Chapter 10
The Day the Sun Stood Still
1
Now vvv Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and devoted it to destruction doing to Ai and its king… as he had done to Jericho and its king— and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were [living] near them.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤑𐤃𐤒 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤊𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤀𐤕 𐤋𐤊𐤃 𐤄𐤏𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤓𐤉𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤏𐤉 𐤅𐤋𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤊𐤍 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤓𐤉𐤇𐤅 𐤅𐤋𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤊𐤉 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤂𐤁𐤏𐤅𐤍 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤌
וַיְהִי֩ אֲדֹֽנִי־ צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִשְׁמֹ֨עַ כִּֽי־ יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ לָכַ֨ד הָעַי֮ וַיַּחֲרִימָהּ֒ עָשָׂ֤ה לָעַ֖י וּלְמַלְכָּ֔הּ כֵּן־ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֑הּ וְכִ֨י יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ הִשְׁלִ֜ימוּ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם׃ way·hî ’ă·ḏō·nî- ṣe·ḏeq me·leḵ yə·rū·šā·lim ḵiš·mō·a‘ kî- yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- lā·ḵaḏ hā·‘ay way·ya·ḥă·rî·māh ‘ā·śāh lā·‘ay ū·lə·mal·kāh kên- ka·’ă·šer ‘ā·śāh lî·rî·ḥōw ū·lə·mal·kāh wə·ḵî yō·šə·ḇê ḡiḇ·‘ō·wn hiš·lî·mū ’eṯ- yiś·rā·’êl way·yih·yū bə·qir·bām — WLC · 1
2
So [Adoni-zedek and his people] were greatly alarmed, because Gibeon [was] a great city, like one of the royal… cities; it was larger than Ai, and all its men were mighty.
𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤂𐤁𐤏𐤅𐤍 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤏𐤉𐤓 𐤊𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤌𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤊𐤉 𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤉𐤀 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤉 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤄 𐤂𐤁𐤓𐤉𐤌
מְאֹ֔ד וַיִּֽירְא֣וּ כִּ֣י גִּבְע֔וֹן גְּדוֹלָה֙ עִ֤יר כְּאַחַ֖ת הַמַּמְלָכָ֑ה וְכִ֨י עָרֵ֣י הִ֤יא גְדוֹלָה֙ מִן־ הָעַ֔י וְכָל־ אֲנָשֶׁ֖יהָ גִּבֹּרִֽים׃ mə·’ōḏ way·yî·rə·’ū kî giḇ·‘ō·wn gə·ḏō·w·lāh ‘îr kə·’a·ḥaṯ ham·mam·lā·ḵāh wə·ḵî ‘ā·rê hî ḡə·ḏō·w·lāh min- hā·‘ay wə·ḵāl ’ă·nā·še·hā gib·bō·rîm — WLC · 2
3
vvv Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron,… Piram king of Jarmuth,… Japhia king of Lachish,… and Debir king of Eglon, saying,
𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤑𐤃𐤒 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋 𐤄𐤅𐤄𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤋 𐤐𐤓𐤀𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤓𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤐𐤉𐤏 𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤊𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤋 𐤃𐤁𐤉𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤂𐤋𐤅𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓
אֲדֹנִי־ צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם וַיִּשְׁלַ֨ח אֶל־ הוֹהָ֣ם מֶֽלֶךְ־ חֶ֠בְרוֹן וְאֶל־ פִּרְאָ֨ם מֶֽלֶךְ־ יַרְמ֜וּת וְאֶל־ יָפִ֧יעַ מֶֽלֶךְ־ לָכִ֛ישׁ וְאֶל־ דְּבִ֥יר מֶֽלֶךְ־ עֶגְל֖וֹן לֵאמֹֽר׃ ’ă·ḏō·nî- ṣe·ḏeq me·leḵ yə·rū·šā·lim way·yiš·laḥ ’el- hō·w·hām me·leḵ- ḥeḇ·rō·wn wə·’el- pir·’ām me·leḵ- yar·mūṯ wə·’el- yā·p̄î·a‘ me·leḵ- lā·ḵîš wə·’el- də·ḇîr me·leḵ- ‘eḡ·lō·wn lê·mōr — WLC · 3
4
“Come up… and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua… and the Israelites…”
𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤏𐤆𐤓𐤍𐤉 𐤅𐤍𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤂𐤁𐤏𐤅𐤍 𐤊𐤉 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤌𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
עֲלֽוּ־ אֵלַ֣י וְעִזְרֻ֔נִי וְנַכֶּ֖ה אֶת־ גִּבְע֑וֹן כִּֽי־ הִשְׁלִ֥ימָה אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְאֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‘ă·lū- ’ê·lay wə·‘iz·ru·nî wə·nak·keh ’eṯ- giḇ·‘ō·wn kî- hiš·lî·māh ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ wə·’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl — WLC · 4
5
So the five kings of the Amorites— the kings of Jerusalem,… Hebron,… Jarmuth,… Lachish,… and Eglon—… joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it.
𐤇𐤌𐤔𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤓𐤌𐤅𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤊𐤉𐤔 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤂𐤋𐤅𐤍 𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤇𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤂𐤁𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄
חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֗י מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֜ם מֶֽלֶךְ־ חֶבְר֤וֹן מֶֽלֶךְ־ יַרְמוּת֙ מֶֽלֶךְ־ לָכִ֣ישׁ מֶֽלֶךְ־ עֶגְל֔וֹן הֵ֖ם וַיֵּאָסְפ֨וּ וַֽיַּעֲל֜וּ וְכָל־ מַֽחֲנֵיהֶ֑ם וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל־ גִּבְע֔וֹן וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃ ḥă·mê·šeṯ mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî me·leḵ yə·rū·šā·lim me·leḵ- ḥeḇ·rō·wn me·leḵ- yar·mūṯ me·leḵ- lā·ḵîš me·leḵ- ‘eḡ·lō·wn hêm way·yê·’ā·sə·p̄ū way·ya·‘ă·lū wə·ḵāl ma·ḥă·nê·hem way·ya·ḥă·nū ‘al- giḇ·‘ō·wn way·yil·lā·ḥă·mū ‘ā·le·hā — WLC · 5
6
Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal:… “Do not abandon… your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.”
𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤂𐤁𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤓𐤐 𐤉𐤃𐤉𐤊 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤌𐤄𐤓𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤔𐤉𐤏𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤏𐤆𐤓𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤄𐤄𐤓 𐤍𐤒𐤁𐤑𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅
אַנְשֵׁי֩ גִבְע֨וֹן וַיִּשְׁלְח֣וּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶה֙ הַגִּלְגָּ֣לָה לֵאמֹ֔ר אַל־ תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מְהֵרָ֗ה וְהוֹשִׁ֤יעָה לָּ֙נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ כִּ֚י כָּל־ מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָהָֽר׃ נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔ינוּ ’an·šê ḡiḇ·‘ō·wn way·yiš·lə·ḥū ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- ham·ma·ḥă·neh hag·gil·gā·lāh lê·mōr ’al- te·rep̄ yā·ḏe·ḵā mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ‘ă·lêh ’ê·lê·nū mə·hê·rāh wə·hō·wō·šî·‘āh lā·nū wə·‘ā·zə·rê·nū kî kāl- mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî yō·šə·ḇê hā·hār niq·bə·ṣū ’ê·lê·nū — WLC · 6
7
So Joshua and his whole army…, including all the mighty men of valor, came from Gilgal -.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤏𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤂𐤁𐤅𐤓𐤉 𐤄𐤇𐤉𐤋𐤐 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤌𐤍 𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋 𐤄𐤅𐤀
יְהוֹשֻׁ֜עַ וְכָל־ הַמִּלְחָמָה֙ עִמּ֔וֹ עַ֤ם וְכֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶחָֽיִל׃פ וַיַּ֨עַל מִן־ הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl ham·mil·ḥā·māh ‘im·mōw ‘am wə·ḵōl gib·bō·w·rê he·ḥā·yil way·ya·‘al min- hag·gil·gāl hū — WLC · 7
8
The LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not one of them shall stand against you.”
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀 𐤌𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤕𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤄𐤌 𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤐𐤍𐤉𐤊
יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־ תִּירָ֣א מֵהֶ֔ם כִּ֥י נְתַתִּ֑ים בְיָדְךָ֖ לֹֽא־ אִ֛ישׁ מֵהֶ֖ם יַעֲמֹ֥ד בְּפָנֶֽיךָ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ ’al- tî·rā mê·hem kî nə·ṯat·tîm ḇə·yā·ḏə·ḵā lō- ’îš mê·hem ya·‘ă·mōḏ bə·p̄ā·ne·ḵā — WLC · 8
9
After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise.
𐤏𐤋𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤐𐤕𐤀𐤌
עָלָ֖ה כָּל־ הַלַּ֕יְלָה מִן־ הַגִּלְגָּֽל׃ יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם פִּתְאֹ֑ם ‘ā·lāh kāl- hal·lay·lāh min- hag·gil·gāl yə·hō·wō·šu·a‘ way·yā·ḇō ’ă·lê·hem piṯ·’ōm — WLC · 9
10
And the LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great slaughter at Gibeon, pursued them along the ascent vvv to Beth-horon, and struck them down as far as Azekah… and Makkedah.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤌𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤊𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤌𐤊𐤄 𐤁𐤂𐤁𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐𐤌 𐤃𐤓𐤊 𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤇𐤅𐤓𐤍 𐤅𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤃 𐤏𐤆𐤒𐤄 𐤅𐤏𐤃 𐤌𐤒𐤃𐤄
יְהוָה֙ וַיְהֻמֵּ֤ם לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּכֵּ֥ם גְדוֹלָ֖ה מַכָּֽה־ בְּגִבְע֑וֹן וַֽיִּרְדְּפֵ֗ם דֶּ֚רֶךְ מַעֲלֵ֣ה בֵית־ חוֹרֹ֔ן וַיַּכֵּ֥ם עַד־ עֲזֵקָ֖ה וְעַד־ מַקֵּדָֽה׃ Yah·weh way·hum·mêm lip̄·nê yiś·rā·’êl way·yak·kêm ḡə·ḏō·w·lāh mak·kāh- bə·ḡiḇ·‘ō·wn way·yir·də·p̄êm de·reḵ ma·‘ă·lêh ḇêṯ- ḥō·w·rōn way·yak·kêm ‘aḏ- ‘ă·zê·qāh wə·‘aḏ- maq·qê·ḏāh — WLC · 10
11
- As they fled before Israel… along the descent vvv from Beth-horon to Azekah, the LORD cast down on them large hailstones from the sky, and more of them were killed by the hailstones than by the swords vvv of the Israelites.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤍𐤎𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤌 𐤁𐤌𐤅𐤓𐤃 𐤁𐤉𐤕 𐤇𐤅𐤓𐤍 𐤏𐤃 𐤏𐤆𐤒𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤂𐤃𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤕𐤅 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤁𐤓𐤃 𐤌𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤁𐤇𐤓𐤁𐤎 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וַיְהִ֞י בְּנֻסָ֣ם׀ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֞ם בְּמוֹרַ֤ד בֵּית־ חוֹרֹן֙ עַד־ עֲזֵקָ֖ה וַֽיהוָ֡ה הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ גְּדֹל֧וֹת אֲבָנִ֨ים מִן־ הַשָּׁמַ֛יִם וַיָּמֻ֑תוּ רַבִּ֗ים אֲשֶׁר־ מֵ֙תוּ֙ בְּאַבְנֵ֣י הַבָּרָ֔ד מֵאֲשֶׁ֥ר הָרְג֛וּ בֶּחָֽרֶב׃ס בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל way·hî bə·nu·sām mip·pə·nê yiś·rā·’êl hêm bə·mō·w·raḏ bêṯ- ḥō·w·rōn ‘aḏ- ‘ă·zê·qāh Yah·weh hiš·lîḵ ‘ă·lê·hem gə·ḏō·lō·wṯ ’ă·ḇā·nîm min- haš·šā·ma·yim way·yā·mu·ṯū rab·bîm ’ă·šer- mê·ṯū bə·’aḇ·nê hab·bā·rāḏ mê·’ă·šer hā·rə·ḡū be·ḥā·reḇ bə·nê yiś·rā·’êl — WLC · 11
12
- On the day [that] the LORD gave the Amorites over to the Israelites…,… Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: “O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.”
𐤀𐤆 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤕𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤌𐤔 𐤃𐤅𐤌 𐤁𐤂𐤁𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤓𐤇 𐤁𐤏𐤌𐤒 𐤀𐤉𐤋𐤅𐤍
אָ֣ז בְּי֗וֹם לַֽיהוָ֔ה הָ֣אֱמֹרִ֔י תֵּ֤ת לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר׀ יְהוֹשֻׁעַ֙ יְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶת־ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ דּ֔וֹם בְּגִבְע֣וֹן וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן׃ ’āz bə·yō·wm Yah·weh hā·’ĕ·mō·rî têṯ lip̄·nê bə·nê yiś·rā·’êl way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ yə·ḏab·bêr Yah·weh ’eṯ- lə·‘ê·nê yiś·rā·’êl meš dō·wm bə·ḡiḇ·‘ō·wn wə·yā·rê·aḥ bə·‘ê·meq ’ay·yā·lō·wn — WLC · 12
13
So the sun stood still and the moon stopped until the nation took vengeance upon its enemies. Is this not written in the Book of Jashar? “So the sun stopped in the middle of the sky and delayed… going down about a full day.”
𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤅𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤇 𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤃 𐤂𐤅𐤉 𐤉𐤒𐤌 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤀 𐤄𐤋𐤀 𐤊𐤕𐤅𐤁𐤄 𐤏𐤋 𐤎𐤐𐤓 𐤄𐤉𐤔𐤓 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤇𐤑𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤑 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤕𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤉𐤅𐤌
הַשֶּׁ֜מֶשׁ וַיִּדֹּ֨ם וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־ גּוֹי֙ יִקֹּ֥ם אֹֽיְבָ֔יו הִ֥יא הֲלֹא־ כְתוּבָ֖ה עַל־ סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ וַיַּעֲמֹ֤ד בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־ אָ֥ץ לָב֖וֹא תָּמִֽים׃ כְּי֥וֹם haš·še·meš way·yid·dōm wə·yā·rê·aḥ ‘ā·māḏ ‘aḏ- gō·w yiq·qōm ’ō·yə·ḇāw hî hă·lō- ḵə·ṯū·ḇāh ‘al- sê·p̄er hay·yā·šār haš·še·meš way·ya·‘ă·mōḏ ba·ḥă·ṣî haš·šā·ma·yim wə·lō- ’āṣ lā·ḇō·w tā·mîm kə·yō·wm — WLC · 13
14
There has been no day… like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD fought for Israel.
𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤊𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤐
הָיָ֜ה וְלֹ֨א כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו יְהוָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַ בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃פ hā·yāh wə·lō kay·yō·wm ha·hū lə·p̄ā·nāw wə·’a·ḥă·rāw Yah·weh liš·mō·a‘ bə·qō·wl ’îš kî Yah·weh nil·ḥām lə·yiś·rā·’êl — WLC · 14
15
Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋𐤄
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וַיָּ֤שָׁב וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yā·šāḇ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw ’el- ham·ma·ḥă·neh hag·gil·gā·lāh — WLC · 15
The Victory at Makkedah
16
Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤇𐤌𐤔𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤍𐤎𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤁𐤀𐤅 𐤁𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤁𐤌𐤒𐤃𐤄
הָאֵ֑לֶּה חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים וַיָּנֻ֕סוּ וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ hā·’êl·leh ḥă·mê·šeṯ ham·mə·lā·ḵîm way·yā·nu·sū way·yê·ḥā·ḇə·’ū ḇam·mə·‘ā·rāh bə·maq·qê·ḏāh — WLC · 16
17
And Joshua was informed…: “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.”
𐤋𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤇𐤌𐤔𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤍𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤍𐤇𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤁𐤌𐤒𐤃𐤄
לִיהוֹשֻׁ֣עַ וַיֻּגַּ֖ד לֵאמֹ֑ר חֲמֵ֣שֶׁת הַמְּלָכִ֔ים נִמְצְאוּ֙ נֶחְבְּאִ֥ים בַּמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ lî·hō·wō·šu·a‘ way·yug·gaḏ lê·mōr ḥă·mê·šeṯ ham·mə·lā·ḵîm nim·ṣə·’ū neḥ·bə·’îm bam·mə·‘ā·rāh bə·maq·qê·ḏāh — WLC · 17
18
So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤂𐤋𐤅 𐤂𐤃𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤅𐤄𐤐𐤒𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤋𐤔𐤌𐤓𐤌
יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיֹּ֣אמֶר גֹּ֛לּוּ גְּדֹל֖וֹת אֲבָנִ֥ים אֶל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ אֲנָשִׁ֖ים עָלֶ֛יהָ לְשָׁמְרָֽם׃ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yō·mer gōl·lū gə·ḏō·lō·wṯ ’ă·ḇā·nîm ’el- pî ham·mə·‘ā·rāh wə·hap̄·qî·ḏū ’ă·nā·šîm ‘ā·le·hā lə·šā·mə·rām — WLC · 18
19
But you, do not stop there. Pursue… your enemies and attack them from behind. Do not let them reach… their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand.”
𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤓𐤃𐤐𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤆𐤍𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤕𐤍𐤅𐤌 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤏𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤕𐤍𐤌 𐤁𐤉𐤃𐤊𐤌
וְאַתֶּם֙ אַֽל־ תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפוּ֙ אַחֲרֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֔ם וְזִנַּבְתֶּ֖ם אוֹתָ֑ם אַֽל־ תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל־ עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם נְתָנָ֛ם בְּיֶדְכֶֽם׃ wə·’at·tem ’al- ta·‘ă·mō·ḏū riḏ·p̄ū ’a·ḥă·rê ’ō·yə·ḇê·ḵem wə·zin·naḇ·tem ’ō·w·ṯām ’al- tit·tə·nūm lā·ḇō·w ’el- ‘ā·rê·hem kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem nə·ṯā·nām bə·yeḏ·ḵem — WLC · 19
20
- So Joshua and the Israelites… continued to inflict a terrible… slaughter until they had finished them off, and the remaining survivors… retreated to the fortified cities.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤊𐤋𐤅𐤕 𐤋𐤄𐤊𐤅𐤕𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤌𐤊𐤄 𐤏𐤃 𐤕𐤌𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤓𐤉𐤃𐤉𐤌 𐤔𐤓𐤃𐤅 𐤌𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤁𐤑𐤓 𐤏𐤓𐤉
וַיְהִי֩ יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כְּכַלּ֨וֹת לְהַכּוֹתָ֛ם גְדוֹלָֽה־ מְאֹ֖ד מַכָּ֥ה עַד־ תֻּמָּ֑ם וְהַשְּׂרִידִים֙ שָׂרְד֣וּ מֵהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ הַמִּבְצָֽר׃ עָרֵ֥י way·hî yə·hō·wō·šu·a‘ ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl kə·ḵal·lō·wṯ lə·hak·kō·w·ṯām ḡə·ḏō·w·lāh- mə·’ōḏ mak·kāh ‘aḏ- tum·mām wə·haś·śə·rî·ḏîm śā·rə·ḏū mê·hem way·yā·ḇō·’ū ’el- ham·miḇ·ṣār ‘ā·rê — WLC · 20
21
The whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, [and] no one dared to utter a word against vvv the Israelites.
𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤌𐤒𐤃𐤄 𐤋𐤀 𐤇𐤓𐤑 𐤋𐤔𐤍𐤅 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
כָל־ הָעָ֨ם וַיָּשֻׁבוּ֩ בְּשָׁל֑וֹם אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ הַמַּחֲנֶ֧ה מַקֵּדָ֖ה לֹֽא־ חָרַ֞ץ לְשֹׁנֽוֹ׃ לְאִ֖ישׁ אֶת־ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל ḵāl hā·‘ām way·yā·šu·ḇū bə·šā·lō·wm ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- ham·ma·ḥă·neh maq·qê·ḏāh lō- ḥā·raṣ lə·šō·nōw lə·’îš ’eṯ- liḇ·nê yiś·rā·’êl — WLC · 21
22
Then Joshua said, “Open the mouth of the cave [and bring] those five kings out… to me.”
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤐𐤕𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤐𐤉 𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤇𐤌𐤔𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅
יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיֹּ֣אמֶר פִּתְח֖וּ אֶת־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה הָאֵ֖לֶּה חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים מִן־ הַמְּעָרָֽה׃ אֵלַ֗י אֶת־ וְהוֹצִ֣יאוּ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yō·mer piṯ·ḥū ’eṯ- pî ham·mə·‘ā·rāh hā·’êl·leh ḥă·mê·šeṯ ham·mə·lā·ḵîm min- ham·mə·‘ā·rāh ’ê·lay ’eṯ- wə·hō·w·ṣî·’ū — WLC · 22
23
So [they] - brought the five kings out of the cave— the kings of Jerusalem, - Hebron, - Jarmuth, - Lachish, - and Eglon.
𐤊𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤇𐤌𐤔𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤓𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤊𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤂𐤋𐤅𐤍
כֵ֔ן וַיַּ֣עֲשׂוּ אֵלָ֗יו אֶת־ וַיֹּצִ֣יאוּ הָאֵ֖לֶּה חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים מִן־ הַמְּעָרָ֑ה אֵ֣ת׀ מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶת־ מֶ֤לֶךְ חֶבְרוֹן֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ יַרְמ֔וּת אֶת־ מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶת־ מֶ֥לֶךְ עֶגְלֽוֹן׃ ḵên way·ya·‘ă·śū ’ê·lāw ’eṯ- way·yō·ṣî·’ū hā·’êl·leh ḥă·mê·šeṯ ham·mə·lā·ḵîm min- ham·mə·‘ā·rāh ’êṯ me·leḵ yə·rū·šā·lim ’eṯ- me·leḵ ḥeḇ·rō·wn ’eṯ- me·leḵ yar·mūṯ ’eṯ- me·leḵ lā·ḵîš ’eṯ- me·leḵ ‘eḡ·lō·wn — WLC · 23
24
- When they had brought the kings to Joshua, [he] summoned all the men of Israel and said… to vvv the army commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤒𐤑𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤄𐤋𐤊𐤅𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉𐤄𐤌
וַ֠יְהִי כְּֽהוֹצִיאָ֞ם אֶת־ הָאֵלֶּה֮ הַמְּלָכִ֣ים אֶל־ יְהוֹשֻׁעַ֒ יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיִּקְרָ֨א כָּל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל וַ֠יֹּאמֶר אֶל־ אֶל־ אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ קְצִינֵ֞י הֶהָלְכ֣וּא אִתּ֔וֹ קִרְב֗וּ שִׂ֚ימוּ אֶת־ רַגְלֵיכֶ֔ם עַֽל־ צַוְּארֵ֖י הָאֵ֑לֶּה הַמְּלָכִ֣ים וַֽיִּקְרְב֔וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ רַגְלֵיהֶ֖ם עַל־ צַוְּארֵיהֶֽם׃ way·hî kə·hō·w·ṣî·’ām ’eṯ- hā·’êl·leh ham·mə·lā·ḵîm ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yiq·rā kāl- ’îš yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- ’el- ’an·šê ham·mil·ḥā·māh qə·ṣî·nê he·hā·lə·ḵū ’it·tōw qir·ḇū śî·mû ’eṯ- raḡ·lê·ḵem ‘al- ṣaw·wə·rê hā·’êl·leh ham·mə·lā·ḵîm way·yiq·rə·ḇū way·yā·śî·mū ’eṯ- raḡ·lê·hem ‘al- ṣaw·wə·rê·hem — WLC · 24
25
“Do not be afraid… or discouraged,” Joshua said -. “Be strong and courageous, for the LORD will do this to all the enemies you fight.” -
𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤇𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤇𐤆𐤒𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤑𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤊𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤍𐤋𐤇𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤅𐤕𐤌
אַל־ תִּֽירְא֖וּ וְאַל־ תֵּחָ֑תּוּ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ כִּ֣י יְהוָה֙ יַעֲשֶׂ֤ה כָ֗כָה לְכָל־ אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים אוֹתָֽם׃ ’al- tî·rə·’ū wə·’al- tê·ḥāt·tū yə·hō·wō·šu·a‘ way·yō·mer ’ă·lê·hem ḥiz·qū wə·’im·ṣū kî Yah·weh ya·‘ă·śeh ḵā·ḵāh lə·ḵāl ’ō·yə·ḇê·ḵem ’ă·šer ’at·tem nil·ḥā·mîm ’ō·w·ṯām — WLC · 25
26
After this, Joshua struck down and killed [the kings], and he hung their bodies on five trees and left them… there… until evening.
𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤉𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤋𐤌 𐤏𐤋 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤑𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤕𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤑𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁
אַֽחֲרֵי־ כֵן֙ יְהוֹשֻׁ֤עַ וַיַּכֵּ֨ם וַיְמִיתֵ֔ם וַיִּתְלֵ֕ם עַ֖ל חֲמִשָּׁ֣ה עֵצִ֑ים וַיִּֽהְי֛וּ תְּלוּיִ֥ם עַל־ הָעֵצִ֖ים עַד־ הָעָֽרֶב׃ ’a·ḥă·rê- ḵên yə·hō·wō·šu·a‘ way·yak·kêm way·mî·ṯêm way·yiṯ·lêm ‘al ḥă·miš·šāh ‘ê·ṣîm way·yih·yū tə·lū·yim ‘al- hā·‘ê·ṣîm ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — WLC · 26
27
- At sunset… Joshua ordered that they be taken down from the trees and thrown into the cave in which they had hidden… Then large stones were placed against the mouth of the cave, and the stones… are there to this day.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤏𐤕 𐤁𐤅𐤀 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤑𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤉𐤃𐤅𐤌 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤑𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤇𐤁𐤀𐤅 𐤔𐤌 𐤂𐤃𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤅 𐤏𐤋 𐤐𐤉 𐤄𐤌𐤏𐤓𐤄 𐤏𐤃 𐤏𐤑𐤌 𐤄𐤆𐤄𐤐 𐤄𐤉𐤅𐤌
וַיְהִ֞י לְעֵ֣ת׀ בּ֣וֹא הַשֶּׁ֗מֶשׁ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ צִוָּ֤ה וַיֹּֽרִידוּם֙ מֵעַ֣ל הָעֵצִ֔ים וַיַּ֨שְׁלִכֻ֔ם אֶל־ הַמְּעָרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר נֶחְבְּאוּ־ שָׁ֑ם גְּדֹלוֹת֙ אֲבָנִ֤ים וַיָּשִׂ֜מוּ עַל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֔ה עַד־ עֶ֖צֶם הַזֶּֽה׃פ הַיּ֥וֹם way·hî lə·‘êṯ bō·w haš·še·meš yə·hō·wō·šu·a‘ ṣiw·wāh way·yō·rî·ḏūm mê·‘al hā·‘ê·ṣîm way·yaš·li·ḵum ’el- ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer neḥ·bə·’ū- šām gə·ḏō·lō·wṯ ’ă·ḇā·nîm way·yā·śi·mū ‘al- pî ham·mə·‘ā·rāh ‘aḏ- ‘e·ṣem haz·zeh hay·yō·wm — WLC · 27
28
- On that day Joshua captured Makkedah and put it… to the sword, along with its king. He devoted to destruction vvv vvv everyone… in [the city], leaving no survivors. So he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤋𐤊𐤃 𐤌𐤒𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤊𐤄 𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤄𐤇𐤓𐤌 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤋𐤀 𐤔𐤓𐤉𐤃 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤒𐤃𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤓𐤉𐤇𐤅
וְאֶת־ הַה֗וּא בַּיּ֣וֹם יְהוֹשֻׁ֜עַ לָכַ֨ד מַקֵּדָה֩ וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶרֶב֮ וְאֶת־ מַלְכָּהּ֒ הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ הִשְׁאִ֖יר לֹ֥א שָׂרִ֑יד וַיַּ֙עַשׂ֙ לְמֶ֣לֶךְ מַקֵּדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ׃ wə·’eṯ- ha·hū bay·yō·wm yə·hō·wō·šu·a‘ lā·ḵaḏ maq·qê·ḏāh way·yak·ke·hā lə·p̄î- ḥe·reḇ wə·’eṯ- mal·kāh he·ḥĕ·rim ’ō·w·ṯām wə·’eṯ- kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh hiš·’îr lō śā·rîḏ way·ya·‘aś lə·me·leḵ maq·qê·ḏāh ka·’ă·šer ‘ā·śāh lə·me·leḵ yə·rî·ḥōw — WLC · 28
Conquest of the Southern Cities
29
Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and fought against Libnah.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤌𐤌𐤒𐤃𐤄 𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤌 𐤋𐤁𐤍𐤄
יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ וַיַּעֲבֹ֣ר מִמַּקֵּדָ֖ה לִבְנָ֑ה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־ לִבְנָֽה׃ yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw way·ya·‘ă·ḇōr mim·maq·qê·ḏāh liḇ·nāh way·yil·lā·ḥem ‘im- liḇ·nāh — WLC · 29
30
And the LORD also delivered [that city] and its king into the hand of Israel, and [Joshua] put… all the people to the sword, leaving no survivors. And he did to the king [of Libnah] as he had done to the king of Jericho.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤅𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤄 𐤋𐤐𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤁𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄 𐤋𐤀 𐤔𐤓𐤉𐤃 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤓𐤉𐤇𐤅𐤎
יְהוָ֨ה גַּם־ וַיִּתֵּן֩ אוֹתָ֜הּ מַלְכָּהּ֒ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֘ל וְאֶת־ וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ כָּל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ חֶ֗רֶב וְאֶת־ הִשְׁאִ֥יר בָּ֖הּ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ לֹֽא־ שָׂרִ֑יד וַיַּ֣עַשׂ לְמַלְכָּ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ׃ס Yah·weh gam- way·yit·tên ’ō·w·ṯāh mal·kāh bə·yaḏ yiś·rå̄·ʾēl wə·’eṯ- way·yak·ke·hā lə·p̄î- kāl- han·ne·p̄eš ḥe·reḇ wə·’eṯ- hiš·’îr bāh ’ă·šer- bāh lō- śā·rîḏ way·ya·‘aś lə·mal·kāh ka·’ă·šer ‘ā·śāh lə·me·leḵ yə·rî·ḥōw — WLC · 30
31
And Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish. They laid siege to it and fought against it.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤌𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤋𐤊𐤉𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤄
יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ וַיַּעֲבֹ֣ר מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה וַיִּ֣חַן עָלֶ֔יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃ yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw way·ya·‘ă·ḇōr mil·liḇ·nāh lā·ḵî·šāh way·yi·ḥan ‘ā·le·hā way·yil·lā·ḥem bāh — WLC · 31
32
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and Joshua captured it on the second day. He put… all the people to the sword, just as - he had done to Libnah.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤉𐤔 𐤁𐤉𐤃 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤄 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤄 𐤋𐤐𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤋𐤁𐤍𐤄𐤐
יְהוָ֨ה אֶת־ וַיִּתֵּן֩ לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ הַשֵּׁנִ֔י בַּיּ֣וֹם וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ כָּל־ הַנֶּ֖פֶשׁ חֶ֔רֶב וְאֶת־ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ אֲשֶׁר־ בָּ֑הּ עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה׃פ Yah·weh ’eṯ- way·yit·tên lā·ḵîš bə·yaḏ yiś·rā·’êl way·yil·kə·ḏāh haš·šê·nî bay·yō·wm way·yak·ke·hā lə·p̄î- kāl- han·ne·p̄eš ḥe·reḇ wə·’eṯ- kə·ḵōl ’ă·šer- ’ă·šer- bāh ‘ā·śāh lə·liḇ·nāh — WLC · 32
33
At that time Horam king of Gezer went to help Lachish, but Joshua struck him down along with his people,… leaving no survivors.
𐤀𐤆 𐤄𐤓𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤂𐤆𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤀𐤕 𐤋𐤊𐤉𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤄𐤅 𐤏𐤌𐤅 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤋𐤅 𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤔𐤓𐤉𐤃
אָ֣ז הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר עָלָ֗ה לַעְזֹ֖ר אֶת־ לָכִ֑ישׁ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְאֶת־ וַיַּכֵּ֤הוּ עַמּ֔וֹ עַד־ הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ בִּלְתִּ֥י שָׂרִֽיד׃ ’āz hō·rām me·leḵ ge·zer ‘ā·lāh la‘·zōr ’eṯ- lā·ḵîš yə·hō·wō·šu·a‘ wə·’eṯ- way·yak·kê·hū ‘am·mōw ‘aḏ- hiš·’îr- lōw bil·tî śā·rîḏ — WLC · 33
34
So Joshua moved on from Lachish to Eglon, and all Israel with him. They laid siege to it and fought against it.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤔 𐤏𐤂𐤋𐤍𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄
יְ֠הוֹשֻׁעַ וַיַּעֲבֹ֣ר מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ וַיַּחֲנ֣וּ עָלֶ֔יהָ וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃ yə·hō·wō·šu·a‘ way·ya·‘ă·ḇōr mil·lā·ḵîš ‘eḡ·lō·nāh wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw way·ya·ḥă·nū ‘ā·le·hā way·yil·lā·ḥă·mū ‘ā·le·hā — WLC · 34
35
That day they captured [Eglon] and put it… to the sword, and [Joshua] devoted to destruction everyone… in [the city] -, just as he had done to Lachish.
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤊𐤅𐤄 𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤋𐤊𐤉𐤔𐤐
הַהוּא֙ בַּיּ֤וֹם וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־ חֶ֔רֶב וְאֵת֙ הֶחֱרִ֑ים כָּל־ הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ הַה֖וּא בַּיּ֥וֹם כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃פ ha·hū bay·yō·wm way·yil·kə·ḏū·hā way·yak·kū·hā lə·p̄î- ḥe·reḇ wə·’êṯ he·ḥĕ·rîm kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh ha·hū bay·yō·wm kə·ḵōl ’ă·šer- ‘ā·śāh lə·lā·ḵîš — WLC · 35
36
Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and fought against it.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤌𐤏𐤂𐤋𐤅𐤍𐤄 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄
יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ וַיַּ֣עַל מֵעֶגְל֖וֹנָה חֶבְר֑וֹנָה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃ yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw way·ya·‘al mê·‘eḡ·lō·w·nāh ḥeḇ·rō·w·nāh way·yil·lā·ḥă·mū ‘ā·le·hā — WLC · 36
37
They captured it and put… to the sword its king, all its villages, and all the people -. [Joshua] left no survivors, just as he had done at Eglon; he devoted to destruction [Hebron] and everyone… in it.
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤊𐤅𐤄 𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤋𐤀 𐤔𐤓𐤉𐤃 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤏𐤂𐤋𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤇𐤓𐤌 𐤀𐤅𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄𐤎
וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־ לְפִי־ חֶ֠רֶב וְאֶת־ מַלְכָּ֨הּ וְאֶת־ כָּל־ עָרֶ֜יהָ וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּהּ֙ הִשְׁאִ֣יר לֹֽא־ שָׂרִ֔יד כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְעֶגְל֑וֹן וַיַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔הּ וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּֽהּ׃ס way·yil·kə·ḏū·hā way·yak·kū·hā- lə·p̄î- ḥe·reḇ wə·’eṯ- mal·kāh wə·’eṯ- kāl- ‘ā·re·hā wə·’eṯ- kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh hiš·’îr lō- śā·rîḏ kə·ḵōl ’ă·šer- ‘ā·śāh lə·‘eḡ·lō·wn way·ya·ḥă·rêm ’ō·w·ṯāh wə·’eṯ- kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh — WLC · 37
38
Finally Joshua and all Israel with him turned toward Debir and fought against it.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄
יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖וֹ וַיָּ֧שָׁב דְּבִ֑רָה וַיִּלָּ֖חֶם עָלֶֽיהָ׃ yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw way·yā·šāḇ də·ḇi·rāh way·yil·lā·ḥem ‘ā·le·hā — WLC · 38
39
And they captured [Debir], its king, and all its villages. They put them… to the sword and devoted to destruction everyone… in [the city], leaving no survivors. [Joshua] did to Debir and its king as he had done to Hebron and as he had done to Libnah and its king.
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤊𐤅𐤌 𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤋𐤀 𐤔𐤓𐤉𐤃 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤅𐤋𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤊𐤍 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤋𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤋𐤌𐤋𐤊𐤄
וַֽיִּלְכְּדָ֞הּ וְאֶת־ מַלְכָּ֤הּ וְאֶת־ כָּל־ עָרֶ֙יהָ֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־ חֶ֔רֶב וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־ כָּל־ נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ הִשְׁאִ֖יר לֹ֥א שָׂרִ֑יד כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לִדְבִ֙רָה֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ וְכַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֤ה לְחֶבְר֗וֹן כֵּן־ עָשָׂ֛ה לְלִבְנָ֖ה וּלְמַלְכָּֽהּ׃ way·yil·kə·ḏāh wə·’eṯ- mal·kāh wə·’eṯ- kāl- ‘ā·re·hā way·yak·kūm lə·p̄î- ḥe·reḇ way·ya·ḥă·rî·mū ’eṯ- kāl- ne·p̄eš ’ă·šer- bāh hiš·’îr lō śā·rîḏ ka·’ă·šer ‘ā·śāh liḏ·ḇi·rāh ū·lə·mal·kāh wə·ḵa·’ă·šer ‘ā·śāh lə·ḥeḇ·rō·wn kên- ‘ā·śāh lə·liḇ·nāh ū·lə·mal·kāh — WLC · 39
40
So Joshua conquered the whole region— the hill country, the Negev, the foothills, and the slopes, together with all their kings— leaving no survivors. He devoted to destruction everything that breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤄𐤍𐤂𐤁 𐤅𐤄𐤔𐤐𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤔𐤃𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤋𐤀 𐤔𐤓𐤉𐤃 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤔𐤌𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤑𐤅𐤄
יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ וַיַּכֶּ֣ה כָּל־ הָאָ֡רֶץ הָהָר֩ וְהַנֶּ֨גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֜ה וְהָאֲשֵׁד֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵיהֶ֔ם הִשְׁאִ֖יר לֹ֥א שָׂרִ֑יד וְאֵ֤ת הֶחֱרִ֔ים כָּל־ הַנְּשָׁמָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ צִוָּ֔ה yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- way·yak·keh kāl- hā·’ā·reṣ hā·hār wə·han·ne·ḡeḇ wə·haš·šə·p̄ê·lāh wə·hā·’ă·šê·ḏō·wṯ wə·’êṯ kāl- mal·ḵê·hem hiš·’îr lō śā·rîḏ wə·’êṯ he·ḥĕ·rîm kāl- han·nə·šā·māh ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ṣiw·wāh — WLC · 40
41
Joshua conquered the area from Kadesh-barnea to Gaza, and the whole region of Goshen as far as Gibeon.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤓𐤍𐤏 𐤅𐤏𐤃 𐤏𐤆𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤂𐤔𐤍 𐤅𐤏𐤃 𐤂𐤁𐤏𐤅𐤍
יְהוֹשֻׁ֛עַ וַיַּכֵּ֧ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ וְעַד־ עַזָּ֑ה וְאֵ֛ת כָּל־ אֶ֥רֶץ גֹּ֖שֶׁן וְעַד־ גִּבְעֽוֹן׃ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yak·kêm miq·qā·ḏêš bar·nê·a‘ wə·‘aḏ- ‘az·zāh wə·’êṯ kāl- ’e·reṣ gō·šen wə·‘aḏ- giḇ·‘ō·wn — WLC · 41
42
And because the LORD, the God of Israel, fought for Israel, Joshua captured all these kings and their land in one campaign.
𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤋𐤊𐤃 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤑𐤌 𐤀𐤇𐤕 𐤐𐤏𐤌
וְאֵ֨ת כִּ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ יְהוֹשֻׁ֖עַ לָכַ֥ד כָּל־ הָאֵ֙לֶּה֙ וְאֶת־ הַמְּלָכִ֤ים אַרְצָ֔ם אֶחָ֑ת פַּ֣עַם wə·’êṯ kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl nil·ḥām lə·yiś·rā·’êl yə·hō·wō·šu·a‘ lā·ḵaḏ kāl- hā·’êl·leh wə·’eṯ- ham·mə·lā·ḵîm ’ar·ṣām ’e·ḥāṯ pa·‘am — WLC · 42
43
Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋𐤄𐤐
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וַיָּ֤שָׁב עִמּ֔וֹ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֣ל אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃פ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yā·šāḇ ‘im·mōw wə·ḵāl yiś·rā·’êl ’el- ham·ma·ḥă·neh hag·gil·gā·lāh — WLC · 43