Chapter 5
The Song of Deborah and Barak
1
On that… day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤃𐤁𐤅𐤓𐤄 𐤅𐤁𐤓𐤒 𐤁𐤍 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤏𐤌 𐤅𐤕𐤔𐤓
הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ בַּיּ֥וֹם דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־ אֲבִינֹ֑עַם וַתָּ֣שַׁר ha·hū lê·mōr bay·yō·wm də·ḇō·w·rāh ū·ḇā·rāq ben- ’ă·ḇî·nō·‘am wat·tā·šar — WLC · 1
2
“When the princes take the lead in Israel, when the people volunteer, bless the LORD.
𐤐𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤁𐤐𐤓𐤏 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤌 𐤁𐤄𐤕𐤍𐤃𐤁 𐤁𐤓𐤊𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄
פְּרָעוֹת֙ בִּפְרֹ֤עַ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל עָ֑ם בְּהִתְנַדֵּ֖ב בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃ pə·rā·‘ō·wṯ bip̄·rō·a‘ bə·yiś·rā·’êl ‘ām bə·hiṯ·nad·dêḇ bā·ră·ḵū Yah·weh — WLC · 2
3
Listen, O kings! Give ear, O princes! I will sing to the LORD;… I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤆𐤉𐤍𐤅 𐤓𐤆𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤉𐤓𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤆𐤌𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י אָשִׁ֔ירָה לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ šim·‘ū mə·lā·ḵîm ha·’ă·zî·nū rō·zə·nîm ’ā·nō·ḵî ’ā·šî·rāh Yah·weh ’ā·nō·ḵî ’ă·zam·mêr Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl — WLC · 3
4
O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured [out rain], and the clouds poured down water.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤑𐤀𐤕𐤊 𐤌𐤔𐤏𐤉𐤓 𐤁𐤑𐤏𐤃𐤊 𐤌𐤔𐤃𐤄 𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤀𐤓𐤑 𐤓𐤏𐤔𐤄 𐤂𐤌 𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤍𐤈𐤐𐤅 𐤂𐤌 𐤏𐤁𐤉𐤌 𐤍𐤈𐤐𐤅 𐤌𐤉𐤌
יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־ שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־ עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃ Yah·weh bə·ṣê·ṯə·ḵā miś·śê·‘îr bə·ṣa‘·də·ḵā miś·śə·ḏêh ’ĕ·ḏō·wm ’e·reṣ rā·‘ā·šāh gam- šā·ma·yim nā·ṭā·p̄ū gam- ‘ā·ḇîm nā·ṭə·p̄ū mā·yim — WLC · 4
5
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤆𐤋𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤆𐤄 𐤎𐤉𐤍𐤉 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ hā·rîm nā·zə·lū mip·pə·nê Yah·weh zeh sî·nay mip·pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl — WLC · 5
6
In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted and the travelers… took vvv the byways.
𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤔𐤌𐤂𐤓 𐤁𐤍 𐤏𐤍𐤕 𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤉𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤇𐤅𐤕 𐤇𐤃𐤋𐤅 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤉 𐤍𐤕𐤉𐤁𐤅𐤕 𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤓𐤇𐤅𐤕 𐤏𐤒𐤋𐤒𐤋𐤅𐤕
בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־ עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל אֳרָח֑וֹת חָדְל֖וּ וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃ bî·mê šam·gar ben- ‘ă·nāṯ bî·mê yā·‘êl ’o·rā·ḥō·wṯ ḥā·ḏə·lū wə·hō·lə·ḵê nə·ṯî·ḇō·wṯ yê·lə·ḵū ’o·rā·ḥō·wṯ ‘ă·qal·qal·lō·wṯ — WLC · 6
7
Life in the villages ceased; it ended in Israel, until I, Deborah,… arose, a mother in Israel.
𐤐𐤓𐤆𐤅𐤍 𐤇𐤃𐤋𐤅 𐤇𐤃𐤋𐤅 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤃 𐤃𐤁𐤅𐤓𐤄 𐤔𐤒𐤌𐤕𐤉 𐤔𐤒𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤌 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
פְרָז֛וֹן חָדְל֧וּ חָדֵ֑לּוּ בְּיִשְׂרָאֵ֖ל עַ֤ד דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי שַׁקַּ֙מְתִּי֙ אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ p̄ə·rā·zō·wn ḥā·ḏə·lū ḥā·ḏêl·lū bə·yiś·rā·’êl ‘aḏ də·ḇō·w·rāh šaq·qam·tî šaq·qam·tî ’êm bə·yiś·rā·’êl — WLC · 7
8
When they chose new gods, then war came to their gates. Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel.
𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤆 𐤋𐤇𐤌 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤌 𐤌𐤂𐤍 𐤅𐤓𐤌𐤇 𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
יִבְחַר֙ חֲדָשִׁ֔ים אֱלֹהִ֣ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים אִם־ מָגֵ֤ן וָרֹ֔מַח יֵֽרָאֶה֙ בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ yiḇ·ḥar ḥă·ḏā·šîm ’ĕ·lō·hîm ’āz lā·ḥem šə·‘ā·rîm ’im- mā·ḡên wā·rō·maḥ yê·rā·’eh bə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ bə·yiś·rā·’êl — WLC · 8
9
My heart is with the princes of Israel, with the volunteers among the people. Bless the LORD!
𐤋𐤁𐤉 𐤋𐤇𐤅𐤒𐤒𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤕𐤍𐤃𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤌 𐤁𐤓𐤊𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄
לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃ lib·bî lə·ḥō·wq·qê yiś·rā·’êl ham·miṯ·nad·də·ḇîm bā·‘ām bā·ră·ḵū Yah·weh — WLC · 9
10
You who ride white donkeys, who sit on saddle blankets, and you who travel… the road, ponder
𐤓𐤊𐤁𐤉 𐤑𐤇𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤕𐤍𐤅𐤕 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤏𐤋 𐤌𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤃𐤓𐤊 𐤔𐤉𐤇𐤅
רֹכְבֵי֩ צְחֹר֜וֹת אֲתֹנ֨וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־ מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־ דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃ rō·ḵə·ḇê ṣə·ḥō·rō·wṯ ’ă·ṯō·nō·wṯ yō·šə·ḇê ‘al- mid·dîn wə·hō·lə·ḵê ‘al- de·reḵ śî·ḥū — WLC · 10
11
the voices of the singers at the watering places. There they shall recount the righteous acts of the LORD, the righteous deeds of His villagers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates:
𐤌𐤒𐤅𐤋 𐤌𐤇𐤑𐤑𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤍 𐤌𐤔𐤀𐤁𐤉𐤌 𐤔𐤌 𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤑𐤃𐤒𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤃𐤒𐤕 𐤐𐤓𐤆𐤍𐤅 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤆 𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤋𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌
מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז עַם־ יְהוָֽה׃ יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים miq·qō·wl mə·ḥaṣ·ṣîm bên maš·’ab·bîm šām yə·ṯan·nū ṣiḏ·qō·wṯ Yah·weh ṣiḏ·qōṯ pir·zō·nōw bə·yiś·rā·’êl ’āz ‘am- Yah·weh yā·rə·ḏū laš·šə·‘ā·rîm — WLC · 11
12
‘Awake, awake, O Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, O Barak, and take hold of your captives, O son of Abinoam!’
𐤏𐤅𐤓𐤉 𐤏𐤅𐤓𐤉 𐤃𐤁𐤅𐤓𐤄 𐤏𐤅𐤓𐤉 𐤏𐤅𐤓𐤉 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤔𐤉𐤓 𐤒𐤅𐤌 𐤁𐤓𐤒 𐤔𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤁𐤄 𐤁𐤍 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤏𐤌
עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־ שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק שֶׁבְיְךָ֖ וּֽשֲׁבֵ֥ה בֶּן־ אֲבִינֹֽעַם׃ ‘ū·rî ‘ū·rî də·ḇō·w·rāh ‘ū·rî ‘ū·rî dab·bə·rî- šîr qūm bā·rāq šeḇ·yə·ḵā ū·šă·ḇêh ben- ’ă·ḇî·nō·‘am — WLC · 12
13
Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty.
𐤀𐤆 𐤔𐤓𐤉𐤃 𐤉𐤓𐤃 𐤋𐤀𐤃𐤉𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤓𐤃 𐤋𐤉 𐤁𐤂𐤁𐤅𐤓𐤉𐤌
אָ֚ז שָׂרִ֔יד יְרַ֣ד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־ לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃ ’āz śā·rîḏ yə·raḏ lə·’ad·dî·rîm ‘ām Yah·weh yə·raḏ- lî bag·gib·bō·w·rîm — WLC · 13
14
Some came from Ephraim, with their roots in Amalek; Benjamin came with your people after you. The commanders came down from Machir, the bearers of the marshal’s staff from Zebulun.
𐤌𐤍𐤉 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤓𐤔𐤌 𐤁𐤏𐤌𐤋𐤒 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤁𐤏𐤌𐤌𐤉𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊 𐤌𐤇𐤒𐤒𐤉𐤌 𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤌𐤍𐤉 𐤌𐤊𐤉𐤓 𐤌𐤔𐤊𐤉𐤌 𐤎𐤐𐤓 𐤁𐤔𐤁𐤈 𐤅𐤌𐤆𐤁𐤅𐤋𐤍
מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ אַחֲרֶ֥יךָ מְחֹ֣קְקִ֔ים יָֽרְדוּ֙ מִנִּ֣י מָכִ֗יר מֹשְׁכִ֖ים סֹפֵֽר׃ בְּשֵׁ֥בֶט וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן min·nî ’ep̄·ra·yim šā·rə·šām ba·‘ă·mā·lêq ḇin·yā·mîn ba·‘ă·mā·me·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā mə·ḥō·qə·qîm yā·rə·ḏū min·nî mā·ḵîr mō·šə·ḵîm sō·p̄êr bə·šê·ḇeṭ ū·miz·zə·ḇū·lun — WLC · 14
15
The princes of Issachar were with Deborah, and Issachar… was with Barak, rushing into the valley at his heels. In the clans of Reuben there was great indecision…
𐤅𐤔𐤓𐤉 𐤁𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓 𐤏𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤔𐤊𐤓 𐤊𐤍 𐤁𐤓𐤒 𐤔𐤋𐤇 𐤁𐤏𐤌𐤒 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤐𐤋𐤂𐤅𐤕 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤇𐤒𐤒𐤉 𐤋𐤁
וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־ דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק שֻׁלַּ֣ח בָּעֵ֖מֶק בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־ לֵֽב׃ wə·śā·ray bə·yiś·śā·š·ḵār ‘im- də·ḇō·rāh wə·yiś·śā·š·ḵār kên bā·rāq šul·laḥ bā·‘ê·meq bə·raḡ·lāw bip̄·lag·gō·wṯ rə·’ū·ḇên gə·ḏō·lîm ḥiq·qê- lêḇ — WLC · 15
16
Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision…
𐤋𐤌𐤄 𐤉𐤔𐤁𐤕 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤌𐤏 𐤔𐤓𐤒𐤅𐤕 𐤏𐤃𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤋𐤂𐤅𐤕 𐤓𐤀𐤅𐤁𐤍 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤉𐤌 𐤇𐤒𐤓𐤉 𐤋𐤁
לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־ לֵֽב׃ lām·māh yā·šaḇ·tā bên ham·miš·pə·ṯa·yim liš·mō·a‘ šə·ri·qō·wṯ ‘ă·ḏā·rîm lip̄·lag·gō·wṯ rə·’ū·ḇên gə·ḏō·w·lîm ḥiq·rê- lêḇ — WLC · 16
17
Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger by the ships? Asher stayed at the coast… and remained in his harbors.
𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤔𐤊𐤍 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤅𐤃𐤍 𐤋𐤌𐤄 𐤉𐤂𐤅𐤓 𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤇𐤅𐤐 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤊𐤅𐤍 𐤅𐤏𐤋 𐤌𐤐𐤓𐤑𐤉𐤅
גִּלְעָ֗ד שָׁכֵ֔ן בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים יִשְׁכּֽוֹן׃ וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו gil·‘āḏ šā·ḵên bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên wə·ḏān lām·māh yā·ḡūr ’o·nî·yō·wṯ ’ā·šêr yā·šaḇ lə·ḥō·wp̄ yam·mîm yiš·kō·wn wə·‘al mip̄·rā·ṣāw — WLC · 17
18
Zebulun was a people who risked… their lives; Naphtali, too, on the heights of the battlefield.
𐤆𐤁𐤋𐤅𐤍 𐤏𐤌 𐤇𐤓𐤐 𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤅𐤍𐤐𐤕𐤋𐤉 𐤏𐤋 𐤌𐤓𐤅𐤌𐤉 𐤔𐤃𐤄
זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף לָמ֖וּת נַפְשׁ֛וֹ וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃ zə·ḇu·lūn ‘am ḥê·rêp̄ lā·mūṯ nap̄·šōw wə·nap̄·tā·lî ‘al mə·rō·w·mê śā·ḏeh — WLC · 18
19
Kings came and fought; then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no plunder of silver.
𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤅 𐤍𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤀𐤆 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤍𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤁𐤕𐤏𐤍𐤊 𐤏𐤋 𐤌𐤉 𐤌𐤂𐤃𐤅 𐤋𐤒𐤇𐤅 𐤋𐤀 𐤁𐤑𐤏 𐤊𐤎𐤐
מְלָכִים֙ בָּ֤אוּ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן נִלְחֲמוּ֙ בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־ מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ לָקָֽחוּ׃ לֹ֥א בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף mə·lā·ḵîm bā·’ū nil·ḥā·mū ’āz mal·ḵê ḵə·na·‘an nil·ḥă·mū bə·ṯa‘·naḵ ‘al- mê mə·ḡid·dōw lā·qā·ḥū lō be·ṣa‘ ke·sep̄ — WLC · 19
20
From the heavens the stars fought; from their courses they fought against Sisera.
𐤌𐤍 𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤊𐤅𐤊𐤁𐤉𐤌 𐤍𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤌𐤌𐤎𐤋𐤅𐤕𐤌 𐤍𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤏𐤌 𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀
מִן־ שָׁמַ֖יִם הַכּֽוֹכָבִים֙ נִלְחָ֑מוּ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־ סִיסְרָֽא׃ min- šā·ma·yim hak·kō·w·ḵā·ḇîm nil·ḥā·mū mim·mə·sil·lō·w·ṯām nil·ḥă·mū ‘im- sî·sə·rā — WLC · 20
21
The River Kishon swept them away, the ancient river, the River Kishon. March on, O my soul, in strength!
𐤍𐤇𐤋 𐤒𐤉𐤔𐤅𐤍 𐤂𐤓𐤐𐤌 𐤒𐤃𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤍𐤇𐤋 𐤍𐤇𐤋 𐤒𐤉𐤔𐤅𐤍 𐤕𐤃𐤓𐤊𐤉 𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤏𐤆
נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם קְדוּמִ֖ים נַ֥חַל נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃ na·ḥal qî·šō·wn gə·rā·p̄ām qə·ḏū·mîm na·ḥal na·ḥal qî·šō·wn tiḏ·rə·ḵî nap̄·šî ‘ōz — WLC · 21
22
Then the hooves of horses thundered— the mad galloping… of his stallions.
𐤀𐤆 𐤏𐤒𐤁𐤉 𐤎𐤅𐤎 𐤄𐤋𐤌𐤅 𐤌𐤃𐤄𐤓𐤅𐤕 𐤃𐤄𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤓𐤉𐤅
אָ֥ז עִקְּבֵי־ ס֑וּס הָלְמ֖וּ מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃ ’āz ‘iq·qə·ḇê- sūs hā·lə·mū mid·da·hă·rō·wṯ da·hă·rō·wṯ ’ab·bî·rāw — WLC · 22
23
‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse… her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’
𐤀𐤅𐤓𐤅 𐤌𐤓𐤅𐤆 𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤓𐤅 𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤉𐤔𐤁𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤏𐤆𐤓𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤏𐤆𐤓𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤂𐤁𐤅𐤓𐤉𐤌
א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־ בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃ ’ō·w·rū mê·rō·wz ’ā·mar mal·’aḵ Yah·weh ’ō·rū ’ā·rō·wr yō·šə·ḇe·hā kî lō- ḇā·’ū lə·‘ez·raṯ Yah·weh lə·‘ez·raṯ Yah·weh bag·gib·bō·w·rîm — WLC · 23
24
Most blessed among women [is] Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
𐤕𐤁𐤓𐤊 𐤌𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤉𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤕 𐤇𐤁𐤓 𐤄𐤒𐤉𐤍𐤉 𐤕𐤁𐤓𐤊 𐤁𐤀𐤄𐤋 𐤌𐤍𐤔𐤉𐤌
תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י תְּבֹרָֽךְ׃ בָּאֹ֖הֶל מִנָּשִׁ֥ים tə·ḇō·raḵ min·nā·šîm yā·‘êl ’ê·šeṯ ḥe·ḇer haq·qê·nî tə·ḇō·rāḵ bā·’ō·hel min·nā·šîm — WLC · 24
25
He asked for water, [and] she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds.
𐤔𐤀𐤋 𐤌𐤉𐤌 𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤇𐤋𐤁 𐤀𐤃𐤉𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤎𐤐𐤋 𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁𐤄 𐤇𐤌𐤀𐤄
שָׁאַ֖ל מַ֥יִם נָתָ֑נָה חָלָ֣ב אַדִּירִ֖ים בְּסֵ֥פֶל הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃ šā·’al ma·yim nā·ṯā·nāh ḥā·lāḇ ’ad·dî·rîm bə·sê·p̄el hiq·rî·ḇāh ḥem·’āh — WLC · 25
26
She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple.
𐤕𐤔𐤋𐤇𐤍𐤄 𐤋𐤉𐤕𐤃 𐤅𐤉𐤌𐤉𐤍𐤄 𐤉𐤃𐤄 𐤏𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤋𐤌𐤄 𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀 𐤌𐤇𐤒𐤄 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤅𐤌𐤇𐤑𐤄 𐤅𐤇𐤋𐤐𐤄 𐤓𐤒𐤕𐤅
תִּשְׁלַ֔חְנָה לַיָּתֵ֣ד וִֽימִינָ֖הּ יָדָהּ֙ עֲמֵלִ֑ים לְהַלְמ֣וּת וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃ tiš·laḥ·nāh lay·yā·ṯêḏ wî·mî·nāh yā·ḏāh ‘ă·mê·lîm lə·hal·mūṯ wə·hā·lə·māh sî·sə·rā mā·ḥă·qāh rō·šōw ū·mā·ḥă·ṣāh wə·ḥā·lə·p̄āh raq·qā·ṯōw — WLC · 26
27
At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead.
𐤁𐤉𐤍 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄 𐤊𐤓𐤏 𐤍𐤐𐤋 𐤔𐤊𐤁 𐤁𐤉𐤍 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄 𐤊𐤓𐤏 𐤍𐤐𐤋 𐤁𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤓𐤏 𐤔𐤌 𐤍𐤐𐤋 𐤔𐤃𐤅𐤃
בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃ bên raḡ·le·hā kā·ra‘ nā·p̄al šā·ḵāḇ bên raḡ·le·hā kā·ra‘ nā·p̄āl ba·’ă·šer kā·ra‘ šām nā·p̄al šā·ḏūḏ — WLC · 27
28
Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice and lamented: ‘Why is his chariot so long in coming? What has delayed the clatter of his chariots?’
𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀 𐤀𐤌 𐤍𐤔𐤒𐤐𐤄 𐤁𐤏𐤃 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤍 𐤁𐤏𐤃 𐤄𐤀𐤔𐤍𐤁 𐤅𐤕𐤉𐤁𐤁 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤁𐤔𐤔 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤀𐤇𐤓𐤅 𐤐𐤏𐤌𐤉 𐤌𐤓𐤊𐤁𐤅𐤕𐤉𐤅
סִֽיסְרָ֖א אֵ֥ם נִשְׁקְפָ֧ה בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב וַתְּיַבֵּ֛ב מַדּ֗וּעַ רִכְבּוֹ֙ בֹּשֵׁ֤שׁ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃ sî·sə·rā ’êm niš·qə·p̄āh bə·‘aḏ ha·ḥal·lō·wn bə·‘aḏ hā·’eš·nāḇ wat·tə·yab·bêḇ mad·dū·a‘ riḵ·bōw bō·šêš lā·ḇō·w mad·dū·a‘ ’e·ḥĕ·rū pa·‘ă·mê mar·kə·ḇō·w·ṯāw — WLC · 28
29
Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself,
𐤇𐤊𐤌𐤅𐤕 𐤔𐤓𐤅𐤕𐤉𐤄 𐤕𐤏𐤍𐤉𐤍𐤄 𐤀𐤐 𐤄𐤉𐤀 𐤕𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤌𐤓𐤉𐤄 𐤋𐤄
חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־ הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃ ḥaḵ·mō·wṯ śā·rō·w·ṯe·hā ta·‘ă·nen·nāh ’ap̄- hî tā·šîḇ ’ă·mā·re·hā lāh — WLC · 29
30
‘Are they not finding and dividing the spoil— a girl [or] two for each warrior, a plunder of dyed garments for Sisera, the spoil of embroidered… garments for the neck of the looter?’
𐤄𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤉𐤇𐤋𐤒𐤅 𐤔𐤋𐤋 𐤓𐤇𐤌 𐤓𐤇𐤌𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤓𐤀𐤔 𐤂𐤁𐤓 𐤔𐤋𐤋 𐤑𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤋𐤎𐤉𐤎𐤓𐤀 𐤔𐤋𐤋 𐤓𐤒𐤌𐤄 𐤑𐤁𐤏 𐤓𐤒𐤌𐤕𐤉𐤌 𐤑𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤋𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉 𐤔𐤋𐤋
הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם צְבָעִ֖ים לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃ hă·lō yim·ṣə·’ū yə·ḥal·lə·qū šā·lāl ra·ḥam ra·ḥă·mā·ṯa·yim lə·rōš ge·ḇer šə·lal ṣə·ḇā·‘îm lə·sî·sə·rā šə·lal riq·māh ṣe·ḇa‘ riq·mā·ṯa·yim ṣə·ḇā·‘îm lə·ṣaw·wə·rê šā·lāl — WLC · 30
31
So may all Your enemies perish, O LORD! But may those who love You shine like the sun at its brightest.” And the land had rest for forty years.
𐤊𐤍 𐤊𐤋 𐤀𐤅𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤉𐤀𐤁𐤃𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤄𐤁𐤉𐤅 𐤊𐤑𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤁𐤂𐤁𐤓𐤕𐤅 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤔𐤒𐤈 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄𐤐
כֵּ֠ן כָל־ אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יֹאבְד֤וּ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ הָאָ֖רֶץ וַתִּשְׁקֹ֥ט אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃פ kên ḵāl ’ō·wy·ḇe·ḵā yō·ḇə·ḏū Yah·weh wə·’ō·hă·ḇāw kə·ṣêṯ haš·še·meš biḡ·ḇu·rā·ṯōw hā·’ā·reṣ wat·tiš·qōṭ ’ar·bā·‘îm šā·nāh — WLC · 31