← 1 | ← Ruth | 3 →

Chapter 2

Boaz Meets Ruth

1

Now Naomi had a relative on her husband’s side, a prominent man of noble character from the clan of Elimelech, whose name [was] Boaz.

𐤅𐤋𐤍𐤏𐤌𐤉 𐤌𐤉𐤃𐤏 𐤋𐤀𐤉𐤔𐤄 𐤂𐤁𐤅𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤇𐤉𐤋 𐤌𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤁𐤏𐤆

וּֽלְנָעֳמִ֞י מְיֻדָּע לְאִישָׁ֗הּ גִּבּ֣וֹר אִ֚ישׁ חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃ ū·lə·nā·‘o·mî mə·yud·då̄ʿ lə·’î·šāh gib·bō·wr ’îš ḥa·yil mim·miš·pa·ḥaṯ ’ĕ·lî·me·leḵ ū·šə·mōw bō·‘azWLC · 1

2

And Ruth the Moabitess… said to Naomi, “Please let me go into the fields and glean heads of grain after [someone] in whose sight I may find favor.” “Go ahead, my daughter,” Naomi replied

𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤅𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤀𐤋 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤏𐤌𐤉 𐤍𐤀 𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤋𐤒𐤈𐤄 𐤁𐤔𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤋𐤊𐤉 𐤁𐤕𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄

ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה אֶֽל־ וַתֹּאמֶר֩ נָעֳמִ֗י נָּ֤א אֵֽלְכָה־ הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר בְּעֵינָ֑יו אֶמְצָא־ חֵ֖ן לְכִ֥י בִתִּֽי׃ וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ rūṯ ham·mō·w·’ă·ḇî·yāh ’el- wat·tō·mer nā·‘o·mî nā ’ê·lə·ḵāh- haś·śā·ḏeh wa·ʾă·la·qoṭ·ṭå̄h ḇa·šib·bo·līm ’a·ḥar ’ă·šer bə·‘ê·nāw ’em·ṣā- ḥên lə·ḵî ḇit·tî wat·tō·mer lāhWLC · 2

3

So Ruth departed and went out into the field and gleaned after the harvesters. And she happened to come to the part of the field [belonging] to Boaz, who [was] from the clan of Elimelech.

𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤒𐤈 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤒𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓 𐤌𐤒𐤓𐤄 𐤇𐤋𐤒𐤕 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤋𐤁𐤏𐤆 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤌𐤋𐤊

וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבוֹא֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַתְּלַקֵּ֣ט אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃ wat·tê·leḵ wat·tā·ḇō·w baś·śā·ḏeh wat·tə·laq·qêṭ ’a·ḥă·rê haq·qō·ṣə·rîm way·yi·qer miq·re·hā ḥel·qaṯ haś·śā·ḏeh lə·ḇō·‘az ’ă·šer mim·miš·pa·ḥaṯ ’ĕ·lî·me·leḵWLC · 3

4

Just then Boaz arrived from Bethlehem and said to the harvesters, “The LORD be with you.” “The LORD bless you,” they replied

𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤏𐤆 𐤁𐤀 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤒𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤅

וְהִנֵּה־ בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקּוֹצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם יְהוָֽה׃ יְבָרֶכְךָ֥ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ wə·hin·nêh- ḇō·‘az bā mib·bêṯ le·ḥem way·yō·mer laq·qō·wṣ·rîm Yah·weh ‘im·mā·ḵem Yah·weh yə·ḇā·reḵ·ḵā way·yō·mə·rū lōwWLC · 4

5

And Boaz asked the foreman… of his harvesters, “Whose young woman is this?”

𐤁𐤏𐤆 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤍𐤏𐤓𐤅 𐤄𐤍𐤑𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤒𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤉 𐤄𐤍𐤏𐤓𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕

בֹּ֙עַז֙ וַיֹּ֤אמֶר לְנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־ הַקּֽוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ bō·‘az way·yō·mer lə·na·‘ă·rōw han·niṣ·ṣāḇ ‘al- haq·qō·wṣ·rîm lə·mî han·na·‘ă·rāh haz·zōṯWLC · 5

6

The foreman… answered, “She [is] the Moabitess… who returned with Naomi from the land of Moab.

𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤄𐤍𐤑𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤒𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤄𐤉𐤀 𐤌𐤅𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤍𐤏𐤓𐤄 𐤄𐤔𐤁𐤄 𐤏𐤌 𐤍𐤏𐤌𐤉 𐤌𐤔𐤃𐤄 𐤌𐤅𐤀𐤁

הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־ הַקּוֹצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר וַיַּ֗עַן הִ֔יא מֽוֹאֲבִיָּה֙ נַעֲרָ֤ה הַשָּׁ֥בָה עִֽם־ נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃ han·na·‘ar han·niṣ·ṣāḇ ‘al- haq·qō·wṣ·rîm way·yō·mar way·ya·‘an hî mō·w·’ă·ḇî·yāh na·‘ă·rāh haš·šā·ḇāh ‘im- nā·‘o·mî miś·śə·ḏêh mō·w·’āḇWLC · 6

7

She has said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the harvesters.’ So she came out and has continued from morning until now, except that she rested a short time in the shelter.”

𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤀𐤋𐤒𐤈𐤄 𐤅𐤀𐤎𐤐𐤕𐤉 𐤁𐤏𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤒𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤅𐤕𐤏𐤌𐤅𐤃 𐤌𐤀𐤆 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤏𐤃 𐤏𐤕𐤄 𐤆𐤄 𐤔𐤁𐤕𐤄 𐤌𐤏𐤈 𐤄𐤁𐤉𐤕

וַתֹּ֗אמֶר נָּא֙ אֲלַקֳטָה־ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקּוֹצְרִ֑ים וַתָּב֣וֹא וַֽתַּעֲמ֗וֹד מֵאָ֤ז הַבֹּ֙קֶר֙ וְעַד־ עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ מְעָֽט׃ הַבַּ֖יִת wat·tō·mer nā ’ă·la·qo·ṭāh- wə·’ā·sap̄·tî ḇā·‘o·mā·rîm ’a·ḥă·rê haq·qō·wṣ·rîm wat·tā·ḇō·w wat·ta·‘ă·mō·wḏ mê·’āz hab·bō·qer wə·‘aḏ- ‘at·tāh zeh šiḇ·tāh mə·‘āṭ hab·ba·yiṯWLC · 7

8

Then Boaz said to Ruth, “- Listen, my daughter. Do not go and glean in another field, and do not go away from this [place], but stay here close to my servant girls.

𐤁𐤏𐤆 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤋 𐤕𐤋𐤊𐤉 𐤋𐤋𐤒𐤈 𐤀𐤇𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤂𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤁𐤅𐤓𐤉 𐤌𐤆𐤄 𐤅𐤊𐤄 𐤕𐤃𐤁𐤒𐤉𐤍 𐤏𐤌 𐤍𐤏𐤓𐤕𐤉

בֹּ֨עַז וַיֹּאמֶר֩ אֶל־ ר֜וּת הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־ תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ אַחֵ֔ר בְּשָׂדֶ֣ה וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־ נַעֲרֹתָֽי׃ bō·‘az way·yō·mer ’el- rūṯ hă·lō·w šā·ma·‘at bit·tî ’al- tê·lə·ḵî lil·qōṭ ’a·ḥêr bə·śā·ḏeh wə·ḡam lō ṯa·‘ă·ḇū·rî miz·zeh wə·ḵōh ṯiḏ·bā·qîn ‘im- na·‘ă·rō·ṯāyWLC · 8

9

[Let] your eyes [be on] [the] field they are harvesting, and follow along after [these girls]. Indeed, I have ordered the young men not to touch you. And when you are thirsty, go… and drink from the jars the young men have filled.”

𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤉𐤒𐤑𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤍 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤍𐤂𐤏𐤊 𐤅𐤑𐤌𐤕 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤋 𐤅𐤔𐤕𐤉𐤕 𐤌𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤀𐤁𐤅𐤍

עֵינַ֜יִךְ אֲשֶׁר־ בַּשָּׂדֶ֤ה יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתִּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־ הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־ וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר הַכֵּלִ֔ים הַנְּעָרִֽים׃ יִשְׁאֲב֖וּן ‘ê·na·yiḵ ’ă·šer- baś·śā·ḏeh yiq·ṣō·rūn wə·hå̄·laḵ·ti ’a·ḥă·rê·hen hă·lō·w ṣiw·wî·ṯî ’eṯ- han·nə·‘ā·rîm lə·ḇil·tî nā·ḡə·‘êḵ wə·ṣā·miṯ wə·hā·laḵt ’el- wə·šā·ṯîṯ mê·’ă·šer hak·kê·lîm han·nə·‘ā·rîm yiš·’ă·ḇūnWLC · 9

10

At this, she fell on her face, bowing low to the ground, and said to him, “Why have I found such favor in your eyes that you should take notice of me, even though I [am] a foreigner?”

𐤅𐤕𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤄𐤊𐤉𐤓𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤍𐤊𐤓𐤉𐤄

וַתִּפֹּל֙ עַל־ פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃ wat·tip·pōl ‘al- pā·ne·hā wat·tiš·ta·ḥū ’ā·rə·ṣāh wat·tō·mer ’ê·lāw mad·dū·a‘ mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā lə·hak·kî·rê·nî wəʾ·ʾå̄·nō·ḵī nā·ḵə·rî·yāhWLC · 10

11

Boaz replied…, “I have been made fully aware… of all you have done for your mother-in-law since the death of your husband, how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you did not know before…

𐤁𐤏𐤆 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤄𐤂𐤃 𐤄𐤂𐤃 𐤋𐤉 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤅𐤕𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔𐤊 𐤅𐤕𐤏𐤆𐤁𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤌𐤊 𐤅𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤅𐤋𐤃𐤕𐤊 𐤅𐤕𐤋𐤊𐤉 𐤀𐤋 𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤕𐤌𐤅𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤅𐤌

בֹּ֙עַז֙ וַיַּ֤עַן וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ עָשִׂית֙ אֶת־ חֲמוֹתֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞י אָּבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־ עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדַ֖עַתְּ תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ bō·‘az way·ya·‘an way·yō·mer lāh hug·gêḏ hug·gaḏ lî kōl ’ă·šer- ‘ā·śîṯ ’eṯ- ḥă·mō·w·ṯêḵ ’a·ḥă·rê mō·wṯ ’î·šêḵ wat·ta·‘az·ḇî ʾå̄·ḇīḵ wə·’im·mêḵ wə·’e·reṣ mō·w·laḏ·têḵ wat·tê·lə·ḵî ’el- ‘am ’ă·šer lō- yā·ḏa·‘at tə·mō·wl šil·šō·wmWLC · 11

12

May the LORD repay your work, and may you receive a rich reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have taken refuge.”

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤋𐤌 𐤐𐤏𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤌𐤔𐤊𐤓𐤕𐤊 𐤌𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤕𐤇𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤍𐤐𐤉𐤅 𐤁𐤀𐤕 𐤋𐤇𐤎𐤅𐤕

יְהוָ֖ה יְשַׁלֵּ֥ם פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י שְׁלֵמָ֗ה מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּֽחַת־ אֲשֶׁר־ כְּנָפָֽיו׃ בָּ֖את לַחֲס֥וֹת Yah·weh yə·šal·lêm pā·‘o·lêḵ ū·ṯə·hî šə·lê·māh maś·kur·têḵ mê·‘im Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ta·ḥaṯ- ’ă·šer- kə·nā·p̄āw bāṯ la·ḥă·sō·wṯWLC · 12

13

“My lord,” she said, “may I continue to find favor in your eyes, for you have comforted… and spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your servant girls.”

𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤍𐤇𐤌𐤕𐤍𐤉 𐤅𐤊𐤉 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤋𐤁 𐤏𐤋 𐤔𐤐𐤇𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤊𐤀𐤇𐤕 𐤔𐤐𐤇𐤕𐤉𐤊

אֲדֹנִי֙ וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־ חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ לֵ֣ב עַל־ שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֔ה לֹ֣א כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ ’ă·ḏō·nî wat·tō·mer ’em·ṣā- ḥên bə·‘ê·ne·ḵā kî ni·ḥam·tā·nî wə·ḵî ḏib·bar·tā lêḇ ‘al- šip̄·ḥā·ṯe·ḵā wə·’ā·nō·ḵî ’eh·yeh lō kə·’a·ḥaṯ šip̄·ḥō·ṯe·ḵāWLC · 13

14

At mealtime… Boaz said to her, “Come over here; have some bread and dip it into the vinegar sauce.” So she sat down beside the harvesters, and he offered her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left over.

𐤋𐤏𐤕 𐤄𐤀𐤊𐤋 𐤁𐤏𐤆 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤂𐤔𐤉 𐤄𐤋𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕 𐤌𐤍 𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤈𐤁𐤋𐤕 𐤐𐤕𐤊 𐤁𐤇𐤌𐤑 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤌𐤑𐤃 𐤄𐤒𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤁𐤈 𐤋𐤄 𐤒𐤋𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤕𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤕𐤕𐤓

לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל בֹ֜עַז וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־ הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֙שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקּֽוֹצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־ לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃ lə·‘êṯ hā·’ō·ḵel ḇō·‘az way·yō·mer lāh gō·šî hă·lōm wə·’ā·ḵalt min- hal·le·ḥem wə·ṭā·ḇalt pit·têḵ ba·ḥō·meṣ wat·tê·šeḇ miṣ·ṣaḏ haq·qō·wṣ·rîm way·yiṣ·bāṭ- lāh qā·lî wat·tō·ḵal wat·tiś·ba‘ wat·tō·ṯarWLC · 14

15

When [Ruth] got up to glean, Boaz ordered his young men…, “Even if she gathers among the sheaves, do not insult her.

𐤅𐤕𐤒𐤌 𐤋𐤋𐤒𐤈 𐤁𐤏𐤆 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤍𐤏𐤓𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤂𐤌 𐤕𐤋𐤒𐤈 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤏𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤋𐤉𐤌𐤅𐤄

וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט בֹּ֨עַז אֶת־ וַיְצַו֩ נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם תְּלַקֵּ֖ט בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃ wat·tā·qām lə·laq·qêṭ bō·‘az ’eṯ- way·ṣaw nə·‘ā·rāw lê·mōr gam tə·laq·qêṭ bên hā·‘o·mā·rîm wə·lō ṯaḵ·lî·mū·hāWLC · 15

16

Rather, pull out… for her [some stalks] from the bundles and leave them for her to gather. Do not rebuke her.”

𐤅𐤂𐤌 𐤔𐤋 𐤕𐤔𐤋𐤅 𐤋𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤑𐤁𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤆𐤁𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤒𐤈𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤂𐤏𐤓𐤅 𐤁𐤄

וְגַ֛ם שֹׁל־ תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־ הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־ בָֽהּ׃ wə·ḡam šōl- tā·šōl·lū lāh min- haṣ·ṣə·ḇā·ṯîm wa·‘ă·zaḇ·tem wə·liq·qə·ṭāh wə·lō ṯiḡ·‘ă·rū- ḇāhWLC · 16

17

So Ruth gathered grain in the field until evening. And when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley.

𐤅𐤕𐤋𐤒𐤈 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤕𐤇𐤁𐤈 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤒𐤈𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤉𐤐𐤄 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌

וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־ הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃ wat·tə·laq·qêṭ baś·śā·ḏeh ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ wat·taḥ·bōṭ ’êṯ ’ă·šer- liq·qê·ṭāh way·hî kə·’ê·p̄āh śə·‘ō·rîmWLC · 17

18

She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out what she had saved from her meal and gave it to [Naomi] -.

𐤅𐤕𐤔𐤀 𐤅𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤇𐤌𐤅𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤒𐤈𐤄 𐤅𐤕𐤅𐤑𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤕𐤓𐤄 𐤌𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤅𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤄 𐤀𐤕

וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר חֲמוֹתָ֖הּ אֵ֣ת וַתֵּ֥רֶא אֲשֶׁר־ לִקֵּ֑טָה וַתּוֹצֵא֙ אֲשֶׁר־ הוֹתִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ׃ וַתִּתֶּן־ לָ֔הּ אֵ֥ת wat·tiś·śā wat·tā·ḇō·w hā·‘îr ḥă·mō·w·ṯāh ’êṯ wat·tê·re ’ă·šer- liq·qê·ṭāh wat·tō·w·ṣê ’ă·šer- hō·w·ṯi·rāh miś·śā·ḇə·‘āh wat·tit·ten- lāh ’êṯWLC · 18

19

Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work? Blessed be [the man] who noticed you.” So she told her mother-in-law where she had worked -. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said.

𐤇𐤌𐤅𐤕𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤀𐤉𐤐𐤄 𐤋𐤒𐤈𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤊𐤉𐤓𐤊 𐤅𐤕𐤂𐤃 𐤋𐤇𐤌𐤅𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤕𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤔𐤌 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤏𐤌𐤅 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤏𐤆 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓

חֲמוֹתָ֜הּ וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית בָּר֑וּךְ יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמוֹתָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־ עָשְׂתָה֙ עִמּ֔וֹ שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛וֹ הַיּ֖וֹם בֹּֽעַז׃ וַתֹּ֗אמֶר ḥă·mō·w·ṯāh wat·tō·mer lāh ’ê·p̄ōh liq·qaṭt hay·yō·wm wə·’ā·nāh ‘ā·śîṯ bā·rūḵ yə·hî mak·kî·rêḵ wat·tag·gêḏ la·ḥă·mō·w·ṯāh ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śə·ṯāh ‘im·mōw šêm hā·’îš ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî ‘im·mōw hay·yō·wm bō·‘az wat·tō·merWLC · 19

20

Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the LORD, who has not withdrawn His kindness from the living… or the dead.” Naomi continued “The man is a close relative. He [is] one of our kinsman-redeemers.

𐤍𐤏𐤌𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤋𐤕𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤏𐤆𐤁 𐤇𐤎𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤕𐤉𐤌 𐤍𐤏𐤌𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤒𐤓𐤅𐤁 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤂𐤀𐤋𐤍𐤅

נָעֳמִ֜י וַתֹּ֨אמֶר לְכַלָּתָ֗הּ הוּא֙ בָּר֥וּךְ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־ עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ אֶת־ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־ הַמֵּתִ֑ים נָעֳמִ֗י וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ הָאִ֔ישׁ קָר֥וֹב הֽוּא׃ לָ֙נוּ֙ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ nā·‘o·mî wat·tō·mer lə·ḵal·lā·ṯāh hū bā·rūḵ Yah·weh ’ă·šer lō- ‘ā·zaḇ ḥas·dōw ’eṯ- ha·ḥay·yîm wə·’eṯ- ham·mê·ṯîm nā·‘o·mî wat·tō·mer lāh hā·’îš qā·rō·wḇ hū lā·nū mig·gō·’ă·lê·nūWLC · 20

21

Then Ruth the Moabitess said, “He also… told me,… ‘Stay with my young men - until… they have finished gathering all my harvest -.’”

𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤅𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤂𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤕𐤃𐤁𐤒𐤉𐤍 𐤏𐤌 𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤉 𐤏𐤃 𐤀𐤌 𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤋𐤉 𐤄𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤀𐤔𐤓

ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר גַּ֣ם׀ כִּי־ אָמַ֣ר אֵלַ֗י תִּדְבָּקִ֔ין עִם־ הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־ לִי֙ עַ֣ד אִם־ כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ לִֽי׃ הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־ rūṯ ham·mō·w·’ă·ḇî·yāh wat·tō·mer gam kî- ’ā·mar ’ê·lay tiḏ·bā·qîn ‘im- han·nə·‘ā·rîm ’ă·šer- lî ‘aḏ ’im- kil·lū ’êṯ kāl- lî haq·qā·ṣîr ’ă·šer-WLC · 21

22

And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter,… it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.”

𐤍𐤏𐤌𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤊𐤋𐤕𐤄 𐤓𐤅𐤕 𐤁𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁 𐤕𐤑𐤀𐤉 𐤏𐤌 𐤍𐤏𐤓𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤐𐤂𐤏𐤅 𐤁𐤊 𐤀𐤇𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄

נָעֳמִ֖י וַתֹּ֥אמֶר אֶל־ כַּלָּתָ֑הּ ר֣וּת בִּתִּ֗י כִּ֤י ט֣וֹב תֵֽצְאִי֙ עִם־ נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־ בָ֖ךְ אַחֵֽר׃ בְּשָׂדֶ֥ה nā·‘o·mî wat·tō·mer ’el- kal·lā·ṯāh rūṯ bit·tî kî ṭō·wḇ ṯê·ṣə·’î ‘im- na·‘ă·rō·w·ṯāw wə·lō yip̄·gə·‘ū- ḇāḵ ’a·ḥêr bə·śā·ḏehWLC · 22

23

So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley… and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.

𐤅𐤕𐤃𐤁𐤒 𐤁𐤍𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤁𐤏𐤆 𐤋𐤋𐤒𐤈 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤄𐤇𐤈𐤉𐤌 𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤊𐤋𐤅𐤕 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤅𐤕𐤄

וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲר֥וֹת בֹּ֙עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־ הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים קְצִֽיר־ כְּל֥וֹת וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־ חֲמוֹתָֽהּ׃ wat·tiḏ·baq bə·na·‘ă·rō·wṯ bō·‘az lə·laq·qêṭ ‘aḏ- haś·śə·‘ō·rîm ū·qə·ṣîr ha·ḥiṭ·ṭîm qə·ṣîr- kə·lō·wṯ wat·tê·šeḇ ’eṯ- ḥă·mō·w·ṯāhWLC · 23


← Chapter 1 | Ruth | Chapter 3 →