← 19 | ← 1 Samuel | 21 →
Chapter 20
Jonathan Helps David
1
Then David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What [is] my iniquity? How have I sinned against your father, that he wants to take my life?”
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤇 𐤌𐤍𐤅𐤅𐤕 𐤁𐤓𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤌𐤄 𐤏𐤅𐤍𐤉 𐤅𐤌𐤄 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤌𐤁𐤒𐤔 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤉
דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֣ח מִנֹּוִות בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן וַיֹּ֣אמֶר׀ מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מֶֽה־ עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה־ חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ נַפְשִֽׁי׃ dā·wiḏ way·yiḇ·raḥ min·nō·wi·wṯ bā·rā·māh way·yā·ḇō lip̄·nê yə·hō·w·nā·ṯān way·yō·mer meh ‘ā·śî·ṯî meh- ‘ă·wō·nî ū·meh- ḥaṭ·ṭā·ṯî lip̄·nê ’ā·ḇî·ḵā kî mə·ḇaq·qêš ’eṯ- nap̄·šî — WLC · 1
2
“Far from it!” Jonathan replied “You will not die. Indeed -, my father does nothing,… great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This cannot be true…!”
𐤇𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤍𐤄 𐤋𐤅 𐤀𐤁𐤉 𐤏𐤔𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤀𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤅𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤀𐤁𐤉 𐤉𐤎𐤕𐤉𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤆𐤀𐤕
חָלִילָה֮ וַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה לוֹ־ אָבִ֜י עָשָׂה דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־ אָזְנִ֑י וּמַדּוּעַ֩ אָבִ֥י יַסְתִּ֨יר הַזֶּ֖ה אֶת־ הַדָּבָ֥ר מִמֶּ֛נִּי אֵ֥ין זֹֽאת׃ ḥā·lî·lāh way·yō·mer lōw lō ṯā·mūṯ hin·nêh lō- ’ā·ḇî ʿå̄·śå̄h dā·ḇār gā·ḏō·wl ’ōw dā·ḇār qā·ṭōn wə·lō yiḡ·leh ’eṯ- ’ā·zə·nî ū·mad·dū·a‘ ’ā·ḇî yas·tîr haz·zeh ’eṯ- had·dā·ḇār mim·men·nî ’ên zōṯ — WLC · 2
3
But David again vowed…, “Your father knows very well… that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Jonathan must not know of this, or he will be grieved.’ As surely as the LORD lives and as you… yourself live, there is but a step between me and death.”
𐤃𐤅𐤃 𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤉𐤃𐤏 𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤋 𐤉𐤃𐤏 𐤆𐤀𐤕 𐤐𐤍 𐤉𐤏𐤑𐤁 𐤅𐤀𐤅𐤋𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤉 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤊𐤉 𐤅𐤇𐤉 𐤊𐤐𐤔𐤏 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤅𐤕
דָּוִ֗ד ע֜וֹד וַיִּשָּׁבַ֨ע וַיֹּ֙אמֶר֙ אָבִ֗יךָ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע כִּֽי־ מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אַל־ יֵֽדַע־ זֹ֥את פֶּן־ יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם יְהוָה֙ חַי־ נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י וְחֵ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃ dā·wiḏ ‘ō·wḏ way·yiš·šā·ḇa‘ way·yō·mer ’ā·ḇî·ḵā yā·ḏō·a‘ yā·ḏa‘ kî- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān ’al- yê·ḏa‘- zōṯ pen- yê·‘ā·ṣêḇ wə·’ū·lām Yah·weh ḥay- nap̄·še·ḵā kî wə·ḥê ḵə·p̄e·śa‘ bê·nî ū·ḇên ham·mā·weṯ — WLC · 3
4
Then Jonathan said to David, “Whatever you desire, I will do for you.”
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤌𐤄 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤐
יְהוֹנָתָ֖ן וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ דָּוִ֑ד מַה־ נַפְשְׁךָ֖ תֹּאמַ֥ר וְאֶֽעֱשֶׂה־ לָּֽךְ׃פ yə·hō·w·nā·ṯān way·yō·mer ’el- dā·wiḏ mah- nap̄·šə·ḵā tō·mar wə·’e·‘ĕ·śeh- lāḵ — WLC · 4
5
So David… told him, “Look, tomorrow is the New Moon, and I am supposed to dine… with the king. Instead, let me go and hide in the field until the third evening {from now}.
𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤇𐤓 𐤇𐤃𐤔 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤔𐤁 𐤋𐤀𐤊𐤅𐤋 𐤏𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤍𐤉 𐤅𐤍𐤎𐤕𐤓𐤕𐤉 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤋𐤔𐤉𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤁
דָּוִ֜ד אֶל־ וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה־ מָחָ֔ר חֹ֙דֶשׁ֙ וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־ אֵשֵׁ֥ב לֶאֱכ֑וֹל עִם־ הַמֶּ֖לֶךְ וְשִׁלַּחְתַּ֙נִי֙ וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הַשְּׁלִשִֽׁית׃ הָעֶ֥רֶב dā·wiḏ ’el- way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān hin·nêh- mā·ḥār ḥō·ḏeš wə·’ā·nō·ḵî yā·šōḇ- ’ê·šêḇ le·’ĕ·ḵō·wl ‘im- ham·me·leḵ wə·šil·laḥ·ta·nî wə·nis·tar·tî ḇaś·śā·ḏeh ‘aḏ haš·šə·li·šîṯ hā·‘e·reḇ — WLC · 5
6
If your father misses me at all…, tell him, ‘David urgently requested… my [permission] to hurry vvv to Bethlehem, his hometown, because there is an annual sacrifice for his whole clan.’
𐤀𐤌 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤐𐤒𐤃 𐤉𐤐𐤒𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤃𐤅𐤃 𐤍𐤔𐤀𐤋 𐤍𐤔𐤀𐤋 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤋𐤓𐤅𐤑 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤊𐤉 𐤔𐤌 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤇𐤄
אִם־ אָבִ֑יךָ פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי וְאָמַרְתָּ֗ דָוִד֙ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי לָרוּץ֙ בֵּֽית־ לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י שָׁ֖ם הַיָּמִ֛ים זֶ֧בַח לְכָל־ הַמִּשְׁפָּחָֽה׃ ’im- ’ā·ḇî·ḵā pā·qōḏ yip̄·qə·ḏê·nî wə·’ā·mar·tā ḏā·wiḏ niš·’ōl niš·’al mim·men·nî lā·rūṣ bêṯ- le·ḥem ‘î·rōw kî šām hay·yā·mîm ze·ḇaḥ lə·ḵāl ham·miš·pā·ḥāh — WLC · 6
7
If… he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he is enraged…, you will know… he has evil… intentions.
𐤀𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤈𐤅𐤁 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤌 𐤇𐤓𐤄 𐤉𐤇𐤓𐤄 𐤋𐤅 𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤏𐤌𐤅 𐤊𐤋𐤕𐤄
אִם־ כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב לְעַבְדֶּ֑ךָ שָׁל֣וֹם וְאִם־ חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־ הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃ כָלְתָ֥ה ’im- kōh yō·mar ṭō·wḇ lə·‘aḇ·de·ḵā šā·lō·wm wə·’im- ḥā·rōh ye·ḥĕ·reh lōw da‘ kî- hā·rā·‘āh mê·‘im·mōw ḵā·lə·ṯāh — WLC · 7
8
Therefore show kindness to your servant, for you have brought me into a covenant with you before the LORD. If there is iniquity in me, then kill me yourself; why… should you bring me to your father?”
𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤇𐤎𐤃 𐤏𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤊𐤉 𐤄𐤁𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤁𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤏𐤌𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤌 𐤉𐤔 𐤏𐤅𐤍 𐤁𐤉 𐤄𐤌𐤉𐤕𐤍𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤌𐤄 𐤆𐤄 𐤕𐤁𐤉𐤀𐤍𐤉𐤐 𐤅𐤏𐤃 𐤀𐤁𐤉𐤊
וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֙סֶד֙ עַל־ עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־ עַבְדְּךָ֖ בִּבְרִ֣ית עִמָּ֑ךְ יְהוָ֔ה וְאִם־ יֶשׁ־ עָוֺן֙ בִּ֤י הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה לָמָּה־ זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃פ וְעַד־ אָבִ֖יךָ wə·‘ā·śî·ṯā ḥe·seḏ ‘al- ‘aḇ·de·ḵā kî hê·ḇê·ṯā ’eṯ- ‘aḇ·də·ḵā biḇ·rîṯ ‘im·māḵ Yah·weh wə·’im- yeš- ‘ā·wōn bî hă·mî·ṯê·nî ’at·tāh lām·māh- zeh ṯə·ḇî·’ê·nî wə·‘aḏ- ’ā·ḇî·ḵā — WLC · 8
9
“Never!” - Jonathan replied. “If I ever found out… that my father… had evil… intentions against you, would I not tell you?”
𐤇𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤉𐤃𐤏 𐤀𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤏𐤌 𐤊𐤋𐤕𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤊𐤎
חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י׀ יְהוֹנָתָ֖ן וַיֹּ֥אמֶר אִם־ יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־ אָבִי֙ לָב֣וֹא הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם כָלְתָ֨ה עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ס ḥā·lî·lāh lāḵ kî yə·hō·w·nā·ṯān way·yō·mer ’im- yā·ḏō·a‘ ’ê·ḏa‘ kî- ’ā·ḇî lā·ḇō·w hā·rā·‘āh mê·‘im ḵā·lə·ṯāh ‘ā·le·ḵā wə·lō ’ō·ṯāh ’ag·gîḏ lāḵ — WLC · 9
Jonathan and David Renew Their Covenant
10
Then David… asked Jonathan, “Who will tell me if… your father answers you harshly?”
𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤌𐤉 𐤉𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤉 𐤀𐤅 𐤌𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤉𐤏𐤍𐤊 𐤒𐤔𐤄𐤎
דָּוִד֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־ אָבִ֖יךָ יַּעַנְךָ֥ קָשָֽׁה׃ס dā·wiḏ ’el- way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān mî yag·gîḏ lî ’ōw mah- ’ā·ḇî·ḵā ya·‘an·ḵā qā·šāh — WLC · 10
11
“Come,” he… replied -, “let us go out to the field.” So the two of them went out into the field,
𐤋𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤍𐤑𐤀 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤄𐤔𐤃𐤄𐤎
לְכָ֖ה יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר דָּוִ֔ד וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה שְׁנֵיהֶ֖ם וַיֵּצְא֥וּ הַשָּׂדֶֽה׃ס lə·ḵāh yə·hō·w·nā·ṯān ’el- way·yō·mer dā·wiḏ wə·nê·ṣê haś·śā·ḏeh šə·nê·hem way·yê·ṣə·’ū haś·śā·ḏeh — WLC · 11
12
and Jonathan said -, “By the LORD, the God of Israel,… I will sound out my father by this time tomorrow or the next day. If he is favorable toward [you], will I not… send for you and tell you?
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤒𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉 𐤊𐤏𐤕 𐤌𐤇𐤓 𐤄𐤔𐤋𐤔𐤉𐤕 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤈𐤅𐤁 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤆 𐤀𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤂𐤋𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤆𐤍𐤊
יְהוֹנָתָ֜ן וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־ אֶחְקֹ֣ר אֶת־ אָבִ֗י כָּעֵ֤ת׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ ט֖וֹב אֶל־ דָּוִ֑ד וְלֹֽא־ אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־ אָזְנֶֽךָ׃ yə·hō·w·nā·ṯān way·yō·mer ’el- dā·wiḏ Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl kî- ’eḥ·qōr ’eṯ- ’ā·ḇî kā·‘êṯ mā·ḥār haš·šə·li·šîṯ wə·hin·nêh- ṭō·wḇ ’el- dā·wiḏ wə·lō- ’āz ’eš·laḥ ’ê·le·ḵā wə·ḡā·lî·ṯî ’eṯ- ’ā·zə·ne·ḵā — WLC · 12
13
But if my father intends to bring evil on you, then may the LORD punish… me, and ever so severely, if I do not tell you and send you on your way… in safety. May the LORD be with you, just as He has been with my father.
𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤀𐤋 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤊𐤄 𐤉𐤎𐤉𐤐 𐤅𐤂𐤋𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤆𐤍𐤊 𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤉
כִּֽי־ אָבִ֤י אֶת־ יֵיטִ֨ב אֶל־ הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ יְהוָ֨ה כֹּֽה־ יַעֲשֶׂה֩ לִֽיהוֹנָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף וְגָלִ֙יתִי֙ אֶת־ אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁל֑וֹם יְהוָה֙ וִיהִ֤י עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־ אָבִֽי׃ kî- ’ā·ḇî ’eṯ- yê·ṭiḇ ’el- hā·rā·‘āh ‘ā·le·ḵā Yah·weh kōh- ya·‘ă·śeh lî·hō·w·nā·ṯān wə·ḵōh yō·sîp̄ wə·ḡā·lî·ṯî ’eṯ- ’ā·zə·ne·ḵā wə·šil·laḥ·tî·ḵā wə·hā·laḵ·tā lə·šā·lō·wm Yah·weh wî·hî ‘im·māḵ ka·’ă·šer hā·yāh ‘im- ’ā·ḇî — WLC · 13
14
And as long as… I live,… treat me with the LORD’s loving devotion, that I may not die,
𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤌 𐤏𐤅𐤃𐤍𐤉 𐤇𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤎𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤌𐤅𐤕
וְלֹ֖א אִם־ עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־ תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י יְהוָ֖ה חֶ֥סֶד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃ wə·lō ’im- ‘ō·w·ḏen·nî ḥāy wə·lō- ṯa·‘ă·śeh ‘im·mā·ḏî Yah·weh ḥe·seḏ wə·lō ’ā·mūṯ — WLC · 14
15
and do not ever… cut off your loving devotion from my household— not even when the LORD cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤕𐤊𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤇𐤎𐤃𐤊 𐤌𐤏𐤌 𐤁𐤉𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤄𐤊𐤓𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤉𐤁𐤉 𐤌𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄
וְלֹֽא־ עַד־ עוֹלָ֑ם תַכְרִ֧ת אֶֽת־ חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י וְלֹ֗א יְהוָה֙ אֶת־ בְּהַכְרִ֤ת אִ֕ישׁ דָוִ֔ד אֹיְבֵ֣י מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ wə·lō- ‘aḏ- ‘ō·w·lām ṯaḵ·riṯ ’eṯ- ḥas·də·ḵā mê·‘im bê·ṯî wə·lō Yah·weh ’eṯ- bə·haḵ·riṯ ’îš ḏā·wiḏ ’ō·yə·ḇê mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh — WLC · 15
16
So Jonathan made a covenant with the house of David[, saying], “May the LORD hold David’s enemies accountable.”
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕 𐤏𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤃𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤉𐤃 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤉𐤁𐤉 𐤅𐤁𐤒𐤔
יְהוֹנָתָ֖ן וַיִּכְרֹ֥ת עִם־ בֵּ֣ית דָּוִ֑ד יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד דָוִֽד׃ אֹיְבֵ֥י וּבִקֵּ֣שׁ yə·hō·w·nā·ṯān way·yiḵ·rōṯ ‘im- bêṯ dā·wiḏ Yah·weh mî·yaḏ ḏā·wiḏ ’ō·yə·ḇê ū·ḇiq·qêš — WLC · 16
17
And Jonathan had David reaffirm his vow out of love for him, for [Jonathan] loved [David] as he loved himself.
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤅𐤎𐤐 𐤋𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏 𐤀𐤕 𐤁𐤀𐤄𐤁𐤕𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤄𐤁𐤅𐤎 𐤀𐤄𐤁𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤅
יְהֽוֹנָתָן֙ דָּוִ֔ד וַיּ֤וֹסֶף לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־ בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹת֑וֹ כִּֽי־ אֲהֵבֽוֹ׃ס אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖וֹ yə·hō·w·nā·ṯān dā·wiḏ way·yō·w·sep̄ lə·haš·bî·a‘ ’eṯ- bə·’a·hă·ḇā·ṯōw ’ō·ṯōw kî- ’ă·hê·ḇōw ’a·hă·ḇaṯ nap̄·šōw — WLC · 17
18
Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤌𐤇𐤓 𐤇𐤃𐤔 𐤅𐤍𐤐𐤒𐤃𐤕 𐤊𐤉 𐤌𐤅𐤔𐤁𐤊 𐤉𐤐𐤒𐤃
יְהוֹנָתָ֖ן וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י מוֹשָׁבֶֽךָ׃ יִפָּקֵ֖ד yə·hō·w·nā·ṯān way·yō·mer- lōw mā·ḥār ḥō·ḏeš wə·nip̄·qaḏ·tā kî mō·wō·šā·ḇe·ḵā yip·pā·qêḏ — WLC · 18
19
[When] you have stayed three days, hurry down to the place you hid… on the day this trouble began, and remain beside the stone Ezel.
𐤅𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤌𐤀𐤃 𐤕𐤓𐤃 𐤅𐤁𐤀𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤎𐤕𐤓𐤕 𐤔𐤌 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕 𐤀𐤑𐤋 𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤄𐤀𐤆𐤋
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ מְאֹ֔ד תֵּרֵ֣ד וּבָאתָ֙ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל׃ wə·šil·laš·tā mə·’ōḏ tê·rêḏ ū·ḇā·ṯā ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- nis·tar·tā šām bə·yō·wm ham·ma·‘ă·śeh wə·yā·šaḇ·tā ’ê·ṣel hā·’e·ḇen hā·’ā·zel — WLC · 19
20
I will shoot three arrows to the side of it, as if I were aiming at a target.
𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤅𐤓𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌 𐤑𐤃𐤄 𐤋𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤉 𐤋𐤌𐤈𐤓𐤄
וַאֲנִ֕י אוֹרֶ֑ה שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה לְשַֽׁלַּֽח־ לִ֖י לְמַטָּרָֽה׃ wa·’ă·nî ’ō·w·reh šə·lō·šeṯ ha·ḥiṣ·ṣîm ṣid·dāh lə·šal·laḥ- lî lə·maṭ·ṭā·rāh — WLC · 20
21
Then I will send a boy [and say], ‘Go, find the arrows!’ Now, if I expressly say… to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them,’ then come, because as surely as the LORD lives, it is safe for you, and there is no danger.
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌 𐤀𐤌 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤍𐤏𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤌𐤊 𐤒𐤇𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤀𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤉 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤃𐤁𐤓
וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־ הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־ הַחִצִּ֑ים אִם־ אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים׀ וָהֵ֗נָּה מִמְּךָ֣ קָחֶ֧נּוּ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־ יְהוָֽה׃ חַי־ שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר wə·hin·nêh ’eš·laḥ ’eṯ- han·na·‘ar lêḵ mə·ṣā ’eṯ- ha·ḥiṣ·ṣîm ’im- ’ā·mōr ’ō·mar lan·na·‘ar hin·nêh ha·ḥiṣ·ṣîm wā·hên·nāh mim·mə·ḵā qā·ḥen·nū wā·ḇō·’āh kî- Yah·weh ḥay- šā·lō·wm lə·ḵā wə·’ên dā·ḇār — WLC · 21
22
But if I say to the young man, ‘Look, the arrows [are] beyond you,’ then you must go, for the LORD has sent you away.
𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤋𐤏𐤋𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤊 𐤅𐤄𐤋𐤀𐤄 𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤋𐤇𐤊
וְאִם־ אֹמַר֙ כֹּ֤ה לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י יְהוָֽה׃ שִֽׁלַּחֲךָ֖ wə·’im- ’ō·mar kōh lā·‘e·lem hin·nêh ha·ḥiṣ·ṣîm mim·mə·ḵā wā·hā·lə·’āh lêḵ kî Yah·weh šil·la·ḥă·ḵā — WLC · 22
23
And as for the matter you… and I have discussed, the LORD is a witness between you and me forever…”
𐤅𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤉 𐤃𐤁𐤓𐤍𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤊 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌𐤎
וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה אֲנִ֣י דִּבַּ֖רְנוּ יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃ס wə·had·dā·ḇār ’ă·šer wā·’āt·tāh hin·nêh ’ă·nî dib·bar·nū Yah·weh bê·nî ū·ḇê·nə·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lām — WLC · 23
24
So David hid in the field, and when the New Moon had come, the king… sat down to eat.
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤎𐤕𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤄𐤇𐤃𐤔 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤀𐤊𐤅𐤋
דָּוִ֖ד וַיִּסָּתֵ֥ר בַּשָּׂדֶ֑ה הַחֹ֔דֶשׁ וַיְהִ֣י הַמֶּ֛לֶךְ עַל הַלֶּ֖חֶם וַיֵּ֧שֶׁב לֶאֱכֽוֹל׃ dā·wiḏ way·yis·sā·ṯêr baś·śā·ḏeh ha·ḥō·ḏeš way·hî ham·me·leḵ ʿal hal·le·ḥem way·yê·šeḇ le·’ĕ·ḵō·wl — WLC · 24
25
He sat in his usual… place - by the wall, opposite Jonathan and beside Abner -, but David’s place was empty.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤊𐤐𐤏𐤌 𐤁𐤐𐤏𐤌 𐤌𐤅𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤅𐤔𐤁 𐤄𐤒𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤌𐤑𐤃 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃
הַ֠מֶּלֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב עַל־ כְּפַ֣עַם׀ בְּפַ֗עַם מ֨וֹשָׁב֜וֹ אֶל־ מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב מִצַּ֣ד אַבְנֵ֖ר שָׁא֑וּל דָּוִֽד׃ מְק֥וֹם וַיִּפָּקֵ֖ד ham·me·leḵ way·yê·šeḇ ‘al- kə·p̄a·‘am bə·p̄a·‘am mō·wō·šā·ḇōw ’el- mō·wō·šaḇ haq·qîr way·yā·qām yə·hō·w·nā·ṯān way·yê·šeḇ miṣ·ṣaḏ ’aḇ·nêr šā·’ūl dā·wiḏ mə·qō·wm way·yip·pā·qêḏ — WLC · 25
26
Saul said nothing… that day because he thought, “Something has happened to [David] to make him ceremonially unclean…— surely he [is] unclean…”
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤒𐤓𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤈𐤄𐤅𐤓𐤎
שָׁא֛וּל דִבֶּ֥ר וְלֹֽא־ מְא֖וּמָה הַה֑וּא בַּיּ֣וֹם כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר כִּֽי־ ה֖וּא לֹ֥א טָהֽוֹר׃ס šā·’ūl ḏib·ber wə·lō- mə·’ū·māh ha·hū bay·yō·wm kî ’ā·mar miq·reh hū bil·tî ṭā·hō·wr kî- hū lō ṭā·hō·wr — WLC · 26
27
But on the day after the New Moon, the second [day], David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal either yesterday or today…?”
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤄𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤃𐤅𐤃𐤎 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤍𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤋𐤀 𐤁𐤍 𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤂𐤌 𐤕𐤌𐤅𐤋 𐤂𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤋
וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י דָּוִ֑דס מְק֣וֹם וַיִּפָּקֵ֖ד שָׁאוּל֙ וַיֹּ֤אמֶר בְּנ֔וֹ יְהוֹנָתָ֣ן מַדּ֜וּעַ לֹא־ בֶן־ יִשַׁ֛י בָ֧א אֶל־ הַלָּֽחֶם׃ גַּם־ תְּמ֥וֹל גַּם־ הַיּ֖וֹם אֶל־ way·hî mim·mā·ḥo·raṯ ha·ḥō·ḏeš haš·šê·nî då̄·wi·ḏs mə·qō·wm way·yip·pā·qêḏ šā·’ūl way·yō·mer bə·nōw yə·hō·w·nā·ṯān mad·dū·a‘ lō- ḇen- yi·šay ḇā ’el- hal·lā·ḥem gam- tə·mō·wl gam- hay·yō·wm ’el- — WLC · 27
28
Jonathan - answered, “David… urgently requested… my permission to vvv go to Bethlehem,
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤃𐤅𐤃 𐤌𐤏𐤌𐤃𐤉 𐤍𐤔𐤀𐤋 𐤍𐤔𐤀𐤋 𐤏𐤃 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌
יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־ שָׁא֑וּל וַיַּ֥עַן דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל עַד־ בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ yə·hō·w·nā·ṯān ’eṯ- šā·’ūl way·ya·‘an dā·wiḏ mê·‘im·mā·ḏî niš·’ōl niš·’al ‘aḏ- bêṯ lā·ḥem — WLC · 28
29
saying, ‘Please let me go, because our clan… is holding a sacrifice in the city,… and my brother has told me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, please let me go and see my brothers.’ That is why… he has not come to the king’s table.”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤆𐤁𐤇 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤉 𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤉 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤌 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤍𐤀 𐤀𐤌𐤋𐤈𐤄 𐤅𐤀𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤋𐤀 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤎 𐤔𐤋𐤇𐤍
וַיֹּ֡אמֶר נָ֡א שַׁלְּחֵ֣נִי כִּ֣י מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ זֶבַח֩ בָּעִ֗יר וְה֤וּא אָחִ֔י צִוָּֽה־ לִי֙ וְעַתָּ֗ה אִם־ מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ נָּ֖א אִמָּ֥לְטָה וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־ אֶחָ֑י עַל־ כֵּ֣ן לֹא־ בָ֔א אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃ס שֻׁלְחַ֖ן way·yō·mer nā šal·lə·ḥê·nî kî miš·pā·ḥāh lā·nū ze·ḇaḥ bā·‘îr wə·hū ’ā·ḥî ṣiw·wāh- lî wə·‘at·tāh ’im- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā nā ’im·mā·lə·ṭāh wə·’er·’eh ’eṯ- ’e·ḥāy ‘al- kên lō- ḇā ’el- ham·me·leḵ šul·ḥan — WLC · 29
Saul Seeks to Kill Jonathan
30
Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤐 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤁𐤍 𐤍𐤏𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤓𐤃𐤅𐤕 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤇𐤓 𐤋𐤁𐤍 𐤉𐤔𐤉 𐤋𐤁𐤔𐤕𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤔𐤕 𐤀𐤌𐤊 𐤏𐤓𐤅𐤕
שָׁאוּל֙ אַ֤ף וַיִּֽחַר־ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן־ נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־ אַתָּה֙ בֹחֵ֤ר לְבֶן־ יִשַׁ֔י לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת אִמֶּֽךָ׃ עֶרְוַ֥ת šā·’ūl ’ap̄ way·yi·ḥar- bî·hō·w·nā·ṯān way·yō·mer lōw ben- na·‘ă·waṯ ham·mar·dūṯ hă·lō·w yā·ḏa‘·tî kî- ’at·tāh ḇō·ḥêr lə·ḇen- yi·šay lə·ḇā·šə·tə·ḵā ū·lə·ḇō·šeṯ ’im·me·ḵā ‘er·waṯ — WLC · 30
31
For vvv as long as the son of Jesse lives on [this] earth, neither you nor your kingdom shall be established. Now send for him and bring him to me, for he must surely die!”
𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍 𐤉𐤔𐤉 𐤇𐤉 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤊 𐤕𐤊𐤅𐤍 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤒𐤇 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤁𐤍 𐤄𐤅𐤀𐤎 𐤌𐤅𐤕
כִּ֣י כָל־ הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־ יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־ הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ תִכּ֖וֹן וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־ הֽוּא׃ס מָ֖וֶת kî ḵāl hay·yā·mîm ’ă·šer ben- yi·šay ḥay ‘al- hā·’ă·ḏā·māh lō ’at·tāh ū·mal·ḵū·ṯe·ḵā ṯik·kō·wn wə·‘at·tāh šə·laḥ wə·qaḥ ’ō·ṯōw ’ê·lay kî ḇen- hū mā·weṯ — WLC · 31
32
“Why must he be put to death?” Jonathan - replied. -… “What has he done?”
𐤋𐤌𐤄 𐤉𐤅𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤄
לָ֥מָּה יוּמַ֖ת יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־ שָׁא֖וּל וַיַּ֙עַן֙ אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו מֶ֥ה עָשָֽׂה׃ lām·māh yū·maṯ yə·hō·w·nā·ṯān ’eṯ- šā·’ūl way·ya·‘an ’ā·ḇîw way·yō·mer ’ê·lāw meh ‘ā·śāh — WLC · 32
33
Then Saul hurled his spear at [Jonathan] to kill him. So Jonathan knew that… his father was determined to kill David.
𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤈𐤋 𐤄𐤇𐤍𐤉𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤄𐤊𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤀 𐤌𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤊𐤋𐤄 𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤃𐤅𐤃𐤎
שָׁא֧וּל אֶֽת־ וַיָּ֨טֶל הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֙דַע֙ כִּֽי־ הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו כָ֥לָה לְהָמִ֥ית אֶת־ דָּוִֽד׃ס šā·’ūl ’eṯ- way·yā·ṭel ha·ḥă·nîṯ ‘ā·lāw lə·hak·kō·ṯōw yə·hō·w·nā·ṯān way·yê·ḏa‘ kî- hî mê·‘im ’ā·ḇîw ḵā·lāh lə·hā·mîṯ ’eṯ- dā·wiḏ — WLC · 33
34
Jonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David.
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤌𐤏𐤌 𐤄𐤔𐤋𐤇𐤍 𐤁𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤐 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤇𐤃𐤔 𐤊𐤉 𐤍𐤏𐤑𐤁 𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅𐤎 𐤄𐤊𐤋𐤌𐤅 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃
יְהוֹנָתָ֛ן וַיָּ֧קָם מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־ אָ֑ף וְלֹא־ אָכַ֞ל לֶ֔חֶם הַשֵּׁנִי֙ בְּיוֹם־ הַחֹ֤דֶשׁ כִּ֤י נֶעְצַב֙ כִּ֥י אָבִֽיו׃ס הִכְלִמ֖וֹ אֶל־ דָּוִ֔ד yə·hō·w·nā·ṯān way·yā·qām mê·‘im haš·šul·ḥān bā·ḥo·rî- ’āp̄ wə·lō- ’ā·ḵal le·ḥem haš·šê·nî bə·yō·wm- ha·ḥō·ḏeš kî ne‘·ṣaḇ kî ’ā·ḇîw hiḵ·li·mōw ’el- dā·wiḏ — WLC · 34
35
- In the morning Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a small boy was with him.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤃𐤅𐤃 𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤍𐤏𐤓 𐤏𐤌𐤅
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר יְהוֹנָתָ֛ן וַיֵּצֵ֧א הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד קָטֹ֖ן וְנַ֥עַר עִמּֽוֹ׃ way·hî ḇab·bō·qer yə·hō·w·nā·ṯān way·yê·ṣê haś·śā·ḏeh lə·mō·w·‘êḏ dā·wiḏ qā·ṭōn wə·na·‘ar ‘im·mōw — WLC · 35
36
He said to the boy, “Run and find… the arrows I shoot.” And as the boy ran, Jonathan shot an arrow beyond him.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤍𐤏𐤓𐤅 𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤀 𐤍𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤅𐤓𐤄 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤓𐤑 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤓𐤄 𐤄𐤇𐤑𐤉 𐤋𐤄𐤏𐤁𐤓𐤅
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־ הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־ יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ׃ way·yō·mer lə·na·‘ă·rōw ruṣ mə·ṣā nā ’eṯ- ha·ḥiṣ·ṣîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mō·w·reh han·na·‘ar rāṣ wə·hū- yā·rāh ha·ḥê·ṣî lə·ha·‘ă·ḇi·rōw — WLC · 36
37
When the boy reached the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called to him -, “Isn’t the arrow beyond you…?”
𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤏𐤃 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤇𐤑𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤓𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤄𐤇𐤑𐤉 𐤌𐤌𐤊 𐤅𐤄𐤋𐤀𐤄
הַנַּ֙עַר֙ וַיָּבֹ֤א עַד־ מְק֣וֹם יְהוֹנָתָ֑ן הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֜ן וַיִּקְרָ֨א אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃ han·na·‘ar way·yā·ḇō ‘aḏ- mə·qō·wm yə·hō·w·nā·ṯān ha·ḥê·ṣî ’ă·šer yā·rāh yə·hō·w·nā·ṯān way·yiq·rā ’a·ḥă·rê han·na·‘ar way·yō·mer hă·lō·w ha·ḥê·ṣî mim·mə·ḵā wā·hā·lə·’āh — WLC · 37
38
Then Jonathan cried out…, “Hurry! Make haste! Do not delay!” - So the boy picked up the arrow and returned to his master.
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤌𐤄𐤓𐤄 𐤇𐤅𐤔𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤉 𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤋𐤒𐤈 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
יְהֽוֹנָתָן֙ וַיִּקְרָ֤א אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־ תַּעֲמֹ֑ד יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־ הַחֵצִי נַ֤עַר וַיְלַקֵּ֞ט וַיָּבֹ֖א אֶל־ אֲדֹנָֽיו׃ yə·hō·w·nā·ṯān way·yiq·rā ’a·ḥă·rê han·na·‘ar mə·hê·rāh ḥū·šāh ’al- ta·‘ă·mōḏ yə·hō·w·nā·ṯān ’eṯ- ha·ḥē·ṣī na·‘ar way·laq·qêṭ way·yā·ḇō ’el- ’ă·ḏō·nāw — WLC · 38
39
But the boy did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.
𐤅𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־ יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־ הַדָּבָֽר׃ wə·han·na·‘ar lō- yā·ḏa‘ mə·’ū·māh ’aḵ yə·hō·w·nā·ṯān wə·ḏā·wiḏ yā·ḏə·‘ū ’eṯ- had·dā·ḇār — WLC · 39
40
Then Jonathan gave his equipment to the boy and said “Go, take it back to the city.”
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤋𐤊 𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤄𐤏𐤉𐤓
יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־ וַיִּתֵּ֤ן כֵּלָ֔יו אֶל־ הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃ yə·hō·w·nā·ṯān ’eṯ- way·yit·tên kê·lāw ’el- han·na·‘ar ’ă·šer- lōw way·yō·mer lōw lêḵ hā·ḇê hā·‘îr — WLC · 40
41
When the young man had gone, David got up from the south side [of the stone], fell facedown…, and bowed three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept together -— though David wept more.
𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤁𐤀 𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤒𐤌 𐤄𐤍𐤂𐤁 𐤌𐤀𐤑𐤋 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤋𐤀𐤐𐤉𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤔𐤋𐤔 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤒𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤊𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤏𐤃 𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤂𐤃𐤉𐤋
הַנַּעַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם הַנֶּ֔גֶב מֵאֵ֣צֶל וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ׀ אִ֣ישׁ אֶת־ רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ עַד־ דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל׃ han·na·‘ar bā wə·ḏā·wiḏ qām han·ne·ḡeḇ mê·’ê·ṣel way·yip·pōl lə·’ap·pāw ’ar·ṣāh way·yiš·ta·ḥū šā·lōš pə·‘ā·mîm way·yiš·šə·qū ’îš ’eṯ- rê·‘ê·hū way·yiḇ·kū ’îš ’eṯ- rê·‘ê·hū ‘aḏ- dā·wiḏ hiḡ·dîl — WLC · 41
42
And Jonathan said to David, “Go in peace, for the two of us have sworn in the name of the LORD, saying, ‘May the LORD be a witness between you and me, and between your descendants and mine forever…’” Then David got up and departed, and Jonathan went back into the city.
𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤊 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤍𐤔𐤁𐤏𐤍𐤅 𐤁𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤊 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤆𐤓𐤏𐤊 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤆𐤓𐤏𐤉 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌𐤐 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤀 𐤄𐤏𐤉𐤓
יְהוֹנָתָ֛ן וַיֹּ֧אמֶר לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ נִשְׁבַּ֨עְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה׀ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י עַד־ עוֹלָֽם׃פ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהוֹנָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר׃ yə·hō·w·nā·ṯān way·yō·mer lə·ḏā·wiḏ lêḵ lə·šā·lō·wm ’ă·šer šə·nê·nū ’ă·naḥ·nū niš·ba‘·nū bə·šêm Yah·weh lê·mōr Yah·weh yih·yeh bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā ū·ḇên zar·‘ă·ḵā ū·ḇên zar·‘î ‘aḏ- ‘ō·w·lām way·yā·qām way·yê·laḵ wî·hō·w·nā·ṯān bā hā·‘îr — WLC · 42