.

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤅 𐤌𐤔𐤅𐤋 𐤕𐤌𐤔𐤋 𐤁𐤍𐤅 𐤔𐤍𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐𐤅 𐤏𐤅𐤃 𐤏𐤋 𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤅

הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־ אֶחָ֔יו וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ עַל־ חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־ דְּבָרָֽיו׃ hă·mā·lōḵ tim·lōḵ ‘ā·lê·nū ’im- ’e·ḥāw way·yō·mə·rū lōw mā·šō·wl tim·šōl bā·nū śə·nō ’ō·ṯōw way·yō·w·si·p̄ū ‘ō·wḏ ‘al- ḥă·lō·mō·ṯāw wə·‘al- də·ḇā·rāwWLC · 8

9

Then [Joseph] had another… dream… and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another… dream…, and this time the sun and moon and eleven… stars were bowing down to me.”

𐤏𐤅𐤃 𐤀𐤇𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤋𐤌 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤅𐤄𐤉𐤓𐤇 𐤅𐤀𐤇𐤃 𐤏𐤔𐤓 𐤊𐤅𐤊𐤁𐤉𐤌 𐤌𐤔𐤕𐤇𐤅𐤉𐤌 𐤋𐤉

עוֹד֙ אַחֵ֔ר וַיַּחֲלֹ֥ם חֲל֣וֹם וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו הִנֵּ֨ה וַיֹּ֗אמֶר ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃ ‘ō·wḏ ’a·ḥêr way·ya·ḥă·lōm ḥă·lō·wm way·sap·pêr ’ō·ṯōw lə·’e·ḥāw hin·nêh way·yō·mer ‘ō·wḏ wə·hin·nêh ḥā·lam·tî ḥă·lō·wm haš·še·meš wə·hay·yā·rê·aḥ wə·’a·ḥaḏ ‘ā·śār kō·w·ḵā·ḇîm miš·ta·ḥă·wîm lîWLC · 9

10

He told… his father… and brothers, but his father rebuked him and said -, “What is this dream that you have had…? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?”

𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤏𐤓 𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤌𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤇𐤋𐤌𐤕 𐤅𐤀𐤌𐤊 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤀𐤍𐤉 𐤄𐤁𐤅𐤀 𐤍𐤁𐤅𐤀 𐤋𐤄𐤔𐤕𐤇𐤅𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤋𐤊

וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־ אָבִיו֮ וְאֶל־ אֶחָיו֒ אָבִ֔יו וַיִּגְעַר־ בּ֣וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר הַחֲל֥וֹם חָלָ֑מְתָּ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ אֲנִי֙ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת אָֽרְצָה׃ לְךָ֖ way·sap·pêr ’el- ’ā·ḇîw wə·’el- ’e·ḥāw ’ā·ḇîw way·yiḡ·‘ar- bōw way·yō·mer lōw māh haz·zeh ’ă·šer ha·ḥă·lō·wm ḥā·lā·mə·tā wə·’im·mə·ḵā wə·’a·ḥe·ḵā ’ă·nî hă·ḇō·w nā·ḇō·w lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ ’ā·rə·ṣāh lə·ḵāWLC · 10

11

And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said -.

𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤍𐤀𐤅 𐤁𐤅 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤔𐤌𐤓 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕

אֶחָ֑יו וַיְקַנְאוּ־ ב֖וֹ וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר הַדָּבָֽר׃ אֶת־ ’e·ḥāw way·qan·’ū- ḇōw wə·’ā·ḇîw šā·mar had·dā·ḇār ’eṯ-WLC · 11

Joseph Sold into Egypt

12

Some time later, [Joseph’s] brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem.

𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤋𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤑𐤀𐤍 𐤁𐤔𐤊𐤌

אֶחָ֑יו וַיֵּלְכ֖וּ לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־ אֲבִיהֶ֖ם צֹ֥אן בִּשְׁכֶֽם׃ ’e·ḥāw way·yê·lə·ḵū lir·‘ō·wṯ ’eṯ- ’ă·ḇî·hem ṣōn biš·ḵemWLC · 12

13

Israel said to [him], “Are not your brothers pasturing the flocks at Shechem? Get ready; I am sending you to them.” “I am ready,” Joseph replied

𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤊𐤌 𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇𐤊 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅

יִשְׂרָאֵ֜ל וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם הִנֵּֽנִי׃ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ hă·lō·w ’a·ḥe·ḵā rō·‘îm biš·ḵem lə·ḵāh wə·’eš·lā·ḥă·ḵā ’ă·lê·hem hin·nê·nî way·yō·mer lōwWLC · 13

14

Then [Israel] told him, “Go now and see - how your brothers and the flocks are faring, and bring word back to me.” So he sent him off from the Valley of Hebron. And when [Joseph] arrived in Shechem,

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤋𐤊 𐤍𐤀 𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤄𐤔𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤄𐤅 𐤌𐤏𐤌𐤒 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤔𐤊𐤌𐤄

וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־ נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־ שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ וְאֶת־ הַצֹּ֔אן שְׁל֣וֹם דָּבָ֑ר וַהֲשִׁבֵ֖נִי וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃ way·yō·mer lōw leḵ- nā rə·’êh ’eṯ- šə·lō·wm ’a·ḥe·ḵā wə·’eṯ- haṣ·ṣōn šə·lō·wm dā·ḇār wa·hă·ši·ḇê·nî way·yiš·lā·ḥê·hū mê·‘ê·meq ḥeḇ·rō·wn way·yā·ḇō šə·ḵe·māhWLC · 14

15

  • a man found him wandering in the field and asked,… “What are you looking for?”

𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤄𐤅 𐤕𐤏𐤄 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋𐤄𐤅 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤕𐤁𐤒𐤔

וְהִנֵּ֥ה אִ֔ישׁ וַיִּמְצָאֵ֣הוּ תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־ תְּבַקֵּֽשׁ׃ wə·hin·nêh ’îš way·yim·ṣā·’ê·hū ṯō·‘eh baś·śā·ḏeh way·yiš·’ā·lê·hū hā·’îš lê·mōr mah- tə·ḇaq·qêšWLC · 15

16

“I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell… me where they are pasturing their flocks?”

𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤁𐤒𐤔 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄 𐤍𐤀 𐤋𐤉 𐤀𐤉𐤐𐤄 𐤄𐤌 𐤓𐤏𐤉𐤌

אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ אַחַ֖י וַיֹּ֕אמֶר אֶת־ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ ’ā·nō·ḵî mə·ḇaq·qêš ’a·ḥay way·yō·mer ’eṯ- hag·gî·ḏāh- nā lî ’ê·p̄ōh hêm rō·‘îmWLC · 16

17

“They have moved on from here,”… the man answered. “I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph set out after his brothers and found them at Dothan.

𐤍𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤆𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤋𐤊𐤄 𐤃𐤕𐤉𐤍𐤄 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤌 𐤁𐤃𐤕𐤍

נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י הָאִישׁ֙ וַיֹּ֤אמֶר שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה יוֹסֵף֙ וַיֵּ֤לֶךְ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃ nā·sə·‘ū miz·zeh kî hā·’îš way·yō·mer šā·ma‘·tî ’ō·mə·rîm nê·lə·ḵāh dō·ṯā·yə·nāh yō·w·sêp̄ way·yê·leḵ ’a·ḥar ’e·ḥāw way·yim·ṣā·’êm bə·ḏō·ṯānWLC · 17

18

Now [Joseph’s brothers] saw him in the distance, and before he arrived,… they plotted to kill him.

𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤓𐤇𐤒 𐤅𐤁𐤈𐤓𐤌 𐤉𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕𐤅

וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃ way·yir·’ū ’ō·ṯōw mê·rā·ḥōq ū·ḇə·ṭe·rem yiq·raḇ ’ă·lê·hem way·yiṯ·nak·kə·lū ’ō·ṯōw la·hă·mî·ṯōwWLC · 18

19

“Here comes that dreamer…!” they said to one another.

𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤀 𐤄𐤋𐤆𐤄 𐤁𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤇𐤉𐤅

הִנֵּ֗ה בָּֽא׃ הַלָּזֶ֖ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־ אִ֣ישׁ אָחִ֑יו hin·nêh bā hal·lā·zeh ba·‘al ha·ḥă·lō·mō·wṯ way·yō·mə·rū ’el- ’îš ’ā·ḥîwWLC · 19

20

“Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal has devoured him. Then we shall see what becomes of his dreams!”

𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤅𐤍𐤄𐤓𐤂𐤄𐤅 𐤅𐤍𐤔𐤋𐤊𐤄𐤅 𐤁𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤁𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤍𐤅 𐤓𐤏𐤄 𐤇𐤉𐤄 𐤀𐤊𐤋𐤕𐤄𐤅 𐤅𐤍𐤓𐤀𐤄 𐤌𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉𐤅

לְכ֣וּ וְעַתָּ֣ה׀ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ רָעָ֖ה חַיָּ֥ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־ יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃ lə·ḵū wə·‘at·tāh wə·na·har·ḡê·hū wə·naš·li·ḵê·hū bə·’a·ḥaḏ hab·bō·rō·wṯ wə·’ā·mar·nū rā·‘āh ḥay·yāh ’ă·ḵā·lā·ṯə·hū wə·nir·’eh mah- yih·yū ḥă·lō·mō·ṯāwWLC · 20

21

When Reuben heard [this], he tried to rescue [Joseph] from their hands. “Let us not take his life,” he said.

𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤅𐤉𐤑𐤋𐤄𐤅 𐤌𐤉𐤃𐤌 𐤋𐤀 𐤍𐤊𐤍𐤅 𐤍𐤐𐤔 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓

רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁמַ֣ע וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃ וַיֹּ֕אמֶר rə·’ū·ḇên way·yiš·ma‘ way·yaṣ·ṣi·lê·hū mî·yā·ḏām lō nak·ken·nū nā·p̄eš way·yō·merWLC · 21

22

“Do not shed [his] blood. Throw him into this pit in the wilderness, but do not lay a hand on him.” Reuben… said this… so that he could rescue [Joseph] from their hands and return him to his father.

𐤕𐤔𐤐𐤊𐤅 𐤃𐤌 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤅𐤓 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤃 𐤁𐤅 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤄𐤑𐤉𐤋 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤉𐤃𐤌 𐤋𐤄𐤔𐤉𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅

תִּשְׁפְּכוּ־ דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הַבּ֤וֹר בַּמִּדְבָּ֔ר אַל־ תִּשְׁלְחוּ־ וְיָ֖ד ב֑וֹ רְאוּבֵן֮ אַל־ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם׀ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־ אָבִֽיו׃ tiš·pə·ḵū- ḏām haš·lî·ḵū ’ō·ṯōw ’el- haz·zeh ’ă·šer hab·bō·wr bam·miḏ·bār ’al- tiš·lə·ḥū- wə·yāḏ ḇōw rə·’ū·ḇên ’al- way·yō·mer ’ă·lê·hem lə·ma·‘an haṣ·ṣîl ’ō·ṯōw mî·yā·ḏām la·hă·šî·ḇōw ’el- ’ā·ḇîwWLC · 22

23

So when Joseph came to his brothers, they stripped [him] of his robe— the robe of many colors he was wearing—

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤔𐤉𐤈𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤕 𐤊𐤕𐤍𐤕𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤕𐤍𐤕 𐤄𐤐𐤎𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅

וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־ יוֹסֵ֖ף בָּ֥א אֶל־ אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־ יוֹסֵף֙ אֶת־ כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־ כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ way·hî ka·’ă·šer- yō·w·sêp̄ bā ’el- ’e·ḥāw way·yap̄·šî·ṭū ’eṯ- yō·w·sêp̄ ’eṯ- kut·tā·nə·tōw ’eṯ- kə·ṯō·neṯ hap·pas·sîm ’ă·šer ‘ā·lāwWLC · 23

24

and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, with no water in it.

𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤁𐤓𐤄 𐤅𐤄𐤁𐤅𐤓 𐤓𐤒 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤅

וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין מָֽיִם׃ בּ֖וֹ way·yiq·qā·ḥu·hū way·yaš·li·ḵū ’ō·ṯōw hab·bō·rāh wə·hab·bō·wr rêq ’ên mā·yim bōwWLC · 24

25

And as they sat down to eat a meal, they looked up… and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh on their way down to Egypt.

𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤓𐤇𐤕 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤄 𐤌𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤅𐤂𐤌𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤍𐤊𐤀𐤕 𐤅𐤑𐤓𐤉 𐤅𐤋𐤈 𐤄𐤅𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤅𐤓𐤉𐤃 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄

וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־ לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃ way·yê·šə·ḇū le·’ĕ·ḵāl- le·ḥem way·yiś·’ū ‘ê·nê·hem way·yir·’ū wə·hin·nêh ’ō·rə·ḥaṯ yiš·mə·‘ê·lîm bā·’āh mig·gil·‘āḏ ū·ḡə·mal·lê·hem nō·śə·’îm nə·ḵōṯ ū·ṣə·rî wā·lōṭ hō·wl·ḵîm lə·hō·w·rîḏ miṣ·rā·yə·māhWLC · 25

26

Then Judah said to his brothers, “What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤌𐤄 𐤁𐤑𐤏 𐤊𐤉 𐤍𐤄𐤓𐤂 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤊𐤎𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤃𐤌𐤅

יְהוּדָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אֶחָ֑יו מַה־ בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־ אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־ דָּמֽוֹ׃ yə·hū·ḏāh way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw mah- be·ṣa‘ kî na·hă·rōḡ ’eṯ- ’ā·ḥî·nū wə·ḵis·sî·nū ’eṯ- dā·mōwWLC · 26

27

Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed.

𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤍𐤌𐤊𐤓𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤄𐤉 𐤅𐤉𐤃𐤍𐤅 𐤁𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤔𐤓𐤍𐤅 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅

לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים אַל־ תְּהִי־ וְיָדֵ֙נוּ֙ ב֔וֹ כִּֽי־ ה֑וּא אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ אֶחָֽיו׃ וַֽיִּשְׁמְע֖וּ lə·ḵū wə·nim·kə·ren·nū lay·yiš·mə·‘ê·lîm ’al- tə·hî- wə·yā·ḏê·nū ḇōw kî- hū ’ā·ḥî·nū ḇə·śā·rê·nū ’e·ḥāw way·yiš·mə·‘ūWLC · 27

28

So when the Midianite traders passed by,… his brothers pulled… Joseph out of the pit and sold him for twenty [shekels] of silver to the Ishmaelites, who took [him] to Egypt.

𐤌𐤃𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤎𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤔𐤊𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤁𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤋𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤄

מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־ יוֹסֵף֙ מִן־ הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־ יוֹסֵ֛ף בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־ יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃ miḏ·yā·nîm sō·ḥă·rîm way·ya·‘aḇ·rū ’ă·nā·šîm way·yim·šə·ḵū way·ya·‘ă·lū ’eṯ- yō·w·sêp̄ min- hab·bō·wr way·yim·kə·rū ’eṯ- yō·w·sêp̄ bə·‘eś·rîm kā·sep̄ lay·yiš·mə·‘ê·lîm way·yā·ḇî·’ū ’eṯ- yō·w·sêp̄ miṣ·rā·yə·māhWLC · 28

29

When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there…, he tore his clothes,

𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤄𐤁𐤅𐤓 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤀𐤉𐤍 𐤁𐤁𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤏 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅

רְאוּבֵן֙ וַיָּ֤שָׁב אֶל־ הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף אֵין־ בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־ בְּגָדָֽיו׃ rə·’ū·ḇên way·yā·šāḇ ’el- hab·bō·wr wə·hin·nêh yō·w·sêp̄ ’ên- bab·bō·wr way·yiq·ra‘ ’eṯ- bə·ḡā·ḏāwWLC · 29

30

returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do…?”

𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤉 𐤁𐤀

וַיָּ֥שָׁב אֶל־ אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־ בָֽא׃ way·yā·šāḇ ’el- ’e·ḥāw way·yō·mar hay·ye·leḏ ’ê·nen·nū wa·’ă·nî ’ā·nāh ’ă·nî- ḇāWLC · 30

Jacob Mourns Joseph

31

Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat…, and dipped the robe in its blood.

𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤊𐤕𐤍𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤇𐤈𐤅 𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤈𐤁𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤕𐤍𐤕 𐤁𐤃𐤌

וַיִּקְח֖וּ אֶת־ יוֹסֵ֑ף כְּתֹ֣נֶת וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־ הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃ way·yiq·ḥū ’eṯ- yō·w·sêp̄ kə·ṯō·neṯ way·yiš·ḥă·ṭū śə·‘îr ‘iz·zîm way·yiṭ·bə·lū ’eṯ- hak·kut·tō·neṯ bad·dāmWLC · 31

32

They sent the robe of many colors… to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it [is] your son’s robe or not.”

𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤕𐤍𐤕 𐤄𐤐𐤎𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤑𐤀𐤍𐤅 𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤓 𐤍𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍𐤊 𐤄𐤊𐤕𐤍𐤕 𐤀𐤌 𐤋𐤀

וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־ כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־ אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ מָצָ֑אנוּ זֹ֣את הַכֶּר־ נָ֗א הִ֖וא בִּנְךָ֛ הַכְּתֹ֧נֶת אִם־ לֹֽא׃ way·šal·lə·ḥū ’eṯ- kə·ṯō·neṯ hap·pas·sîm way·yā·ḇî·’ū ’el- ’ă·ḇî·hem way·yō·mə·rū mā·ṣā·nū zōṯ hak·ker- nā hî bin·ḵā hak·kə·ṯō·neṯ ’im- lōWLC · 32

33

His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces…!”

𐤅𐤉𐤊𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤊𐤕𐤍𐤕 𐤓𐤏𐤄 𐤇𐤉𐤄 𐤀𐤊𐤋𐤕𐤄𐤅 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤈𐤓𐤐 𐤈𐤓𐤐

וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ בְּנִ֔י כְּתֹ֣נֶת רָעָ֖ה חַיָּ֥ה אֲכָלָ֑תְהוּ יוֹסֵֽף׃ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף way·yak·kî·rāh way·yō·mer bə·nî kə·ṯō·neṯ rā·‘āh ḥay·yāh ’ă·ḵā·lā·ṯə·hū yō·w·sêp̄ ṭā·rōp̄ ṭō·rap̄WLC · 33

34

Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.

𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤏 𐤔𐤌𐤋𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤔𐤒 𐤁𐤌𐤕𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤀𐤁𐤋 𐤏𐤋 𐤁𐤍𐤅 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤉𐤌𐤉𐤌

יַעֲקֹב֙ וַיִּקְרַ֤ע שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־ בְּנ֖וֹ רַבִּֽים׃ יָמִ֥ים ya·‘ă·qōḇ way·yiq·ra‘ śim·lō·ṯāw way·yā·śem śaq bə·mā·ṯə·nāw way·yiṯ·’ab·bêl ‘al- bə·nōw rab·bîm yā·mîmWLC · 34

35

  • All his sons… and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said… “I will go down to Sheol mourning for my son.” So his father wept for him.

𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅 𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤋𐤍𐤇𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤀𐤍 𐤋𐤄𐤕𐤍𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤉 𐤀𐤓𐤃 𐤔𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤋 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤀𐤕𐤅

וַיָּקֻמוּ֩ כָל־ בָּנָ֨יו וְכָל־ בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־ אֵרֵ֧ד שְׁאֹ֑לָה אָבֵ֖ל אֶל־ בְּנִ֛י אָבִֽיו׃ וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ way·yā·qu·mū ḵāl bā·nāw wə·ḵāl bə·nō·ṯāw lə·na·ḥă·mōw way·mā·’ên lə·hiṯ·na·ḥêm way·yō·mer kî- ’ê·rêḏ šə·’ō·lāh ’ā·ḇêl ’el- bə·nî ’ā·ḇîw way·yê·ḇək ’ō·ṯōwWLC · 35

36

Meanwhile, the Midianites sold [Joseph] in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh [and] captain of the guard.

𐤅𐤄𐤌𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤊𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤅𐤈𐤉𐤐𐤓 𐤎𐤓𐤉𐤎 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤔𐤓 𐤄𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌𐤐

וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־ מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃פ wə·ham·mə·ḏā·nîm mā·ḵə·rū ’ō·ṯōw ’el- miṣ·rā·yim lə·p̄ō·w·ṭî·p̄ar sə·rîs par·‘ōh śar haṭ·ṭab·bā·ḥîmWLC · 36


← Chapter 36 | Genesis | Chapter 38 →