← 17 | ← 2 Samuel | 19 →
Chapter 18
Absalom Killed
1
Then David reviewed his troops - and appointed over them commanders of thousands and of hundreds…
𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤔𐤓𐤉 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤓𐤉
דָּוִ֔ד אֶת־ וַיִּפְקֹ֣ד הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וַיָּ֣שֶׂם עֲלֵיהֶ֔ם שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים מֵאֽוֹת׃ וְשָׂרֵ֥י dā·wiḏ ’eṯ- way·yip̄·qōḏ hā·‘ām ’ă·šer ’it·tōw way·yā·śem ‘ă·lê·hem śā·rê ’ă·lā·p̄îm mê·’ō·wṯ wə·śā·rê — WLC · 1
2
He sent out the troops, a third… under Joab, a third… under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third… under Ittai the Gittite. And the king said to the troops, “I will surely march out… with you as well.”
𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤔𐤋𐤔𐤉𐤕 𐤁𐤉𐤃 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤄𐤔𐤋𐤔𐤉𐤕 𐤁𐤉𐤃 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤇𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤍 𐤑𐤓𐤅𐤉𐤄 𐤅𐤄𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤂𐤕𐤉𐤎 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤑𐤀 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤂𐤌
דָּוִ֜ד אֶת־ וַיְשַׁלַּ֨ח הָעָ֗ם הַשְּׁלִשִׁ֤ית בְּיַד־ יוֹאָב֙ וְ֠הַשְּׁלִשִׁית בְּיַ֨ד יוֹאָ֔ב אֲחִ֣י אֲבִישַׁ֤י בֶּן־ צְרוּיָה֙ וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת בְּיַ֖ד אִתַּ֣י הַגִּתִּ֑יס הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ הָעָ֔ם אֲנִ֖י יָצֹ֥א אֵצֵ֛א עִמָּכֶֽם׃ גַּם־ dā·wiḏ ’eṯ- way·šal·laḥ hā·‘ām haš·šə·li·šîṯ bə·yaḏ- yō·w·’āḇ wə·haš·šə·li·šîṯ bə·yaḏ yō·w·’āḇ ’ă·ḥî ’ă·ḇî·šay ben- ṣə·rū·yāh wə·haš·šə·li·šiṯ bə·yaḏ ’it·tay hag·git·tīs ham·me·leḵ way·yō·mer ’el- hā·‘ām ’ă·nî yā·ṣō ’ê·ṣê ‘im·mā·ḵem gam- — WLC · 2
3
But the people pleaded, “You must not go out! For if we have to flee…, vvv they will not care… about us. Even if half of us die, they will not care… -. But [you are] worth ten thousand of us. It is better now if you support us from the city.”
𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤑𐤀 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤍𐤎 𐤍𐤍𐤅𐤎 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤋𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤌 𐤇𐤑𐤉𐤍𐤅 𐤉𐤌𐤕𐤅 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤋𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤏𐤕𐤄 𐤊𐤌𐤍𐤅 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤊𐤉 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤏𐤆𐤉𐤓𐤎 𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤏𐤉𐤓
הָעָ֜ם וַיֹּ֨אמֶר לֹ֣א תֵצֵ֗א כִּי֩ אִם־ נֹ֨ס נָנ֜וּס לֹא־ יָשִׂ֧ימוּ לֵ֗ב אֵלֵ֣ינוּ וְאִם־ חֶצְיֵ֙נוּ֙ יָמֻ֤תוּ לֹֽא־ יָשִׂ֤ימוּ לֵ֔ב אֵלֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־ עַתָּ֥ה כָמֹ֖נוּ עֲשָׂרָ֣ה אֲלָפִ֑ים ט֔וֹב וְעַתָּ֣ה כִּי־ תִֽהְיֶה־ לַעְזִיר׃ס לָּ֥נוּ מֵעִ֖יר hā·‘ām way·yō·mer lō ṯê·ṣê kî ’im- nōs nā·nūs lō- yā·śî·mū lêḇ ’ê·lê·nū wə·’im- ḥeṣ·yê·nū yā·mu·ṯū lō- yā·śî·mū lêḇ ’ê·lê·nū kî- ‘at·tāh ḵā·mō·nū ‘ă·śā·rāh ’ă·lā·p̄îm ṭō·wḇ wə·‘at·tāh kî- ṯih·yeh- laʿ·zīr lā·nū mê·‘îr — WLC · 3
4
“I will do whatever seems best to you,” the king replied -. So he stood beside… the gate, while all the troops marched out by hundreds and by thousands.
𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤀𐤋 𐤉𐤃 𐤄𐤔𐤏𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤋𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤋𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌
אֶעֱשֶׂ֑ה אֲשֶׁר־ יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיַּעֲמֹ֤ד אֶל־ יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־ הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִֽים׃ ’e·‘ĕ·śeh ’ă·šer- yî·ṭaḇ bə·‘ê·nê·ḵem ham·me·leḵ way·yō·mer ’ă·lê·hem ham·me·leḵ way·ya·‘ă·mōḏ ’el- yaḏ haš·ša·‘ar wə·ḵāl hā·‘ām yā·ṣə·’ū lə·mê·’ō·wṯ wə·la·’ă·lā·p̄îm — WLC · 4
5
Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai,… “Treat the young man Absalom gently for my sake.” And all the people heard the king’s orders to each of the commanders regarding… Absalom.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤔𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤍𐤏𐤓 𐤋𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤋𐤀𐤈 𐤋𐤉 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤁𐤑𐤅𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌
הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־ וַיְצַ֣ו י֠וֹאָב וְאֶת־ אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־ אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר לַנַּ֣עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם לְאַט־ לִ֖י וְכָל־ הָעָ֣ם שָׁמְע֗וּ הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־ בְּצַוֺּ֥ת כָּל־ הַשָּׂרִ֖ים עַל־ דְּבַ֥ר אַבְשָׁלֽוֹם׃ ham·me·leḵ ’eṯ- way·ṣaw yō·w·’āḇ wə·’eṯ- ’ă·ḇî·šay wə·’eṯ- ’it·tay lê·mōr lan·na·‘ar lə·’aḇ·šā·lō·wm lə·’aṭ- lî wə·ḵāl hā·‘ām šā·mə·‘ū ham·me·leḵ ’eṯ- bə·ṣaw·wōṯ kāl- haś·śā·rîm ‘al- də·ḇar ’aḇ·šā·lō·wm — WLC · 5
6
So David’s army marched into the field to engage Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤁𐤉𐤏𐤓 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌
הָעָ֛ם וַיֵּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה לִקְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֑ל הַמִּלְחָמָ֖ה וַתְּהִ֥י בְּיַ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃ hā·‘ām way·yê·ṣê haś·śā·ḏeh liq·raṯ yiś·rā·’êl ham·mil·ḥā·māh wat·tə·hî bə·ya·‘ar ’ep̄·rā·yim — WLC · 6
7
There the people of Israel were defeated by David’s servants, and the slaughter was… great that day— twenty thousand [men].
𐤔𐤌 𐤏𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤍𐤂𐤐𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤄𐤌𐤂𐤐𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤔𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐
שָׁם֙ עַ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּנָּ֤גְפוּ לִפְנֵ֖י דָוִ֑ד עַבְדֵ֣י הַמַּגֵּפָ֧ה וַתְּהִי־ שָׁ֞ם גְדוֹלָ֛ה הַה֖וּא בַּיּ֥וֹם עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃ šām ‘am yiś·rā·’êl way·yin·nā·ḡə·p̄ū lip̄·nê ḏā·wiḏ ‘aḇ·ḏê ham·mag·gê·p̄āh wat·tə·hî- šām ḡə·ḏō·w·lāh ha·hū bay·yō·wm ‘eś·rîm ’ā·lep̄ — WLC · 7
8
- The battle spread over… the whole countryside, and that day the forest devoured more people than… the sword.
𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤔𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤍𐤐𐤑𐤉𐤕 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤉𐤏𐤓 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤓𐤁 𐤁𐤏𐤌 𐤌𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤄𐤇𐤓𐤁
וַתְּהִי־ שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נָפֹצֵית עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ הַהֽוּא׃ בַּיּ֥וֹם הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל וַיֶּ֤רֶב בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב wat·tə·hî- šām ham·mil·ḥā·māh nå̄·p̄ō·ṣēṯ ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ ha·hū bay·yō·wm hay·ya·‘ar le·’ĕ·ḵōl way·ye·reḇ bā·‘ām mê·’ă·šer ’ā·ḵə·lāh ha·ḥe·reḇ — WLC · 8
9
Now Absalom… was riding on his mule when he met the servants of David, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom’s head was caught fast in the tree. The mule under him kept going, so that he was suspended in midair…
𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤓𐤊𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤐𐤓𐤃 𐤅𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤐𐤓𐤃 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤕𐤇𐤕 𐤔𐤅𐤁𐤊 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤁𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤐𐤓𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅 𐤏𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑
אַבְשָׁל֔וֹם לִפְנֵ֖י רֹכֵ֣ב עַל־ הַפֶּ֗רֶד וְאַבְשָׁל֞וֹם וַיִּקָּרֵא֙ עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד הַפֶּ֡רֶד וַיָּבֹ֣א תַּ֣חַת שׂוֹבֶךְ֩ הַגְּדוֹלָ֜ה הָאֵלָ֨ה רֹאשׁ֣וֹ וַיֶּחֱזַ֧ק בָאֵלָ֗ה וְהַפֶּ֥רֶד אֲשֶׁר־ תַּחְתָּ֖יו עָבָֽר׃ וַיֻּתַּן֙ בֵּ֤ין הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּבֵ֣ין הָאָ֔רֶץ ’aḇ·šā·lō·wm lip̄·nê rō·ḵêḇ ‘al- hap·pe·reḏ wə·’aḇ·šā·lō·wm way·yiq·qā·rê ‘aḇ·ḏê ḏā·wiḏ hap·pe·reḏ way·yā·ḇō ta·ḥaṯ śō·w·ḇeḵ hag·gə·ḏō·w·lāh hā·’ê·lāh rō·šōw way·ye·ḥĕ·zaq ḇā·’ê·lāh wə·hap·pe·reḏ ’ă·šer- taḥ·tāw ‘ā·ḇār way·yut·tan bên haš·šā·ma·yim ū·ḇên hā·’ā·reṣ — WLC · 9
10
When one of the men saw this, he told Joab -, “I just saw Absalom hanging in an oak tree!”
𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤕𐤋𐤅𐤉 𐤁𐤀𐤋𐤄
אֶחָ֔ד אִ֣ישׁ וַיַּרְא֙ וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־ אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃ ’e·ḥāḏ ’îš way·yar way·yag·gêḏ lə·yō·w·’āḇ way·yō·mer hin·nêh rā·’î·ṯî ’eṯ- ’aḇ·šā·lōm tā·lui bā·’ê·lāh — WLC · 10
11
“You just saw him!” Joab - exclaimed. “Why did you not strike him to the ground… right there? I would have given you ten [shekels] of silver and a warrior’s belt!”
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤓𐤀𐤉𐤕 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤌𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤋𐤀 𐤄𐤊𐤉𐤕𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤏𐤋𐤉 𐤔𐤌 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤊 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤇𐤕 𐤅𐤇𐤂𐤓𐤄
וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ יוֹאָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־ הִכִּית֥וֹ אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י שָׁ֖ם לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף אֶחָֽת׃ וַחֲגֹרָ֖ה wə·hin·nêh rā·’î·ṯā yō·w·’āḇ lā·’îš ham·mag·gîḏ lōw way·yō·mer ū·mad·dū·a‘ lō- hik·kî·ṯōw ’ā·rə·ṣāh wə·‘ā·lay šām lā·ṯeṯ lə·ḵā ‘ă·śā·rāh ḵe·sep̄ ’e·ḥāṯ wa·ḥă·ḡō·rāh — WLC · 11
12
The man replied -, “Even if a thousand [shekels] of silver were weighed out into my hands, I would not raise my hand against the son of the king. For we heard the king - command you and Abishai and Ittai,… ‘Protect the young man Absalom [for my sake].
𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤋𐤐 𐤊𐤎𐤐 𐤔𐤒𐤋 𐤏𐤋 𐤊𐤐𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃𐤉 𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤔𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤁𐤍𐤏𐤓 𐤁𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤌𐤉
הָאִישׁ֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹאָ֔ב וְלֹא אָנֹכִ֜י אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף שֹׁקֵ֤ל עַל־ כַּפַּי֙ לֹֽא־ אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖י אֶל־ בֶּן־ הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י בְאָזְנֵ֜ינוּ הַמֶּ֗לֶךְ אֹ֠תְךָ וְאֶת־ צִוָּ֣ה אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־ אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר שִׁמְרוּ־ בַּנַּ֖עַר בְּאַבְשָׁלֽוֹם׃ מִ֕י hā·’îš way·yō·mer ’el- yō·w·’āḇ wə·lō ’ā·nō·ḵî ’e·lep̄ ke·sep̄ šō·qêl ‘al- kap·pay lō- ’eš·laḥ yā·ḏî ’el- ben- ham·me·leḵ kî ḇə·’ā·zə·nê·nū ham·me·leḵ ’ō·ṯə·ḵā wə·’eṯ- ṣiw·wāh ’ă·ḇî·šay wə·’eṯ- ’it·tay lê·mōr šim·rū- ban·na·‘ar bə·’aḇ·šā·lō·wm mî — WLC · 12
13
If I had jeopardized… my own life and nothing is hidden from the king— you would have abandoned me.”
𐤀𐤅 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤔𐤒𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤋𐤀 𐤉𐤊𐤇𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤕𐤉𐤑𐤁 𐤌𐤍𐤂𐤃
אֽוֹ־ עָשִׂ֤יתִי שֶׁ֔קֶר וְכָל־ דָּבָ֖ר בְנַפְשׁוֹ לֹא־ יִכָּחֵ֣ד מִן־ הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃ ’ōw- ‘ā·śî·ṯî še·qer wə·ḵāl dā·ḇār ḇə·nap̄·šō lō- yik·kā·ḥêḏ min- ham·me·leḵ wə·’at·tāh tiṯ·yaṣ·ṣêḇ min·ne·ḡeḏ — WLC · 13
14
But Joab declared, “I am not going to wait like this with you!” And he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive… in the oak tree.
𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤉𐤋𐤄 𐤊𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤔𐤁𐤈𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤐𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏𐤌 𐤁𐤋𐤁 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅 𐤇𐤉 𐤁𐤋𐤁 𐤄𐤀𐤋𐤄
יוֹאָ֔ב וַיֹּ֣אמֶר לֹא־ אֹחִ֣ילָה כֵ֖ן לְפָנֶ֑יךָ וַיִּקַּח֩ שְׁלֹשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּכַפּ֗וֹ וַיִּתְקָעֵם֙ בְּלֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם עוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה׃ yō·w·’āḇ way·yō·mer lō- ’ō·ḥî·lāh ḵên lə·p̄ā·ne·ḵā way·yiq·qaḥ šə·lō·šāh šə·ḇā·ṭîm bə·ḵap·pōw way·yiṯ·qā·‘êm bə·lêḇ ’aḇ·šā·lō·wm ‘ō·w·ḏen·nū ḥay bə·lêḇ hā·’ê·lāh — WLC · 14
15
And ten young men who carried Joab’s armor surrounded Absalom, struck him, and killed him.
𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤔𐤀𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤊𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤎𐤁𐤅 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤌𐤉𐤕𐤄𐤅
עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י יוֹאָ֑ב כְּלֵ֣י וַיָּסֹ֙בּוּ֙ אַבְשָׁל֖וֹם וַיַּכּ֥וּ אֶת־ וַיְמִיתֻֽהוּ׃ ‘ă·śā·rāh nə·‘ā·rîm nō·śə·’ê yō·w·’āḇ kə·lê way·yā·sōb·bū ’aḇ·šā·lō·wm way·yak·kū ’eṯ- way·mî·ṯu·hū — WLC · 15
16
Then Joab blew the ram’s horn, and the troops broke off their pursuit… of Israel because Joab had restrained them…
𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏 𐤁𐤔𐤐𐤓 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤌𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤕 𐤇𐤔𐤊 𐤄𐤏𐤌
יוֹאָב֙ וַיִּתְקַ֤ע בַּשֹּׁפָ֔ר הָעָ֔ם וַיָּ֣שָׁב מִרְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ יוֹאָ֖ב אֶת־ חָשַׂ֥ךְ הָעָֽם׃ yō·w·’āḇ way·yiṯ·qa‘ baš·šō·p̄ār hā·‘ām way·yā·šāḇ mir·ḏōp̄ ’a·ḥă·rê yiś·rā·’êl kî- yō·w·’āḇ ’eṯ- ḥā·śaḵ hā·‘ām — WLC · 16
17
They took Absalom, cast him into a large pit in the forest, and piled a huge… mound of stones over him. Meanwhile, all the Israelites fled, each to his home.
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤄𐤐𐤇𐤕 𐤁𐤉𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤑𐤁𐤅 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤌𐤀𐤃 𐤂𐤋 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤎𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀𐤄𐤋𐤅𐤎
וַיִּקְח֣וּ אֶת־ אַבְשָׁל֗וֹם וַיַּשְׁלִ֨יכוּ אֹת֤וֹ אֶל־ הַגָּד֔וֹל הַפַּ֣חַת בַיַּ֙עַר֙ וַיַּצִּ֧בוּ גָּד֣וֹל מְאֹ֑ד גַּל־ אֲבָנִ֖ים עָלָ֛יו וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאָהֳלוֹ׃ס way·yiq·ḥū ’eṯ- ’aḇ·šā·lō·wm way·yaš·lî·ḵū ’ō·ṯōw ’el- hag·gā·ḏō·wl hap·pa·ḥaṯ ḇay·ya·‘ar way·yaṣ·ṣi·ḇū gā·ḏō·wl mə·’ōḏ gal- ’ă·ḇā·nîm ‘ā·lāw wə·ḵāl yiś·rā·’êl nā·sū ’îš lə·ʾå̄·ho·lō — WLC · 17
18
During his lifetime -, Absalom… had set up for himself a pillar in the King’s Valley, for he had said, “I have no… son to preserve the memory of my name.” So he gave the pillar… his name, and to this day it is called… Absalom’s Monument.
𐤁𐤇𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤋𐤒𐤇 𐤅𐤉𐤑𐤁 𐤋𐤅 𐤌𐤑𐤁𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤏𐤌𐤒 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤉 𐤁𐤍 𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤄𐤆𐤊𐤉𐤓 𐤔𐤌𐤉 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤌𐤑𐤁𐤕 𐤏𐤋 𐤔𐤌𐤅 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄𐤎 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤉𐤃
בְחַיָּו אֶת־ וְאַבְשָׁלֹ֣ם לָקַ֗ח וַיַּצֶּב־ ל֤וֹ מַצֶּ֙בֶת֙ אֲשֶׁ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ בְּעֵֽמֶק־ כִּ֤י אָמַר֙ אֵֽין־ לִ֣י בֵ֔ן בַּעֲב֖וּר הַזְכִּ֣יר שְׁמִ֑י וַיִּקְרָ֤א לַמַּצֶּ֙בֶת֙ עַל־ שְׁמ֔וֹ עַ֖ד הַזֶּֽה׃ס הַיּ֥וֹם וַיִּקָּ֤רֵא לָהּ֙ אַבְשָׁלֹ֔ם יַ֣ד ḇə·ḥay·yå̄w ’eṯ- wə·’aḇ·šā·lōm lā·qaḥ way·yaṣ·ṣeḇ- lōw maṣ·ṣe·ḇeṯ ’ă·šer ham·me·leḵ bə·‘ê·meq- kî ’ā·mar ’ên- lî ḇên ba·‘ă·ḇūr haz·kîr šə·mî way·yiq·rā lam·maṣ·ṣe·ḇeṯ ‘al- šə·mōw ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm way·yiq·qā·rê lāh ’aḇ·šā·lōm yaḏ — WLC · 18
David Mourns for Absalom
19
Then Ahimaaz son of Zadok said, “Please let me run and tell the king the good news that the LORD has avenged him of his enemies.”
𐤅𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤁𐤍 𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤀𐤓𐤅𐤑𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤁𐤔𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤐𐤈𐤅 𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤅
וַאֲחִימַ֤עַץ בֶּן־ צָדוֹק֙ אָמַ֔ר נָּ֔א אָר֣וּצָה הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־ כִּי־ יְהוָ֖ה שְׁפָט֥וֹ מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו׃ wa·’ă·ḥî·ma·‘aṣ ben- ṣā·ḏō·wq ’ā·mar nā ’ā·rū·ṣāh ham·me·leḵ wa·’ă·ḇaś·śə·rāh ’eṯ- kî- Yah·weh šə·p̄ā·ṭōw mî·yaḏ ’ō·yə·ḇāw — WLC · 19
20
But Joab replied “You are not the man to take good news today… You may do it another day, but you must not [do so] today…, because… the king’s son is dead.”
𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤔𐤓𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤁𐤔𐤓𐤕 𐤀𐤇𐤓 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤍 𐤌𐤕
יוֹאָ֗ב וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אַתָּה֙ לֹא֩ אִ֨ישׁ בְּשֹׂרָ֤ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבִשַּׂרְתָּ֖ אַחֵ֑ר בְּי֣וֹם לֹ֣א תְבַשֵּׂ֔ר וְהַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ כִּֽי־ עַל הַמֶּ֖לֶךְ בֶּן־ מֵֽת׃ yō·w·’āḇ way·yō·mer lōw ’at·tāh lō ’îš bə·śō·rāh hay·yō·wm haz·zeh ū·ḇiś·śar·tā ’a·ḥêr bə·yō·wm lō ṯə·ḇaś·śêr wə·hay·yō·wm haz·zeh kî- ʿal ham·me·leḵ ben- mêṯ — WLC · 20
21
So Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed to Joab and took off running.
𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤅𐤔𐤉 𐤋𐤊 𐤄𐤂𐤃 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤄 𐤊𐤅𐤔𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤋𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤓𐤑
יוֹאָב֙ וַיֹּ֤אמֶר לַכּוּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה כוּשִׁ֛י וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לְיוֹאָ֖ב וַיָּרֹֽץ׃ yō·w·’āḇ way·yō·mer lak·kū·šî lêḵ hag·gêḏ lam·me·leḵ ’ă·šer rā·’î·ṯāh ḵū·šî way·yiš·ta·ḥū lə·yō·w·’āḇ way·yā·rōṣ — WLC · 21
22
Ahimaaz son of Zadok, however, persisted… and said to Joab,… “No matter what, please let me also run behind the Cushite!” “My son,” Joab replied, “why… do you want to run, since you will not receive a reward?”
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤁𐤍 𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤅𐤉𐤎𐤐 𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤄 𐤍𐤀 𐤀𐤍𐤉 𐤂𐤌 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤄 𐤆𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤓𐤑 𐤅𐤋𐤊𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤑𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤅𐤓𐤄
אֲחִימַ֤עַץ בֶּן־ צָדוֹק֙ וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ יוֹאָ֔ב וִ֣יהִי מָ֔ה נָּ֥א אָ֖נִי גַם־ אָרֻֽצָה־ אַחֲרֵ֣י הַכּוּשִׁ֑י בְּנִ֔י יוֹאָ֗ב וַיֹּ֣אמֶר לָֽמָּה־ זֶּ֞ה אַתָּ֥ה רָץ֙ וּלְכָ֖ה אֵין־ מֹצֵֽאת׃ בְּשׂוֹרָ֥ה ’ă·ḥî·ma·‘aṣ ben- ṣā·ḏō·wq way·yō·sep̄ ‘ō·wḏ way·yō·mer ’el- yō·w·’āḇ wî·hî māh nā ’ā·nî ḡam- ’ā·ru·ṣāh- ’a·ḥă·rê hak·kū·šî bə·nî yō·w·’āḇ way·yō·mer lām·māh- zeh ’at·tāh rāṣ ū·lə·ḵāh ’ên- mō·ṣêṯ bə·śō·w·rāh — WLC · 22
23
“No matter what, I want to run!” he replied. “Then run!” Joab told him. So Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
𐤌𐤄 𐤀𐤓𐤅𐤑 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤓𐤅𐤑 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤅𐤉𐤓𐤑 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤊𐤊𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉
מָ֣ה אָר֔וּץ וִיהִי־ ר֑וּץ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אֲחִימַ֙עַץ֙ וַיָּ֤רָץ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־ הַכּוּשִֽׁי׃ māh ’ā·rūṣ wî·hî- rūṣ way·yō·mer lōw ’ă·ḥî·ma·‘aṣ way·yā·rāṣ de·reḵ hak·kik·kār way·ya·‘ă·ḇōr ’eṯ- hak·kū·šî — WLC · 23
24
Now David was sitting between the two gates when the watchman went up to the roof of the gateway by the wall, looked out, - and saw… a man running alone…
𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤉𐤍 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤑𐤐𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤂𐤂 𐤄𐤔𐤏𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤅𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤓𐤑 𐤋𐤁𐤃𐤅
וְדָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־ שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים הַצֹּפֶ֜ה וַיֵּ֨לֶךְ אֶל־ גַּ֤ג הַשַּׁ֙עַר֙ אֶל־ הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּשָּׂ֤א אֶת־ עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־ אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדּֽוֹ׃ wə·ḏā·wiḏ yō·wō·šêḇ bên- šə·nê haš·šə·‘ā·rîm haṣ·ṣō·p̄eh way·yê·leḵ ’el- gaḡ haš·ša·‘ar ’el- ha·ḥō·w·māh way·yiś·śā ’eṯ- ‘ê·nāw way·yar wə·hin·nêh- ’îš rāṣ lə·ḇad·dōw — WLC · 24
25
So [he] called out and told the king. “If he is alone…,” the king replied, “he bears good news.” As the first runner drew… near,
𐤄𐤑𐤐𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤌 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤐𐤉𐤅 𐤁𐤔𐤅𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤄𐤋𐤅𐤊 𐤅𐤒𐤓𐤁
הַצֹּפֶה֙ וַיִּקְרָ֤א וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ אִם־ לְבַדּ֖וֹ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר בְּפִ֑יו בְּשׂוֹרָ֣ה וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְקָרֵֽב׃ haṣ·ṣō·p̄eh way·yiq·rā way·yag·gêḏ lam·me·leḵ ’im- lə·ḇad·dōw ham·me·leḵ way·yō·mer bə·p̄îw bə·śō·w·rāh way·yê·leḵ hā·lō·wḵ wə·qā·rêḇ — WLC · 25
26
the watchman saw another man running, and he called out… to the gatekeeper, “Look! Another man is running alone…!” “This [one] also brings good news,” said the king.
𐤄𐤑𐤐𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤇𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤄𐤑𐤐𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤔𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤓𐤑 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤆𐤄 𐤂𐤌 𐤌𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊
הַצֹּפֶה֮ וַיַּ֣רְא אַחֵ֣ר אִישׁ־ רָץ֒ וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ אֶל־ הַשֹּׁעֵ֔ר וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְבַדּ֑וֹ זֶ֥ה גַּם־ מְבַשֵּֽׂר׃ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ haṣ·ṣō·p̄eh way·yar ’a·ḥêr ’îš- rāṣ way·yiq·rā haṣ·ṣō·p̄eh ’el- haš·šō·‘êr way·yō·mer hin·nêh- ’îš rāṣ lə·ḇad·dōw zeh gam- mə·ḇaś·śêr way·yō·mer ham·me·leḵ — WLC · 26
27
The watchman said, “The first man appears to me to be running like Ahimaaz son of Zadok -.” “This is a good man,” said the king. “He comes with good news.”
𐤄𐤑𐤐𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤓𐤅𐤑𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤁𐤍 𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤊𐤌𐤓𐤑𐤕 𐤆𐤄 𐤈𐤅𐤁 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤅𐤀𐤋 𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤁𐤔𐤅𐤓𐤄
הַצֹּפֶ֔ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הָרִאשׁ֔וֹן רֹאֶה֙ אֶת־ אֲנִ֤י מְרוּצַ֣ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־ צָד֑וֹק כִּמְרֻצַ֖ת זֶ֔ה ט֣וֹב אִֽישׁ־ וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ יָבֽוֹא׃ וְאֶל־ טוֹבָ֖ה בְּשׂוֹרָ֥ה haṣ·ṣō·p̄eh way·yō·mer hā·ri·šō·wn rō·’eh ’eṯ- ’ă·nî mə·rū·ṣaṯ ’ă·ḥî·ma·‘aṣ ben- ṣā·ḏō·wq kim·ru·ṣaṯ zeh ṭō·wḇ ’îš- way·yō·mer ham·me·leḵ yā·ḇō·w wə·’el- ṭō·w·ḇāh bə·śō·w·rāh — WLC · 27
28
Then Ahimaaz called out to the king, “All is well!” And he bowed facedown… before the king. He continued, “Blessed [be] the LORD your God! He has delivered up the men who raised their hands against my lord the king.”
𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤋𐤀𐤐𐤉𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄𐤎 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤎𐤂𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤌 𐤁𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊
אֲחִימַ֗עַץ וַיִּקְרָ֣א וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לְאַפָּ֖יו אָ֑רְצָהס לַמֶּ֛לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר בָּרוּךְ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֤ר סִגַּר֙ אֶת־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ נָשְׂא֥וּ אֶת־ יָדָ֖ם בַּֽאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ’ă·ḥî·ma·‘aṣ way·yiq·rā way·yō·mer ’el- ham·me·leḵ šā·lō·wm way·yiš·ta·ḥū lə·’ap·pāw ʾå̄·rə·ṣå̄·hs lam·me·leḵ way·yō·mer bā·rūḵ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer sig·gar ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- nā·śə·’ū ’eṯ- yā·ḏām ba·ḏō·nî ham·me·leḵ — WLC · 28
29
The king asked, “Is the young man Absalom all right?” And Ahimaaz replied, “When Joab sent the king’s servant and your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was.”
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤍𐤏𐤓 𐤋𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤁𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤄𐤄𐤌𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤌𐤄
הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם שָׁל֥וֹם אֲחִימַ֡עַץ וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָב֙ וְאֶת־ לִ֠שְׁלֹחַ אֶת־ הַמֶּ֤לֶךְ עֶ֨בֶד עַבְדֶּ֔ךָ רָאִיתִי֩ הַגָּד֜וֹל הֶהָמ֨וֹן וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מָֽה׃ ham·me·leḵ way·yō·mer lan·na·‘ar lə·’aḇ·šā·lō·wm šā·lō·wm ’ă·ḥî·ma·‘aṣ way·yō·mer yō·w·’āḇ wə·’eṯ- liš·lō·aḥ ’eṯ- ham·me·leḵ ‘e·ḇeḏ ‘aḇ·de·ḵā rā·’î·ṯî hag·gā·ḏō·wl he·hā·mō·wn wə·lō yā·ḏa‘·tî māh — WLC · 29
30
“Move aside,” said the king, “and stand here.” So he stepped aside.
𐤎𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤕𐤉𐤑𐤁 𐤊𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤉𐤎𐤁
סֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַֽיַּעֲמֹֽד׃ וַיִּסֹּ֖ב sōḇ way·yō·mer ham·me·leḵ hiṯ·yaṣ·ṣêḇ kōh way·ya·‘ă·mōḏ way·yis·sōḇ — WLC · 30
31
Just then the Cushite came and said…, “May my lord the king… hear the good news: Today the LORD has avenged you of all who rose up against you!”
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉 𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤉𐤕𐤁𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤐𐤈𐤊 𐤌𐤉𐤃 𐤊𐤋 𐤄𐤒𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤎
וְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־ יִתְבַּשֵּׂר֙ הַיּ֔וֹם יְהוָה֙ שְׁפָטְךָ֤ מִיַּ֖ד כָּל־ הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ׃ס wə·hin·nêh hak·kū·šî bā way·yō·mer hak·kū·šî ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ kî- yiṯ·baś·śêr hay·yō·wm Yah·weh šə·p̄ā·ṭə·ḵā mî·yaḏ kāl- haq·qā·mîm ‘ā·le·ḵā — WLC · 31
32
The king… asked the Cushite, “Is the young man Absalom all right?” And the Cushite replied, “May the enemies of my lord the king and all who rise up against you to harm you be like that young man.”
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉 𐤋𐤍𐤏𐤓 𐤋𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤄𐤊𐤅𐤔𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤉𐤁𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤒𐤌𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤋𐤓𐤏𐤄𐤎 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤊𐤍𐤏𐤓
הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר הַכּוּשִׁ֔י לַנַּ֖עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם הֲשָׁל֥וֹם הַכּוּשִׁ֗י וַיֹּ֣אמֶר אֹֽיְבֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ קָ֥מוּ עָלֶ֖יךָ לְרָעָֽה׃ס יִהְי֤וּ כַנַּ֙עַר֙ ham·me·leḵ ’el- way·yō·mer hak·kū·šî lan·na·‘ar lə·’aḇ·šā·lō·wm hă·šā·lō·wm hak·kū·šî way·yō·mer ’ō·yə·ḇê ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ wə·ḵōl ’ă·šer- qā·mū ‘ā·le·ḵā lə·rā·‘āh yih·yū ḵan·na·‘ar — WLC · 32
33
The king was shaken and went up to the chamber over the gate and wept. And as he walked, he cried out, “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only… I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤓𐤂𐤆 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤅𐤊𐤄 𐤁𐤋𐤊𐤕𐤅 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤌𐤉 𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤅𐤕𐤉 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉
הַמֶּ֗לֶךְ וַיִּרְגַּ֣ז וַיַּ֛עַל עֲלִיַּ֥ת עַל־ הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה׀ בְּלֶכְתּ֗וֹ אָמַ֣ר בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־ יִתֵּ֤ן אֲנִ֣י מוּתִי֙ תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃ ham·me·leḵ way·yir·gaz way·ya·‘al ‘ă·lî·yaṯ ‘al- haš·ša·‘ar way·yê·ḇək wə·ḵōh bə·leḵ·tōw ’ā·mar bə·nî ’aḇ·šā·lō·wm bə·nî ḇə·nî ’aḇ·šā·lō·wm mî- yit·tên ’ă·nî mū·ṯî ṯaḥ·te·ḵā ’aḇ·šā·lō·wm bə·nî ḇə·nî — WLC · 33