← 13 | ← 1 Samuel | 15 →
Chapter 14
Jonathan’s Victory over the Philistines
1
vvv One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, “Come, let us cross over to the Philistine outpost on the other side…” But [Jonathan] did not tell his father.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤍 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤍𐤔𐤀 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤍𐤏𐤁𐤓𐤄 𐤀𐤋 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤑𐤁 𐤌𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤋𐤆 𐤋𐤀 𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅
וַיְהִ֣י הַיּ֗וֹם יוֹנָתָ֤ן בֶּן־ שָׁאוּל֙ וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ הַנַּ֙עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מַצַּ֣ב מֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז לֹ֥א הִגִּֽיד׃ וּלְאָבִ֖יו way·hî hay·yō·wm yō·w·nā·ṯān ben- šā·’ūl way·yō·mer ’el- han·na·‘ar nō·śê ḵê·lāw lə·ḵāh wə·na‘·bə·rāh ’el- pə·liš·tîm ’ă·šer maṣ·ṣaḇ mê·‘ê·ḇer hal·lāz lō hig·gîḏ ū·lə·’ā·ḇîw — WLC · 1
2
Meanwhile, Saul was staying under the pomegranate tree in Migron on the outskirts of Gibeah. And the troops who [were] with him numbered about six hundred men,
𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤓𐤌𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤂𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤂𐤁𐤏𐤄 𐤅𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤌𐤅 𐤊𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔
וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃ wə·šā·’ūl yō·wō·šêḇ ta·ḥaṯ hā·rim·mō·wn ’ă·šer bə·miḡ·rō·wn biq·ṣêh hag·giḇ·‘āh wə·hā·‘ām ’ă·šer ‘im·mōw kə·šêš mê·’ō·wṯ ’îš — WLC · 2
3
including Ahijah, who was wearing an ephod. He was the son of Ichabod’s brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli the priest of the LORD in Shiloh. But the troops did not know that Jonathan had left.
𐤅𐤀𐤇𐤉𐤄 𐤍𐤔𐤀 𐤀𐤐𐤅𐤃 𐤁𐤍 𐤀𐤉𐤊𐤁𐤅𐤃 𐤀𐤇𐤉 𐤀𐤇𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤍 𐤐𐤉𐤍𐤇𐤎 𐤁𐤍 𐤏𐤋𐤉 𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤔𐤋𐤅 𐤅𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤋𐤊
וַאֲחִיָּ֣ה נֹשֵׂ֣א אֵפ֑וֹד בֶן־ אִיכָב֣וֹד׀ אֲחִ֡י אֲחִט֡וּב בֶּן־ פִּינְחָ֨ס בֶּן־ עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁל֖וֹ וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יוֹנָתָֽן׃ הָלַ֖ךְ wa·’ă·ḥî·yāh nō·śê ’ê·p̄ō·wḏ ḇen- ’î·ḵā·ḇō·wḏ ’ă·ḥî ’ă·ḥi·ṭūḇ ben- pî·nə·ḥās ben- ‘ê·lî kō·hên Yah·weh bə·ši·lōw wə·hā·‘ām lō yā·ḏa‘ kî yō·w·nā·ṯān hā·laḵ — WLC · 3
4
Now there were cliffs… on both sides… of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost. One was named Bozez… and the other Seneh.
𐤔𐤍 𐤄𐤎𐤋𐤏 𐤌𐤄𐤏𐤁𐤓 𐤌𐤆𐤄 𐤅𐤔𐤍 𐤄𐤎𐤋𐤏 𐤌𐤄𐤏𐤁𐤓 𐤌𐤆𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤏𐤁𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤒𐤔 𐤋𐤏𐤁𐤓 𐤏𐤋 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤁 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤔𐤌 𐤁𐤅𐤑𐤑 𐤅𐤔𐤌 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤎𐤍𐤄
שֵׁן־ הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֙בֶר֙ מִזֶּ֔ה וְשֵׁן־ הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּר֗וֹת אֲשֶׁ֨ר יֽוֹנָתָן֙ בִּקֵּ֤שׁ לַֽעֲבֹר֙ עַל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים מַצַּ֣ב הָֽאֶחָד֙ וְשֵׁ֤ם בּוֹצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה׃ šên- has·se·la‘ mê·hā·‘ê·ḇer miz·zeh wə·šên- has·se·la‘ mê·hā·‘ê·ḇer miz·zeh ū·ḇên ham·ma‘·bə·rō·wṯ ’ă·šer yō·w·nā·ṯān biq·qêš la·‘ă·ḇōr ‘al- pə·liš·tîm maṣ·ṣaḇ hā·’e·ḥāḏ wə·šêm bō·w·ṣêṣ wə·šêm hā·’e·ḥāḏ sen·neh — WLC · 4
5
One cliff stood to the north toward Michmash, and the other to the south toward Geba.
𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤔𐤍 𐤌𐤑𐤅𐤒 𐤌𐤑𐤐𐤅𐤍 𐤌𐤅𐤋 𐤌𐤊𐤌𐤔 𐤅𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤍𐤂𐤁 𐤌𐤅𐤋 𐤂𐤁𐤏𐤎
הָאֶחָ֛ד הַשֵּׁ֧ן מָצ֥וּק מִצָּפ֖וֹן מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע׃ס hā·’e·ḥāḏ haš·šên mā·ṣūq miṣ·ṣā·p̄ō·wn mūl miḵ·māś wə·hā·’e·ḥāḏ min·ne·ḡeḇ mūl gā·ḇa‘ — WLC · 5
6
Jonathan said to the young man bearing his armor, “Come, let us cross over to the outpost of these uncircumcised men. Perhaps the LORD will work on our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few.”
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤍𐤔𐤀 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤍𐤏𐤁𐤓𐤄 𐤀𐤋 𐤌𐤑𐤁 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤓𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤏𐤑𐤅𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤄𐤅𐤔𐤉𐤏 𐤁𐤓𐤁 𐤀𐤅 𐤁𐤌𐤏𐤈
יְהוֹנָתָ֜ן וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־ מַצַּב֙ הָאֵ֔לֶּה הָעֲרֵלִ֣ים אוּלַ֛י יְהוָ֖ה יַעֲשֶׂ֥ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין מַעְצ֔וֹר לַֽיהוָה֙ לְהוֹשִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט׃ yə·hō·w·nā·ṯān way·yō·mer ’el- han·na·‘ar nō·śê ḵê·lāw lə·ḵāh wə·na‘·bə·rāh ’el- maṣ·ṣaḇ hā·’êl·leh hā·‘ă·rê·lîm ’ū·lay Yah·weh ya·‘ă·śeh lā·nū kî ’ên ma‘·ṣō·wr Yah·weh lə·hō·wō·šî·a‘ bə·raḇ ’ōw ḇim·‘āṭ — WLC · 6
7
His armor-bearer… replied “Do all that is in your heart. Go ahead; I am with you heart and soul.”
𐤍𐤔𐤀 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤍𐤈𐤄 𐤋𐤊 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤊𐤋𐤁𐤁𐤊𐤎
נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ עֲשֵׂ֖ה כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃ס nō·śê ḵê·lāw way·yō·mer lōw ‘ă·śêh kāl- ’ă·šer bil·ḇā·ḇe·ḵā nə·ṭêh lāḵ hin·nî ‘im·mə·ḵā kil·ḇā·ḇe·ḵā — WLC · 7
8
“Very well,” said Jonathan, “we will cross over toward [these] men and show ourselves to them.
𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤂𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌
הִנֵּ֛ה וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־ הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃ hin·nêh way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān ’ă·naḥ·nū ‘ō·ḇə·rîm ’el- hā·’ă·nā·šîm wə·niḡ·lî·nū ’ă·lê·hem — WLC · 8
9
If… they say ‘Wait until we come to you,’ then we will stay where we are and will not go up to them.
𐤀𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤃𐤌𐤅 𐤏𐤃 𐤄𐤂𐤉𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤌𐤃𐤍𐤅 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌
אִם־ כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־ הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃ ’im- kōh yō·mə·rū ’ê·lê·nū dōm·mū ‘aḏ- hag·gî·‘ê·nū ’ă·lê·ḵem wə·‘ā·maḏ·nū ṯaḥ·tê·nū wə·lō na·‘ă·leh ’ă·lê·hem — WLC · 9
10
But if… they say, ‘Come on up,’… then we will go up, because this vvv will be our sign that the LORD has delivered them into our hands.”
𐤅𐤀𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤏𐤋𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤅𐤆𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤄𐤀𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍𐤌 𐤁𐤉𐤃𐤍𐤅
וְאִם־ כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־ וְזֶה־ לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃ יְהוָ֖ה נְתָנָ֥ם בְּיָדֵ֑נוּ wə·’im- kōh yō·mə·rū ‘ă·lū ‘ā·lê·nū wə·‘ā·lî·nū kî- wə·zeh- lā·nū hā·’ō·wṯ Yah·weh nə·ṯā·nām bə·yā·ḏê·nū — WLC · 10
11
So the two of them showed themselves to the outpost of the Philistines, [who] exclaimed, “Look, the Hebrews are coming out of the holes in which they were hiding!”…
𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤂𐤋𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤑𐤁 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤑𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤕𐤇𐤁𐤀𐤅 𐤔𐤌
שְׁנֵיהֶ֔ם וַיִּגָּל֣וּ אֶל־ מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֹּאמְר֣וּ הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־ הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־ שָֽׁם׃ šə·nê·hem way·yig·gā·lū ’el- maṣ·ṣaḇ pə·liš·tîm p̄ə·liš·tîm way·yō·mə·rū hin·nêh ‘iḇ·rîm yō·ṣə·’îm min- ha·ḥō·rîm ’ă·šer hiṯ·ḥab·bə·’ū- šām — WLC · 11
12
So the men of the outpost called out to Jonathan and his armor-bearer… -, “Come on up,… and we will teach you a lesson!” “Follow me,” Jonathan… told his armor-bearer…, “for the LORD has delivered them into the hand of Israel.”
𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤑𐤁𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤍𐤅 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤔𐤀 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤅𐤃𐤉𐤏𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤐 𐤏𐤋𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤔𐤀 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍𐤌 𐤁𐤉𐤃 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
אַנְשֵׁ֨י הַמַּצָּבָ֜ה אֶת־ וַיַּעֲנוּ֩ יוֹנָתָ֣ן׀ וְאֶת־ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔ינוּ וְנוֹדִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם דָּבָ֑ר פ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔י יוֹנָתָ֜ן אֶל־ וַיֹּ֨אמֶר נֹשֵׂ֤א כֵלָיו֙ כִּֽי־ יְהוָ֖ה נְתָנָ֥ם בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל׃ ’an·šê ham·maṣ·ṣā·ḇāh ’eṯ- way·ya·‘ă·nū yō·w·nā·ṯān wə·’eṯ- nō·śê ḵê·lāw way·yō·mə·rū ‘ă·lū ’ê·lê·nū wə·nō·w·ḏî·‘āh ’eṯ·ḵem då̄·ḇå̄r p̄ ‘ă·lêh ’a·ḥă·ray yō·w·nā·ṯān ’el- way·yō·mer nō·śê ḵê·lāw kî- Yah·weh nə·ṯā·nām bə·yaḏ yiś·rā·’êl — WLC · 12
13
So Jonathan… climbed up on his hands… and feet, with his armor-bearer… behind him. And [the Philistines] fell before Jonathan, and his armor-bearer… followed and finished them off.
𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤏𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤍𐤔𐤀 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤍𐤔𐤀 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤌𐤌𐤅𐤕𐤕
יוֹנָתָ֗ן עַל־ וַיַּ֣עַל יָדָיו֙ וְעַל־ רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָֽיו׃ מְמוֹתֵ֥ת yō·w·nā·ṯān ‘al- way·ya·‘al yā·ḏāw wə·‘al- raḡ·lāw wə·nō·śê ḵê·lāw ’a·ḥă·rāw way·yip·pə·lū lip̄·nê yō·w·nā·ṯān wə·nō·śê ḵê·lāw ’a·ḥă·rāw mə·mō·w·ṯêṯ — WLC · 13
14
- In that first assault, Jonathan and his armor-bearer… struck down about twenty men in about half an acre… of land.
𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤊𐤄 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤍𐤔𐤀 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤊𐤄 𐤊𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤊𐤁𐤇𐤑𐤉 𐤌𐤏𐤍𐤄 𐤑𐤌𐤃 𐤔𐤃𐤄
וַתְּהִ֞י הָרִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הַמַּכָּ֣ה יוֹנָתָ֛ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו הִכָּ֧ה כְּעֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּבַחֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶד שָׂדֶֽה׃ wat·tə·hî hā·ri·šō·nāh ’ă·šer ham·mak·kāh yō·w·nā·ṯān wə·nō·śê ḵê·lāw hik·kāh kə·‘eś·rîm ’îš kə·ḇa·ḥă·ṣî ma·‘ă·nāh ṣe·meḏ śā·ḏeh — WLC · 14
15
Then panic struck [the Philistines] in the camp, in the field, and among all the people. Even those in the outposts and raiding parties trembled. Indeed,… the earth quaked, and panic spread from God.
𐤇𐤓𐤃𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤌𐤑𐤁 𐤅𐤄𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕 𐤇𐤓𐤃𐤅 𐤂𐤌 𐤄𐤌𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤓𐤂𐤆 𐤋𐤇𐤓𐤃𐤕 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
חֲרָדָ֨ה וַתְּהִי֩ בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־ הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־ הֵ֑מָּה הָאָ֔רֶץ וַתִּרְגַּ֣ז לְחֶרְדַּ֥ת וַתְּהִ֖י אֱלֹהִֽים׃ ḥă·rā·ḏāh wat·tə·hî ḇam·ma·ḥă·neh ḇaś·śā·ḏeh ū·ḇə·ḵāl hā·‘ām ham·maṣ·ṣāḇ wə·ham·maš·ḥîṯ ḥā·rə·ḏū gam- hêm·māh hā·’ā·reṣ wat·tir·gaz lə·ḥer·daṯ wat·tə·hî ’ĕ·lō·hîm — WLC · 15
16
Now when Saul’s watchmen at Gibeah in Benjamin looked and saw the troops melting away and scattering in every direction,
𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤄𐤑𐤐𐤉𐤌 𐤁𐤂𐤁𐤏𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤄𐤌𐤅𐤍 𐤍𐤌𐤅𐤂 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤄𐤋𐤌𐤐
לְשָׁא֔וּל הַצֹּפִים֙ בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וַיִּרְא֤וּ וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃פ lə·šā·’ūl haṣ·ṣō·p̄îm bə·ḡiḇ·‘aṯ bin·yā·min way·yir·’ū wə·hin·nêh he·hā·mō·wn nā·mō·wḡ way·yê·leḵ wa·hă·lōm — WLC · 16
17
Saul said to the troops who [were] with him, “Call the roll… and see who has left us.” And when they had called the roll, they saw that Jonathan and his armor-bearer… [were] not [there].
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤐𐤒𐤃𐤅 𐤍𐤀 𐤅𐤓𐤀𐤅 𐤌𐤉 𐤄𐤋𐤊 𐤌𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃𐤅 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤍𐤔𐤀 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤉𐤍
שָׁא֗וּל וַיֹּ֣אמֶר לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ פִּקְדוּ־ נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה יוֹנָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃ אֵ֥ין šā·’ūl way·yō·mer lā·‘ām ’ă·šer ’it·tōw piq·ḏū- nā ū·rə·’ū mî hā·laḵ mê·‘im·mā·nū way·yip̄·qə·ḏū wə·hin·nêh yō·w·nā·ṯān wə·nō·śê ḵê·lāw ’ên — WLC · 17
18
Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (For at that time it… was with the Israelites…)
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤂𐤉𐤔𐤄 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
שָׁאוּל֙ וַיֹּ֤אמֶר לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־ הַה֖וּא בַּיּ֥וֹם אֲר֧וֹן הָאֱלֹהִ֛ים הָיָ֞ה וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ šā·’ūl way·yō·mer la·’ă·ḥî·yāh hag·gî·šāh ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm kî- ha·hū bay·yō·wm ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm hā·yāh ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl — WLC · 18
19
- While Saul was talking to the priest, the commotion in the Philistine camp continued to… increase. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤃 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤄𐤄𐤌𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤄𐤋𐤅𐤊 𐤅𐤓𐤁 𐤐 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤎𐤐 𐤉𐤃𐤊
וַיְהִ֗י עַ֣ד שָׁאוּל֙ דִּבֶּ֤ר אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ פְלִשְׁתִּ֔ים בְּמַחֲנֵ֣ה וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָרָ֑ב פ שָׁא֛וּל וַיֹּ֧אמֶר אֶל־ הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃ way·hî ‘aḏ šā·’ūl dib·ber ’el- hak·kō·hên wə·he·hā·mō·wn ’ă·šer p̄ə·liš·tîm bə·ma·ḥă·nêh way·yê·leḵ hā·lō·wḵ wå̄·rå̄ḇ p̄ šā·’ūl way·yō·mer ’el- hak·kō·hên ’ĕ·sōp̄ yā·ḏe·ḵā — WLC · 19
20
Then Saul and all his troops - assembled and marched to the battle, and they found [the Philistines] in total… confusion, with each man wielding the sword against his neighbor.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤃 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤌𐤄𐤅𐤌𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤇𐤓𐤁 𐤁𐤓𐤏𐤄𐤅
שָׁא֗וּל וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיִּזָּעֵ֣ק וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה מְאֹֽד׃ גְּדוֹלָ֥ה מְהוּמָ֖ה אִישׁ֙ הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב בְּרֵעֵ֔הוּ šā·’ūl wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer ’it·tōw way·yiz·zā·‘êq way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- ham·mil·ḥā·māh wə·hin·nêh mə·’ōḏ gə·ḏō·w·lāh mə·hū·māh ’îš hā·yə·ṯāh ḥe·reḇ bə·rê·‘ê·hū — WLC · 20
21
- And the Hebrews who had previously… gone up into the surrounding camps to join the Philistines now went over to… the Israelites who were with Saul and Jonathan.
𐤄𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤀𐤕𐤌𐤅𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤅𐤌 𐤏𐤋𐤅 𐤏𐤌𐤌 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤋𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤌𐤄 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤏𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤌 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍
הָי֤וּ וְהָעִבְרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר כְּאֶתְמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם עָל֥וּ עִמָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה לַפְּלִשְׁתִּים֙ וְגַם־ הֵ֗מָּה סָבִ֑יב לִֽהְיוֹת֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר עִם־ שָׁא֖וּל וְיוֹנָתָֽן׃ hā·yū wə·hā·‘iḇ·rîm ’ă·šer kə·’eṯ·mō·wl šil·šō·wm ‘ā·lū ‘im·mām bam·ma·ḥă·neh lap·pə·liš·tîm wə·ḡam- hêm·māh sā·ḇîḇ lih·yō·wṯ ‘im- yiś·rā·’êl ’ă·šer ‘im- šā·’ūl wə·yō·w·nā·ṯān — WLC · 21
22
When all the Israelites who had been hiding in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they also joined the battle in close pursuit…
𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤌𐤕𐤇𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤄𐤓 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤍𐤎𐤅 𐤄𐤌𐤄 𐤂𐤌 𐤁𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤒𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌
וְכֹל֩ יִשְׂרָאֵ֜ל אִ֨ישׁ הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־ אֶפְרַ֙יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־ פְּלִשְׁתִּ֑ים נָ֖סוּ הֵ֛מָּה גַם־ בַּמִּלְחָמָֽה׃ וַֽיַּדְבְּק֥וּ אַחֲרֵיהֶ֖ם wə·ḵōl yiś·rā·’êl ’îš ham·miṯ·ḥab·bə·’îm bə·har- ’ep̄·ra·yim šā·mə·‘ū kî- pə·liš·tîm nā·sū hêm·māh ḡam- bam·mil·ḥā·māh way·yaḏ·bə·qū ’a·ḥă·rê·hem — WLC · 22
23
So the LORD saved Israel that day, and the battle moved on vvv beyond Beth-aven.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤔𐤏 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤏𐤁𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤅𐤍
יְהוָ֛ה וַיּ֧וֹשַׁע יִשְׂרָאֵ֑ל הַה֖וּא אֶת־ בַּיּ֥וֹם וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ Yah·weh way·yō·wō·ša‘ yiś·rā·’êl ha·hū ’eṯ- bay·yō·wm wə·ham·mil·ḥā·māh ‘ā·ḇə·rāh ’eṯ- bêṯ ’ā·wen — WLC · 23
Jonathan Eats the Honey
24
Now the men of Israel were in distress that day, for Saul had placed the troops under an oath, saying, “Cursed is the man who eats [any] food before evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none… of the troops tasted any food.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤂𐤔 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤍𐤒𐤌𐤕𐤉 𐤌𐤀𐤉𐤁𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤈𐤏𐤌 𐤋𐤇𐤌𐤎
וְאִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ הַה֑וּא בַּיּ֣וֹם שָׁא֨וּל אֶת־ הָעָ֜ם וַיֹּאֶל֩ לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־ הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא כָּל־ הָעָ֖ם טָעַ֥ם לָֽחֶם׃ס wə·’îš- yiś·rā·’êl nig·gaś ha·hū bay·yō·wm šā·’ūl ’eṯ- hā·‘ām way·yō·’el lê·mōr ’ā·rūr hā·’îš ’ă·šer- yō·ḵal le·ḥem ‘aḏ- hā·‘e·reḇ wə·niq·qam·tî mê·’ō·yə·ḇay wə·lō kāl- hā·‘ām ṭā·‘am lā·ḥem — WLC · 24
25
Then all [the troops]… entered the forest, and there was honey on the ground…
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤀𐤅 𐤁𐤉𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤃𐤁𐤔 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤃𐤄
וְכָל־ הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ wə·ḵāl hā·’ā·reṣ bā·’ū ḇay·yā·‘ar way·hî ḏə·ḇaš ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh — WLC · 25
26
And when [they] entered… the forest and saw the flowing honey, not one of them put his hand to his mouth, because [they] feared the oath.
𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤏𐤓 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤋𐤊 𐤃𐤁𐤔 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤔𐤉𐤂 𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤋 𐤐𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤓𐤀 𐤄𐤔𐤁𐤏𐤄
הָעָם֙ וַיָּבֹ֤א אֶל־ הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־ מַשִּׂ֤יג יָדוֹ֙ אֶל־ פִּ֔יו כִּֽי־ הָעָ֖ם אֶת־ יָרֵ֥א הַשְּׁבֻעָֽה׃ hā·‘ām way·yā·ḇō ’el- hay·ya·‘ar wə·hin·nêh hê·leḵ də·ḇāš wə·’ên- maś·śîḡ yā·ḏōw ’el- pîw kî- hā·‘ām ’eṯ- yā·rê haš·šə·ḇu·‘āh — WLC · 26
27
Jonathan, however, had not heard that his father {had bound} the people with the oath. So he reached out the end of the staff in his hand, dipped it into the honeycomb…, and put his hand to his mouth, and his eyes brightened.
𐤅𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤌𐤈𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤈𐤁𐤋 𐤀𐤅𐤕𐤄 𐤁𐤉𐤏𐤓𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤔 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤋 𐤐𐤉𐤅 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤕𐤓𐤀𐤍𐤄
וְיוֹנָתָ֣ן לֹֽא־ שָׁמַ֗ע אָבִיו֮ אֶת־ הָעָם֒ בְּהַשְׁבִּ֣יעַ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־ קְצֵ֤ה הַמַּטֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּטְבֹּ֥ל אוֹתָ֖הּ בְּיַעְרַ֣ת הַדְּבָ֑שׁ וַיָּ֤שֶׁב יָדוֹ֙ אֶל־ פִּ֔יו עֵינָֽיו׃ וַתָּרֹאנָה wə·yō·w·nā·ṯān lō- šā·ma‘ ’ā·ḇîw ’eṯ- hā·‘ām bə·haš·bî·a‘ way·yiš·laḥ ’eṯ- qə·ṣêh ham·maṭ·ṭeh ’ă·šer bə·yā·ḏōw way·yiṭ·bōl ’ō·w·ṯāh bə·ya‘·raṯ had·də·ḇāš way·yā·šeḇ yā·ḏōw ’el- pîw ‘ê·nāw wat·tå̄·rō·nå̄h — WLC · 27
28
Then one of the soldiers told him, “Your father {bound} the troops… with a solemn oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ That is why the people are faint.”
𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤔𐤁𐤏 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏 𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤐
וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֤יךָ אֶת־ הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם הָעָֽם׃ וַיָּ֖עַף way·ya·‘an ’îš mê·hā·‘ām way·yō·mer ’ā·ḇî·ḵā ’eṯ- hā·‘ām lê·mōr haš·bê·a‘ hiš·bî·a‘ ’ā·rūr hā·’îš ’ă·šer- yō·ḵal le·ḥem hay·yō·wm hā·‘ām way·yā·‘ap̄ — WLC · 28
29
“My father has brought trouble to the land,” Jonathan replied. “Just look… at how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
𐤀𐤁𐤉 𐤀𐤕 𐤏𐤊𐤓 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤓𐤀𐤅 𐤍𐤀 𐤊𐤉 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤀𐤓𐤅 𐤊𐤉 𐤈𐤏𐤌𐤕𐤉 𐤌𐤏𐤈 𐤄𐤆𐤄 𐤃𐤁𐤔
אָבִ֖י אֶת־ עָכַ֥ר הָאָ֑רֶץ יֽוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֙אמֶר֙ רְאוּ־ נָא֙ כִּֽי־ עֵינַ֔י אֹ֣רוּ כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט הַזֶּֽה׃ דְּבַ֥שׁ ’ā·ḇî ’eṯ- ‘ā·ḵar hā·’ā·reṣ yō·w·nā·ṯān way·yō·mer rə·’ū- nā kî- ‘ê·nay ’ō·rū kî ṭā·‘am·tî mə·‘aṭ haz·zeh də·ḇaš — WLC · 29
30
How much better it would have been… if the troops had eaten freely… today from the plunder they took… from their enemies! Would not… the slaughter of the Philistines have been much greater?”
𐤀𐤐 𐤊𐤉 𐤋𐤅𐤀 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤔𐤋𐤋 𐤌𐤑𐤀 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤌𐤊𐤄 𐤁𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤓𐤁𐤕𐤄
אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ הָעָ֔ם אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיּוֹם֙ מִשְּׁלַ֥ל מָצָ֑א כִּ֥י אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עַתָּ֛ה לֹֽא־ מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃ רָבְתָ֥ה ’ap̄ kî lū hā·‘ām ’ā·ḵōl ’ā·ḵal hay·yō·wm miš·šə·lal mā·ṣā kî ’ō·yə·ḇāw ’ă·šer ‘at·tāh lō- mak·kāh bap·pə·liš·tîm rā·ḇə·ṯāh — WLC · 30
31
That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, the people were very faint.
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤅 𐤁𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤊𐤌𐤔 𐤀𐤉𐤋𐤍𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤏𐤐
הַהוּא֙ בַּיּ֤וֹם וַיַּכּ֞וּ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים מִמִּכְמָ֖שׂ אַיָּלֹ֑נָה הָעָ֖ם מְאֹֽד׃ וַיָּ֥עַף ha·hū bay·yō·wm way·yak·kū bap·pə·liš·tîm mim·miḵ·māś ’ay·yā·lō·nāh hā·‘ām mə·’ōḏ way·yā·‘ap̄ — WLC · 31
32
So they rushed greedily to the plunder, taking sheep, cattle, and calves… They slaughtered them on the ground and ate… meat with the blood still in it.
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤋 𐤔𐤋𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤇𐤈𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤃𐤌
וַיַּעַשׂ הָעָם֙ אֶל־ שָׁלָל וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־ אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־ הַדָּֽם׃ way·ya·ʿaś hā·‘ām ’el- šå̄·lå̄l way·yiq·ḥū ṣōn ū·ḇā·qār ū·ḇə·nê ḇā·qār way·yiš·ḥă·ṭū- ’ā·rə·ṣāh way·yō·ḵal hā·‘ām ‘al- had·dām — WLC · 32
33
Then someone reported to Saul “Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it.” “You have broken faith,” said Saul. “Roll a large stone over here at once.”
𐤅𐤉𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤇𐤈𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤏𐤋 𐤄𐤃𐤌 𐤁𐤂𐤃𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤂𐤋𐤅 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤌
וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־ הַדָּ֑ם בְּגַדְתֶּ֔ם וַיֹּ֣אמֶר גֹּֽלּוּ־ גְּדוֹלָֽה׃ אֶ֥בֶן אֵלַ֥י הַיּ֖וֹם way·yag·gî·ḏū lə·šā·’ūl lê·mōr hin·nêh hā·‘ām ḥō·ṭim Yah·weh le·’ĕ·ḵōl ‘al- had·dām bə·ḡaḏ·tem way·yō·mer gōl·lū- gə·ḏō·w·lāh ’e·ḇen ’ê·lay hay·yō·wm — WLC · 33
34
Then he said, “Go among the troops and tell them, ‘Each man must bring me his ox… or his sheep, slaughter [them] in this [place], and then eat. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’” So that night everyone… brought his ox… and slaughtered it there.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤐𐤑𐤅 𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤂𐤉𐤔𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤔𐤅𐤓𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤔𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤔𐤇𐤈𐤕𐤌 𐤁𐤆𐤄 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤈𐤀𐤅 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤃𐤌 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤂𐤔𐤅 𐤔𐤅𐤓𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤇𐤈𐤅 𐤔𐤌
שָׁא֣וּל וַיֹּ֣אמֶר פֻּ֣צוּ בָעָ֡ם וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֡ם אִ֨ישׁ הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַי֩ שׁוֹר֜וֹ וְאִ֣ישׁ שְׂיֵ֗הוּ וּשְׁחַטְתֶּ֤ם בָּזֶה֙ וַאֲכַלְתֶּ֔ם וְלֹֽא־ תֶחֶטְא֥וּ לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל אֶל־ הַדָּ֑ם הַלַּ֖יְלָה כָל־ הָעָ֜ם אִ֣ישׁ וַיַּגִּ֨שׁוּ שׁוֹר֧וֹ בְיָד֛וֹ וַיִּשְׁחֲטוּ־ שָֽׁם׃ šā·’ūl way·yō·mer pu·ṣū ḇā·‘ām wa·’ă·mar·tem lā·hem ’îš hag·gî·šū ’ê·lay šō·w·rōw wə·’îš śə·yê·hū ū·šə·ḥaṭ·tem bā·zeh wa·’ă·ḵal·tem wə·lō- ṯe·ḥeṭ·’ū Yah·weh le·’ĕ·ḵōl ’el- had·dām hal·lay·lāh ḵāl hā·‘ām ’îš way·yag·gi·šū šō·w·rōw ḇə·yā·ḏōw way·yiš·ḥă·ṭū- šām — WLC · 34
35
Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had built an altar to the LORD.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤁𐤍 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤇𐤋 𐤋𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐
שָׁא֛וּל וַיִּ֧בֶן מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה אֹת֣וֹ הֵחֵ֔ל לִבְנ֥וֹת מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃פ šā·’ūl way·yi·ḇen miz·bê·aḥ Yah·weh ’ō·ṯōw hê·ḥêl liḇ·nō·wṯ miz·bê·aḥ Yah·weh — WLC · 35
36
And Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until dawn…, leaving no man [alive]!” “Do what seems good to you,” the troops replied. But the priest said, “We must consult… God here.”
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤓𐤃𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤍𐤁𐤆𐤄 𐤁𐤄𐤌 𐤏𐤃 𐤀𐤅𐤓 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤍𐤔𐤀𐤓 𐤁𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤔𐤄𐤎 𐤊𐤋 𐤄𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤒𐤓𐤁𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤋𐤌
שָׁא֡וּל וַיֹּ֣אמֶר נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים׀ לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם׀ עַד־ א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר נַשְׁאֵ֤ר בָּהֶם֙ וְלֹֽא־ אִ֔ישׁ עֲשֵׂ֑הס כָּל־ הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ וַיֹּ֣אמְר֔וּ הַכֹּהֵ֔ן וַיֹּ֙אמֶר֙ נִקְרְבָ֥ה אֶל־ הָאֱלֹהִֽים׃ הֲלֹ֖ם šā·’ūl way·yō·mer nê·rə·ḏāh ’a·ḥă·rê p̄ə·liš·tîm lay·lāh wə·nā·ḇō·zāh ḇā·hem ‘aḏ- ’ō·wr hab·bō·qer naš·’êr bā·hem wə·lō- ’îš ʿă·śē·hs kāl- haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·ne·ḵā way·yō·mə·rū hak·kō·hên way·yō·mer niq·rə·ḇāh ’el- hā·’ĕ·lō·hîm hă·lōm — WLC · 36
The People Save Jonathan
37
So Saul inquired of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You give them into the hand of Israel?” But God did not answer him that day.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋 𐤁𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤃 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤄𐤕𐤕𐤍𐤌 𐤁𐤉𐤃 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤍𐤄𐤅 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌
שָׁאוּל֙ וַיִּשְׁאַ֤ל בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ הַהֽוּא׃ בַּיּ֥וֹם šā·’ūl way·yiš·’al bê·lō·hîm ha·’ê·rêḏ ’a·ḥă·rê p̄ə·liš·tîm hă·ṯit·tə·nêm bə·yaḏ yiś·rā·’êl wə·lō ‘ā·nā·hū ha·hū bay·yō·wm — WLC · 37
38
Therefore Saul said, “Come here, all you leaders of the troops, and let us investigate… how this sin has occurred today.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤂𐤔𐤅 𐤄𐤋𐤌 𐤊𐤋 𐤐𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤃𐤏𐤅 𐤅𐤓𐤀𐤅 𐤁𐤌𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌
שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הַזֹּ֖את הַחַטָּ֥את הָֽיְתָ֛ה הַיּֽוֹם׃ šā·’ūl way·yō·mer gō·šū hă·lōm kōl pin·nō·wṯ hā·‘ām ū·ḏə·‘ū ū·rə·’ū bam·māh haz·zōṯ ha·ḥaṭ·ṭāṯ hā·yə·ṯāh hay·yō·wm — WLC · 38
39
As surely as the LORD who saves Israel lives, even if it is my son… Jonathan, he must die…!” But not one of the troops said a word.
𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤅𐤔𐤉𐤏 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤇𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤉𐤔𐤍𐤅 𐤁𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤍𐤄𐤅 𐤌𐤊𐤋
כִּ֣י יְהוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל חַי־ כִּ֧י אִם־ יֶשְׁנ֛וֹ בְּנִ֖י כִּ֣י בְּיוֹנָתָ֥ן מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין הָעָֽם׃ עֹנֵ֖הוּ מִכָּל־ kî Yah·weh ham·mō·wō·šî·a‘ ’eṯ- yiś·rā·’êl ḥay- kî ’im- yeš·nōw bə·nî kî bə·yō·w·nā·ṯān mō·wṯ yā·mūṯ wə·’ên hā·‘ām ‘ō·nê·hū mik·kāl — WLC · 39
40
Then Saul said to all Israel, “You stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other side.” “Do what seems good to you,” the troops… replied.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤅 𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤏𐤁𐤓 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤍𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤇𐤃 𐤋𐤏𐤁𐤓 𐤏𐤔𐤄𐤎 𐤄𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤋 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ אֶחָ֔ד לְעֵ֣בֶר וַֽאֲנִי֙ בְּנִ֔י וְיוֹנָתָ֣ן נִהְיֶ֖ה אֶחָ֑ד לְעֵ֣בֶר עֲשֵֽׂה׃ס הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ הָעָם֙ אֶל־ שָׁא֔וּל וַיֹּאמְר֤וּ way·yō·mer ’el- kāl- yiś·rā·’êl ’at·tem tih·yū ’e·ḥāḏ lə·‘ê·ḇer wa·’ă·nî bə·nî wə·yō·w·nā·ṯān nih·yeh ’e·ḥāḏ lə·‘ê·ḇer ‘ă·śêh haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·ne·ḵā hā·‘ām ’el- šā·’ūl way·yō·mə·rū — WLC · 40
41
So Saul said to the LORD, the God of Israel, “[Why have You not answered Your servant this day? If the fault is with me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the fault is with the men of Israel,] respond with Thummim.” And Jonathan and Saul were selected, but the people were cleared of the charge.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤁𐤄 𐤕𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃 𐤅𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤑𐤀𐤅
שָׁא֗וּל וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וַיִּלָּכֵ֧ד וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃ šā·’ūl way·yō·mer ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl hā·ḇāh ṯā·mîm yō·w·nā·ṯān wə·šā·’ūl way·yil·lā·ḵêḏ wə·hā·‘ām yā·ṣā·’ū — WLC · 41
42
Then Saul said, “Cast [the lot] between me and my son Jonathan.” And Jonathan was selected.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤐𐤉𐤋𐤅 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃
שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין בְּנִ֑י יוֹנָתָ֣ן יוֹנָתָֽן׃ וַיִּלָּכֵ֖ד šā·’ūl way·yō·mer hap·pî·lū bê·nî ū·ḇên bə·nî yō·w·nā·ṯān yō·w·nā·ṯān way·yil·lā·ḵêḏ — WLC · 42
43
“Tell me what you have done,” Saul commanded… him. So Jonathan… told him, “I only tasted… a little honey with the end of the staff that [was] in my hand. And now I must die?”
𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄 𐤋𐤉 𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤄 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤅 𐤈𐤏𐤌 𐤈𐤏𐤌𐤕𐤉 𐤌𐤏𐤈 𐤃𐤁𐤔 𐤁𐤒𐤑𐤄 𐤄𐤌𐤈𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤃𐤉 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤀𐤌𐤅𐤕
הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה שָׁאוּל֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ י֣וֹנָתָ֔ן יוֹנָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ וַיַּגֶּד־ ל֣וֹ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ בִּקְצֵ֨ה הַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־ בְּיָדִ֛י הִנְנִ֥י אָמֽוּת׃ hag·gî·ḏāh lî meh ‘ā·śî·ṯāh šā·’ūl way·yō·mer ’el- yō·w·nā·ṯān yō·w·nā·ṯān way·yō·mer way·yag·geḏ- lōw ṭā·‘ōm ṭā·‘am·tî mə·‘aṭ də·ḇaš biq·ṣêh ham·maṭ·ṭeh ’ă·šer- bə·yā·ḏî hin·nî ’ā·mūṯ — WLC · 43
44
And Saul declared, “May God vvv punish me, and ever so severely, if you, Jonathan, do not surely die…!”
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤊𐤄 𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤊𐤉 𐤌𐤅𐤕 𐤕𐤌𐤅𐤕
שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֖ים כֹּֽה־ יַעֲשֶׂ֥ה וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף יוֹנָתָֽן׃ כִּֽי־ מ֥וֹת תָּמ֖וּת šā·’ūl way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm kōh- ya·‘ă·śeh wə·ḵōh yō·w·sip̄ yō·w·nā·ṯān kî- mō·wṯ tā·mūṯ — WLC · 44
45
But the people said to Saul, “Must Jonathan die— he who accomplished such a great deliverance for Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for with God’s help he has accomplished this today…” So the people rescued Jonathan, and he did not die.
𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤄𐤉𐤔𐤅𐤏𐤄 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤇𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤉 𐤀𐤌 𐤌𐤔𐤏𐤓𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤉𐤐𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤊𐤉 𐤏𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤃𐤅 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤕𐤎
הָעָ֜ם וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ שָׁא֗וּל הֲֽיוֹנָתָ֤ן׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַזֹּאת֮ הַגְּדוֹלָ֣ה הַיְשׁוּעָ֨ה בְּיִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָה יְהוָה֙ חַי־ אִם־ מִשַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁוֹ֙ יִפֹּ֞ל אַ֔רְצָה כִּֽי־ עִם־ אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הָעָ֛ם אֶת־ וַיִּפְדּ֥וּ יוֹנָתָ֖ן וְלֹא־ מֵֽת׃ס hā·‘ām way·yō·mer ’el- šā·’ūl hăyō·w·nā·ṯān yā·mūṯ ’ă·šer ‘ā·śāh haz·zōṯ hag·gə·ḏō·w·lāh hay·šū·‘āh bə·yiś·rā·’êl ḥā·lî·lāh Yah·weh ḥay- ’im- miś·śa·‘ă·raṯ rō·šōw yip·pōl ’ar·ṣāh kî- ‘im- ’ĕ·lō·hîm ‘ā·śāh hay·yō·wm haz·zeh hā·‘ām ’eṯ- way·yip̄·dū yō·w·nā·ṯān wə·lō- mêṯ — WLC · 45
46
Then Saul gave up his pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own land.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌𐤌
שָׁא֔וּל וַיַּ֣עַל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃ šā·’ūl way·ya·‘al mê·’a·ḥă·rê pə·liš·tîm ū·p̄ə·liš·tîm hā·lə·ḵū lim·qō·w·mām — WLC · 46
Saul’s Victories
47
After Saul had assumed the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side— the Moabites, the Ammonites…, the Edomites, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he routed them.
𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤋𐤊𐤃 𐤄𐤌𐤋𐤅𐤊𐤄 𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤅 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤁𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤁𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤅𐤁𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤅𐤁𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤑𐤅𐤁𐤄 𐤅𐤁𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤐𐤍𐤄 𐤉𐤓𐤔𐤉𐤏
וְשָׁא֛וּל לָכַ֥ד הַמְּלוּכָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּ֣חֶם בְּֽכָל־ אֹיְבָ֡יו סָבִ֣יב׀ בְּמוֹאָ֣ב׀ וּבִבְנֵי־ עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וּבְמַלְכֵ֤י צוֹבָה֙ וּבַפְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יִפְנֶ֖ה יַרְשִֽׁיעַ׃ wə·šā·’ūl lā·ḵaḏ ham·mə·lū·ḵāh ‘al- yiś·rā·’êl way·yil·lā·ḥem bə·ḵāl ’ō·yə·ḇāw sā·ḇîḇ bə·mō·w·’āḇ ū·ḇiḇ·nê- ‘am·mō·wn ū·ḇe·’ĕ·ḏō·wm ū·ḇə·mal·ḵê ṣō·w·ḇāh ū·ḇap·pə·liš·tîm ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer- yip̄·neh yar·šî·a‘ — WLC · 47
48
He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of its plunderers.
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤇𐤉𐤋 𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤋𐤒 𐤅𐤉𐤑𐤋 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤉𐤃 𐤔𐤎𐤄𐤅𐤎
וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־ עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ׃ס way·ya·‘aś ḥa·yil way·yaḵ ’eṯ- ‘ă·mā·lêq way·yaṣ·ṣêl ’eṯ- yiś·rā·’êl mî·yaḏ šō·sê·hū — WLC · 48
49
Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, vvv and Malchishua. His two daughters were named Merab (his firstborn)… and Michal (his younger daughter).
𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤅𐤉 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤔𐤅𐤏 𐤅𐤔𐤌 𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤍𐤕𐤉𐤅 𐤔𐤌 𐤌𐤓𐤁 𐤄𐤁𐤊𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤔𐤌 𐤌𐤉𐤊𐤋 𐤄𐤒𐤈𐤍𐤄
בְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיִּֽהְיוּ֙ יוֹנָתָ֥ן וְיִשְׁוִ֖י וּמַלְכִּי־ שׁ֑וּעַ וְשֵׁם֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו שֵׁ֤ם מֵרַ֔ב הַבְּכִירָה֙ וְשֵׁ֥ם מִיכַֽל׃ הַקְּטַנָּ֖ה bə·nê šā·’ūl way·yih·yū yō·w·nā·ṯān wə·yiš·wî ū·mal·kî- šū·a‘ wə·šêm šə·tê ḇə·nō·ṯāw šêm mê·raḇ hab·bə·ḵî·rāh wə·šêm mî·ḵal haq·qə·ṭan·nāh — WLC · 49
50
His wife’s name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner, the son of Saul’s uncle Ner.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤔𐤕 𐤅𐤔𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤏𐤌 𐤁𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤅𐤔𐤌 𐤔𐤓 𐤑𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤓 𐤁𐤍 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤍𐤓
שָׁא֔וּל אֵ֣שֶׁת וְשֵׁם֙ אֲחִינֹ֖עַם בַּת־ אֲחִימָ֑עַץ וְשֵׁ֤ם שַׂר־ צְבָאוֹ֙ אֲבִינֵ֔ר בֶּן־ שָׁאֽוּל׃ דּ֥וֹד נֵ֖ר šā·’ūl ’ê·šeṯ wə·šêm ’ă·ḥî·nō·‘am baṯ- ’ă·ḥî·mā·‘aṣ wə·šêm śar- ṣə·ḇā·’ōw ’ă·ḇî·nêr ben- šā·’ūl dō·wḏ nêr — WLC · 50
51
Saul’s father Kish and Abner’s father Ner were sons of Abiel.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤒𐤉𐤔 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤍𐤓 𐤁𐤍 𐤀𐤁𐤉𐤀𐤋𐤎
שָׁא֛וּל אֲבִֽי־ וְקִ֧ישׁ אַבְנֵ֖ר אֲבִֽי־ וְנֵ֥ר בֶּן־ אֲבִיאֵֽל׃ס šā·’ūl ’ă·ḇî- wə·qîš ’aḇ·nêr ’ă·ḇî- wə·nêr ben- ’ă·ḇî·’êl — WLC · 51
52
And the war with the Philistines was fierce for all the days of Saul. So whenever [he] noticed any… strong… or brave… man, [Saul] would enlist him.
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤂𐤁𐤅𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤋 𐤀𐤋𐤉𐤅𐤎 𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤄𐤅
הַמִּלְחָמָה֙ עַל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וַתְּהִ֤י חֲזָקָ֣ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל שָׁא֜וּל וְרָאָ֨ה כָּל־ אִ֤ישׁ גִּבּוֹר֙ וְכָל־ חַ֔יִל אֵלָֽיו׃ס בֶּן־ וַיַּאַסְפֵ֖הוּ ham·mil·ḥā·māh ‘al- pə·liš·tîm wat·tə·hî ḥă·zā·qāh kōl yə·mê šā·’ūl šā·’ūl wə·rā·’āh kāl- ’îš gib·bō·wr wə·ḵāl ḥa·yil ’ê·lāw ben- way·ya·’as·p̄ê·hū — WLC · 52