← 2 | ← 2 Samuel | 4 →

Chapter 3

The House of David Strengthened

1

Now the war between the house of Saul… and the house of David was protracted. And David grew [stronger] and stronger, while the house of Saul grew [weaker] and weaker.

𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤁𐤉𐤍 𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤁𐤉𐤕 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤀𐤓𐤊𐤄 𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤋𐤊 𐤅𐤇𐤆𐤒 𐤅𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤄𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤃𐤋𐤉𐤌𐤎

הַמִּלְחָמָה֙ בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּבֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וַתְּהִ֤י אֲרֻכָּ֔ה וְדָוִד֙ הֹלֵ֣ךְ וְחָזֵ֔ק וּבֵ֥ית שָׁא֖וּל הֹלְכִ֥ים וְדַלִּֽים׃ס ham·mil·ḥā·māh bên bêṯ šā·’ūl ū·ḇên bêṯ dā·wiḏ wat·tə·hî ’ă·ruk·kāh wə·ḏā·wiḏ hō·lêḵ wə·ḥā·zêq ū·ḇêṯ šā·’ūl hō·lə·ḵîm wə·ḏal·lîmWLC · 1

2

And sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon, by Ahinoam of Jezreel;

𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤃𐤅 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤁𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤊𐤅𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤌𐤍𐤅𐤍 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤍𐤏𐤌 𐤄𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋𐤕

בָּנִ֖ים וַיֵּלְדוּ לְדָוִ֛ד בְּחֶבְר֑וֹן בְכוֹרוֹ֙ וַיְהִ֤י אַמְנ֔וֹן לַאֲחִינֹ֖עַם הַיִּזְרְעֵאלִֽת׃ bā·nîm way·yē·lə·ḏū lə·ḏā·wiḏ bə·ḥeḇ·rō·wn ḇə·ḵō·w·rōw way·hî ’am·nō·wn la·’ă·ḥî·nō·‘am hay·yiz·rə·‘ê·liṯWLC · 2

3

his second was Chileab, by Abigail the widow of Nabal of Carmel; his third was Absalom, the son of Maacah daughter of King Talmai of Geshur;

𐤅𐤌𐤔𐤍𐤄𐤅 𐤊𐤋𐤀𐤁 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤂𐤋 𐤀𐤔𐤕 𐤍𐤁𐤋 𐤄𐤊𐤓𐤌𐤋𐤉 𐤅𐤄𐤔𐤋𐤔𐤉 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤁𐤍 𐤌𐤏𐤊𐤄 𐤁𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤋𐤌𐤉 𐤂𐤔𐤅𐤓

וּמִשְׁנֵ֣הוּ כִלְאָ֔ב לַאֲבִיגֵל אֵ֖שֶׁת נָבָ֣ל הַֽכַּרְמְלִ֑י וְהַשְּׁלִשִׁי֙ אַבְשָׁל֣וֹם בֶּֽן־ מַעֲכָ֔ה בַּת־ מֶ֥לֶךְ תַּלְמַ֖י גְּשֽׁוּר׃ ū·miš·nê·hū ḵil·’āḇ la·ʾă·ḇī·ḡēl ’ê·šeṯ nā·ḇāl hak·kar·mə·lî wə·haš·šə·li·šî ’aḇ·šā·lō·wm ben- ma·‘ă·ḵāh baṯ- me·leḵ tal·may gə·šūrWLC · 3

4

his fourth was Adonijah, the son of Haggith; his fifth was Shephatiah, the son of Abital;

𐤅𐤄𐤓𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤇𐤂𐤉𐤕 𐤅𐤄𐤇𐤌𐤉𐤔𐤉 𐤔𐤐𐤈𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤀𐤁𐤉𐤈𐤋

וְהָרְבִיעִ֖י אֲדֹנִיָּ֣ה בֶן־ חַגִּ֑ית וְהַחֲמִישִׁ֖י שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־ אֲבִיטָֽל׃ wə·hā·rə·ḇî·‘î ’ă·ḏō·nî·yāh ḇen- ḥag·gîṯ wə·ha·ḥă·mî·šî šə·p̄aṭ·yāh ḇen- ’ă·ḇî·ṭālWLC · 4

5

and his sixth was Ithream, by David’s wife Eglah. These [sons] were born to David in Hebron.

𐤅𐤄𐤔𐤔𐤉 𐤉𐤕𐤓𐤏𐤌 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤔𐤕 𐤋𐤏𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤋𐤃𐤅 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤁𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍𐤐

וְהַשִּׁשִּׁ֣י יִתְרְעָ֔ם דָּוִ֑ד אֵ֣שֶׁת לְעֶגְלָ֖ה אֵ֛לֶּה יֻלְּד֥וּ לְדָוִ֖ד בְּחֶבְרֽוֹן׃פ wə·haš·šiš·šî yiṯ·rə·‘ām dā·wiḏ ’ê·šeṯ lə·‘eḡ·lāh ’êl·leh yul·lə·ḏū lə·ḏā·wiḏ bə·ḥeḇ·rō·wnWLC · 5

Abner Joins David

6

During… the war between the house of Saul… and the house of David, Abner… had continued to strengthen [his position] in the house of Saul.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤁𐤉𐤍 𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤁𐤉𐤕 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤕𐤇𐤆𐤒 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤀𐤅𐤋

וַיְהִ֗י בִּֽהְיוֹת֙ הַמִּלְחָמָ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּבֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְאַבְנֵ֛ר הָיָ֥ה מִתְחַזֵּ֖ק בְּבֵ֥ית שָׁאֽוּל׃ way·hî bih·yō·wṯ ham·mil·ḥā·māh bên bêṯ šā·’ūl ū·ḇên bêṯ dā·wiḏ wə·’aḇ·nêr hā·yāh miṯ·ḥaz·zêq bə·ḇêṯ šā·’ūlWLC · 6

7

Now Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiah. So Ish-bosheth questioned Abner, “Why did you sleep with… my father’s concubine?”

𐤅𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤐𐤋𐤂𐤔 𐤅𐤔𐤌𐤄 𐤓𐤑𐤐𐤄 𐤁𐤕 𐤀𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤁𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉 𐤐𐤉𐤋𐤂𐤔

וּלְשָׁא֣וּל פִּלֶ֔גֶשׁ וּשְׁמָ֖הּ רִצְפָּ֣ה בַת־ אַיָּ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אַבְנֵ֔ר מַדּ֥וּעַ בָּ֖אתָה אֶל־ אָבִֽי׃ פִּילֶ֥גֶשׁ ū·lə·šā·’ūl pi·le·ḡeš ū·šə·māh riṣ·pāh ḇaṯ- ’ay·yāh way·yō·mer ’el- ’aḇ·nêr mad·dū·a‘ bā·ṯāh ’el- ’ā·ḇî pî·le·ḡešWLC · 7

8

Abner vvv was furious over vvv Ish-bosheth’s accusation. “Am I the head of a dog that belongs to Judah?” he asked. “All this time vvv I have been loyal to the house of your father Saul, to his brothers, and to his friends. I have not delivered you into the hand of David, but now you accuse me of wrongdoing with this woman!

𐤋𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤏𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤔𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤀𐤔 𐤊𐤋𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤇𐤎𐤃 𐤏𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤌𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤌𐤑𐤉𐤕𐤊 𐤁𐤉𐤃 𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤕𐤐𐤒𐤃 𐤏𐤋𐤉 𐤏𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤔𐤄

לְאַבְנֵ֨ר מְאֹ֜ד וַיִּחַר֩ עַל־ אִֽישׁ־ בֹּ֗שֶׁת דִּבְרֵ֣י אָנֹ֘כִי֮ הֲרֹ֨אשׁ כֶּ֥לֶב אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָה֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ הַיּ֨וֹם אֶֽעֱשֶׂה־ חֶ֜סֶד עִם־ בֵּ֣ית׀ אָבִ֗יךָ שָׁא֣וּל אֶל־ אֶחָיו֙ וְאֶל־ מֵ֣רֵעֵ֔הוּ וְלֹ֥א הִמְצִיתִ֖ךָ בְּיַד־ דָּוִ֑ד הַיּֽוֹם׃ וַתִּפְקֹ֥ד עָלַ֛י עֲוֺ֥ן הָאִשָּׁ֖ה lə·’aḇ·nêr mə·’ōḏ way·yi·ḥar ‘al- ’îš- bō·šeṯ diḇ·rê ’ā·nō·ḵî hă·rōš ke·leḇ ’ă·šer lî·hū·ḏāh way·yō·mer hay·yō·wm ’e·‘ĕ·śeh- ḥe·seḏ ‘im- bêṯ ’ā·ḇî·ḵā šā·’ūl ’el- ’e·ḥāw wə·’el- mê·rê·‘ê·hū wə·lō him·ṣî·ṯi·ḵā bə·yaḏ- dā·wiḏ hay·yō·wm wat·tip̄·qōḏ ‘ā·lay ‘ă·wōn hā·’iš·šāhWLC · 8

9

May God punish… Abner, and ever so severely if I do not do for David… what the LORD has sworn to him:

𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤊𐤄 𐤉𐤎𐤉𐤐 𐤋𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤅 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤊𐤉 𐤊𐤍 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤔𐤁𐤏

אֱלֹהִים֙ כֹּֽה־ יַעֲשֶׂ֤ה לְאַבְנֵ֔ר וְכֹ֖ה יֹסִ֣יף ל֑וֹ כִּ֗י אֶֽעֱשֶׂה־ לּֽוֹ׃ לְדָוִ֔ד כִּֽי־ כֵ֖ן כַּאֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ נִשְׁבַּ֤ע ’ĕ·lō·hîm kōh- ya·‘ă·śeh lə·’aḇ·nêr wə·ḵōh yō·sîp̄ lōw kî ’e·‘ĕ·śeh- lōw lə·ḏā·wiḏ kî- ḵên ka·’ă·šer Yah·weh niš·ba‘WLC · 9

10

to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel… and Judah, from Dan to vvv Beersheba.”

𐤋𐤄𐤏𐤁𐤉𐤓 𐤄𐤌𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤋𐤄𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤎𐤀 𐤃𐤅𐤃 𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤌𐤃𐤍 𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤓 𐤔𐤁𐤏

לְהַֽעֲבִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה מִבֵּ֣ית שָׁא֑וּל וּלְהָקִ֞ים אֶת־ כִּסֵּ֣א דָוִ֗ד עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ וְעַל־ יְהוּדָ֔ה מִדָּ֖ן וְעַד־ בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ lə·ha·‘ă·ḇîr ham·mam·lā·ḵāh mib·bêṯ šā·’ūl ū·lə·hā·qîm ’eṯ- kis·sê ḏā·wiḏ ‘al- yiś·rā·’êl wə·‘al- yə·hū·ḏāh mid·dān wə·‘aḏ- bə·’êr šā·ḇa‘WLC · 10

11

And for fear [of Abner], Ish-bosheth did not dare… to say another word to [him].

𐤌𐤉𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤕𐤅𐤎 𐤉𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤁𐤍𐤓

מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ׃ס יָכֹ֣ל ע֔וֹד וְלֹֽא־ לְהָשִׁ֥יב אֶת־ דָּבָ֑ר אַבְנֵ֖ר mî·yir·’ā·ṯōw ’ō·ṯōw yā·ḵōl ‘ō·wḏ wə·lō- lə·hā·šîḇ ’eṯ- dā·ḇār ’aḇ·nêrWLC · 11

12

Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, “To whom [does] the land [belong]?… Make your covenant with me, and surely my hand [will be] with you to bring all Israel {over} to you.” -

𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤕𐤇𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤌𐤉 𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤓𐤕𐤄 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤊 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤃𐤉 𐤏𐤌𐤊 𐤋𐤄𐤎𐤁 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤕

אַבְנֵ֨ר וַיִּשְׁלַח֩ מַלְאָכִ֧ים׀ תַּחַתוֹ לֵאמֹ֖ר אֶל־ דָּוִ֛ד לְמִי־ אָ֑רֶץ לֵאמֹ֗ר כָּרְתָ֤ה בְרִֽיתְךָ֙ אִתִּ֔י וְהִנֵּה֙ יָדִ֣י עִמָּ֔ךְ לְהָסֵ֥ב כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ אֵלֶ֖יךָ אֶת־ ’aḇ·nêr way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ta·ḥa·ṯō lê·mōr ’el- dā·wiḏ lə·mî- ’ā·reṣ lê·mōr kā·rə·ṯāh ḇə·rî·ṯə·ḵā ’it·tî wə·hin·nêh yā·ḏî ‘im·māḵ lə·hā·sêḇ kāl- yiś·rā·’êl ’ê·le·ḵā ’eṯ-WLC · 12

13

“Good,” replied David, “I will make a covenant with you. But there is one thing I require of you:… Do not appear before me unless… you bring Saul’s daughter Michal when you come to see me -.”

𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤊𐤓𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤕𐤊 𐤀𐤊 𐤀𐤇𐤃 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤔𐤀𐤋 𐤌𐤀𐤕𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤊 𐤀𐤕 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤁𐤕 𐤌𐤉𐤊𐤋 𐤁𐤁𐤀𐤊 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉𐤎

ט֔וֹב וַיֹּ֣אמֶר אֲנִ֕י אֶכְרֹ֥ת בְּרִ֑ית אִתְּךָ֖ אַ֣ךְ אֶחָ֡ד דָּבָ֣ר אָנֹכִי֩ שֹׁאֵ֨ל מֵאִתְּךָ֤ לֵאמֹר֙ לֹא־ תִרְאֶ֣ה אֶת־ פָּנַ֔י כִּ֣י׀ אִם־ לִפְנֵ֣י הֱבִיאֲךָ֗ אֵ֚ת שָׁא֔וּל בַּת־ מִיכַ֣ל בְּבֹאֲךָ֖ לִרְא֥וֹת אֶת־ פָּנָֽי׃ס ṭō·wḇ way·yō·mer ’ă·nî ’eḵ·rōṯ bə·rîṯ ’it·tə·ḵā ’aḵ ’e·ḥāḏ dā·ḇār ’ā·nō·ḵî šō·’êl mê·’it·tə·ḵā lê·mōr lō- ṯir·’eh ’eṯ- pā·nay kî ’im- lip̄·nê hĕ·ḇî·’ă·ḵā ’êṯ šā·’ūl baṯ- mî·ḵal bə·ḇō·’ă·ḵā lir·’ō·wṯ ’eṯ- pā·nāyWLC · 13

14

Then David sent messengers to say to vvv Ish-bosheth son of Saul, “Give me back my wife, Michal, whom I betrothed to myself for a hundred Philistine foreskins.”

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤔𐤕 𐤁𐤍 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤕𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤌𐤉𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤓𐤔𐤕𐤉 𐤋𐤉 𐤁𐤌𐤀𐤄 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤓𐤋𐤅𐤕

דָּוִד֙ וַיִּשְׁלַ֤ח מַלְאָכִ֔ים לֵאמֹ֑ר אֶל־ אִֽישׁ־ בֹּ֥שֶׁת בֶּן־ שָׁא֖וּל תְּנָ֤ה אֶת־ אִשְׁתִּי֙ אֶת־ מִיכַ֔ל אֲשֶׁר֙ אֵרַ֣שְׂתִּי לִ֔י בְּמֵאָ֖ה פְּלִשְׁתִּֽים׃ עָרְל֥וֹת dā·wiḏ way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm lê·mōr ’el- ’îš- bō·šeṯ ben- šā·’ūl tə·nāh ’eṯ- ’iš·tî ’eṯ- mî·ḵal ’ă·šer ’ê·raś·tî lî bə·mê·’āh pə·liš·tîm ‘ā·rə·lō·wṯWLC · 14

15

vvv So Ish-bosheth sent and took [Michal] from [her] husband… Paltiel son of Laish.

𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤔𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄 𐤌𐤏𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤏𐤌 𐤐𐤋𐤈𐤉𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤋𐤅𐤔

אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת וַיִּשְׁלַח֙ וַיִּקָּחֶ֖הָ מֵ֣עִֽם אִ֑ישׁ מֵעִ֖ם פַּלְטִיאֵ֥ל בֶּן־ לוּשׁ׃ ’îš bō·šeṯ way·yiš·laḥ way·yiq·qā·ḥe·hā mê·‘im ’îš mê·‘im pal·ṭî·’êl ben- lūšWLC · 15

16

Her husband… followed… her, weeping all the way to Bahurim. Then Abner… said to him, “Go back.” So he returned [home].

𐤀𐤉𐤔𐤄 𐤄𐤋𐤅𐤊 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤄 𐤏𐤃 𐤁𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤔𐤅𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤁

אִישָׁ֗הּ הָל֧וֹךְ וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אַחֲרֶ֖יהָ וּבָכֹ֛ה עַד־ בַּֽחֻרִ֑ים אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב׃ ’î·šāh hā·lō·wḵ way·yê·leḵ ’it·tāh ’a·ḥă·re·hā ū·ḇā·ḵōh ‘aḏ- ba·ḥu·rîm ’aḇ·nêr lêḵ way·yō·mer ’ê·lāw šūḇ way·yā·šōḇWLC · 16

17

Now Abner… conferred with the elders of Israel and said, “In the past… you sought David as your king…

𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤕𐤌𐤅𐤋 𐤂𐤌 𐤂𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤌 𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤌𐤁𐤒𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌

אַבְנֵ֣ר הָיָ֔ה וּדְבַר־ עִם־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר תְּמוֹל֙ גַּם־ גַּם־ שִׁלְשֹׁ֔ם הֱיִיתֶ֞ם מְבַקְשִׁ֧ים אֶת־ דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיכֶֽם׃ ’aḇ·nêr hā·yāh ū·ḏə·ḇar- ‘im- ziq·nê yiś·rā·’êl lê·mōr tə·mō·wl gam- gam- šil·šōm hĕ·yî·ṯem mə·ḇaq·šîm ’eṯ- dā·wiḏ lə·me·leḵ ‘ă·lê·ḵemWLC · 17

18

Now take action, because the LORD has said to David…, ‘Through My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines [and] of all their enemies.’”

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤅𐤔𐤉𐤏 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤉𐤃 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤉𐤃 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤄𐤌

וְעַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־ דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר בְּיַ֣ד׀ עַבְדִּ֗י דָּוִ֣ד הוֹשִׁ֜יעַ אֶת־ עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִיַּ֖ד כָּל־ אֹיְבֵיהֶֽם׃ wə·‘at·tāh ‘ă·śū kî Yah·weh ’ā·mar ’el- dā·wiḏ lê·mōr bə·yaḏ ‘aḇ·dî dā·wiḏ hō·wō·šî·a‘ ’eṯ- ‘am·mî yiś·rā·’êl mî·yaḏ pə·liš·tîm ū·mî·yaḏ kāl- ’ō·yə·ḇê·hemWLC · 18

19

Abner… also spoke to the Benjamites. Then he went… to Hebron to tell… David all that seemed good… to Israel… and to the whole house of Benjamin.

𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤂𐤌 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤁𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤕 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍

אַבְנֵ֖ר בְּאָזְנֵ֣י גַּם־ וַיְדַבֵּ֥ר בִנְיָמִ֑ין וַיֵּ֣לֶךְ גַּם־ אַבְנֵ֗ר בְּחֶבְר֔וֹן אֵ֤ת לְדַבֵּ֞ר בְּאָזְנֵ֤י דָוִד֙ כָּל־ אֲשֶׁר־ טוֹב֙ בְּעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ בֵּ֥ית בִּנְיָמִֽן׃ ’aḇ·nêr bə·’ā·zə·nê gam- way·ḏab·bêr ḇin·yā·mîn way·yê·leḵ gam- ’aḇ·nêr bə·ḥeḇ·rō·wn ’êṯ lə·ḏab·bêr bə·’ā·zə·nê ḏā·wiḏ kāl- ’ă·šer- ṭō·wḇ bə·‘ê·nê yiś·rā·’êl ū·ḇə·‘ê·nê kāl- bêṯ bin·yā·minWLC · 19

20

When Abner and twenty of his men came to David at Hebron,… David held a feast for them… -.

𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤕𐤅 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤋𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅

אַבְנֵ֤ר עֶשְׂרִ֣ים אֲנָשִׁ֑ים וַיָּבֹ֨א אֶל־ דָּוִד֙ חֶבְר֔וֹן וְאִתּ֖וֹ דָּוִ֧ד וַיַּ֨עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃ לְאַבְנֵ֛ר וְלַאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ ’aḇ·nêr ‘eś·rîm ’ă·nā·šîm way·yā·ḇō ’el- dā·wiḏ ḥeḇ·rō·wn wə·’it·tōw dā·wiḏ way·ya·‘aś miš·teh lə·’aḇ·nêr wə·la·’ă·nā·šîm ’ă·šer- ’it·tōwWLC · 20

21

Then Abner said to David,… “Let me go at once, and I will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may rule over all that your heart desires.” So David dismissed Abner, and he went in peace.

𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤒𐤅𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤒𐤁𐤑𐤄 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤕𐤀𐤅𐤄 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌

אַבְנֵ֣ר וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ דָּוִ֡ד אָק֣וּמָה׀ וְֽאֵלֵ֡כָה וְאֶקְבְּצָה֩ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ וְיִכְרְת֤וּ בְּרִ֔ית אִתְּךָ֙ וּמָ֣לַכְתָּ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ נַפְשֶׁ֑ךָ תְּאַוֶּ֖ה דָּוִ֛ד אֶת־ וַיְּשַׁלַּ֥ח אַבְנֵ֖ר וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם׃ ’aḇ·nêr way·yō·mer ’el- dā·wiḏ ’ā·qū·māh wə·’ê·lê·ḵāh wə·’eq·bə·ṣāh kāl- yiś·rā·’êl ’el- ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ ’eṯ- wə·yiḵ·rə·ṯū bə·rîṯ ’it·tə·ḵā ū·mā·laḵ·tā bə·ḵōl ’ă·šer- nap̄·še·ḵā tə·’aw·weh dā·wiḏ ’eṯ- way·yə·šal·laḥ ’aḇ·nêr way·yê·leḵ bə·šā·lō·wmWLC · 21

Joab Murders Abner

22

Just then David’s soldiers and Joab returned from a raid, bringing with them a great plunder. But Abner [was] not with David in Hebron, because David had sent him on his way in peace.

𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤃𐤅𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤁𐤀 𐤌𐤄𐤂𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤏𐤌𐤌 𐤓𐤁 𐤅𐤔𐤋𐤋 𐤅𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤏𐤌 𐤃𐤅𐤃 𐤁𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤊𐤉 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌

וְהִנֵּה֩ דָוִ֤ד עַבְדֵ֨י וְיוֹאָב֙ בָּ֣א מֵֽהַגְּד֔וּד הֵבִ֑יאוּ עִמָּ֣ם רָ֖ב וְשָׁלָ֥ל וְאַבְנֵ֗ר אֵינֶ֤נּוּ עִם־ דָּוִד֙ בְּחֶבְר֔וֹן כִּ֥י שִׁלְּח֖וֹ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם׃ wə·hin·nêh ḏā·wiḏ ‘aḇ·ḏê wə·yō·w·’āḇ bā mê·hag·gə·ḏūḏ hê·ḇî·’ū ‘im·mām rāḇ wə·šā·lāl wə·’aḇ·nêr ’ê·nen·nū ‘im- dā·wiḏ bə·ḥeḇ·rō·wn kî šil·lə·ḥōw way·yê·leḵ bə·šā·lō·wmWLC · 22

23

When Joab and all his troops - arrived, [he]… was informed, “Abner son of Ner came to see the king, who sent him on his way in peace.”

𐤅𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤁𐤍 𐤍𐤓 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌

וְיוֹאָ֛ב וְכָל־ הַצָּבָ֥א אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ בָּ֑אוּ לְיוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר וַיַּגִּ֤דוּ אַבְנֵ֤ר בֶּן־ נֵר֙ בָּֽא־ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְשַׁלְּחֵ֖הוּ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם׃ wə·yō·w·’āḇ wə·ḵāl haṣ·ṣā·ḇā ’ă·šer- ’it·tōw bā·’ū lə·yō·w·’āḇ lê·mōr way·yag·gi·ḏū ’aḇ·nêr ben- nêr bā- ’el- ham·me·leḵ way·šal·lə·ḥê·hū way·yê·leḵ bə·šā·lō·wmWLC · 23

24

So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why… did you dismiss him? Now he is getting away…!

𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤋𐤌𐤄 𐤆𐤄 𐤔𐤋𐤇𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤄𐤋𐤅𐤊

יוֹאָב֙ וַיָּבֹ֤א אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־ אַבְנֵר֙ בָ֤א אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־ זֶּ֥ה שִׁלַּחְתּ֖וֹ וַיֵּ֥לֶךְ הָלֽוֹךְ׃ yō·w·’āḇ way·yā·ḇō ’el- ham·me·leḵ way·yō·mer meh ‘ā·śî·ṯāh hin·nêh- ’aḇ·nêr ḇā ’ê·le·ḵā lām·māh- zeh šil·laḥ·tōw way·yê·leḵ hā·lō·wḵWLC · 24

25

Surely you realize that Abner son of Ner came to deceive you and to track your movements -… and all that you are doing.”

𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤁𐤍 𐤍𐤓 𐤁𐤀 𐤋𐤐𐤕𐤕𐤊 𐤅𐤋𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤌𐤅𐤑𐤀𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤁𐤅𐤀𐤊 𐤅𐤋𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤔𐤄

יָדַ֙עְתָּ֙ אֶת־ כִּ֥י אַבְנֵ֣ר בֶּן־ נֵ֔ר בָּ֑א לְפַתֹּתְךָ֖ וְלָדַ֜עַת אֶת־ מוֹצָֽאֲךָ֙ וְאֶת־ מְבוֹאֶךָ וְלָדַ֕עַת אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ yā·ḏa‘·tā ’eṯ- kî ’aḇ·nêr ben- nêr bā lə·p̄at·tō·ṯə·ḵā wə·lā·ḏa·‘aṯ ’eṯ- mō·w·ṣā·’ă·ḵā wə·’eṯ- mə·ḇō·ʾɛ·ḵå̄ wə·lā·ḏa·‘aṯ ’êṯ kāl- ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·śehWLC · 25

26

As soon as Joab… had left David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah. But David was unaware of it.

𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤁𐤅𐤓 𐤄𐤎𐤓𐤄 𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏

יוֹאָב֙ מֵעִ֣ם וַיֵּצֵ֤א דָּוִ֔ד וַיִּשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ מִבּ֣וֹר הַסִּרָ֑ה וְדָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע׃ yō·w·’āḇ mê·‘im way·yê·ṣê dā·wiḏ way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’a·ḥă·rê ’aḇ·nêr way·yā·ši·ḇū ’ō·ṯōw mib·bō·wr has·si·rāh wə·ḏā·wiḏ lō yā·ḏā‘WLC · 26

27

When Abner returned to Hebron, Joab pulled him aside into the gateway, as if to speak to him privately…, and there Joab stabbed him in the stomach. So Abner died on account of the blood of Joab’s brother vvv Asahel.

𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤈𐤄𐤅 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤔𐤏𐤓 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤔𐤋𐤉 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤄𐤅 𐤄𐤇𐤌𐤔 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤁𐤃𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤋

אַבְנֵר֙ וַיָּ֤שָׁב חֶבְר֔וֹן יוֹאָב֙ וַיַּטֵּ֤הוּ אֶל־ תּ֣וֹךְ הַשַּׁ֔עַר לְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ בַּשֶּׁ֑לִי שָׁם֙ וַיַּכֵּ֤הוּ הַחֹ֔מֶשׁ וַיָּ֕מָת בְּדַ֖ם אָחִֽיו׃ עֲשָׂה־ אֵ֥ל ’aḇ·nêr way·yā·šāḇ ḥeḇ·rō·wn yō·w·’āḇ way·yaṭ·ṭê·hū ’el- tō·wḵ haš·ša·‘ar lə·dab·bêr ’it·tōw baš·še·lî šām way·yak·kê·hū ha·ḥō·meš way·yā·māṯ bə·ḏam ’ā·ḥîw ‘ă·śāh- ’êlWLC · 27

28

Afterward, David heard about this and said, “I and my kingdom vvv are forever guiltless before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.

𐤊𐤍 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤅𐤌𐤌𐤋𐤊𐤕𐤉 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤍𐤒𐤉 𐤌𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤃𐤌𐤉 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤁𐤍 𐤍𐤓

כֵ֔ן דָּוִד֙ וַיִּשְׁמַ֤ע מֵאַ֣חֲרֵי וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִ֧י וּמַמְלַכְתִּ֛י עַד־ עוֹלָ֑ם נָקִ֨י מֵעִ֥ם יְהוָ֖ה מִדְּמֵ֖י אַבְנֵ֥ר בֶּן־ נֵֽר׃ ḵên dā·wiḏ way·yiš·ma‘ mê·’a·ḥă·rê way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ū·mam·laḵ·tî ‘aḏ- ‘ō·w·lām nā·qî mê·‘im Yah·weh mid·də·mê ’aḇ·nêr ben- nêrWLC · 28

29

May it whirl over the head of Joab and over the entire house of his father, and may the house of Joab never be without one having a discharge or skin disease, or one who leans on a staff or falls by the sword or lacks food.”

𐤉𐤇𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤓𐤕 𐤆𐤁 𐤅𐤌𐤑𐤓𐤏 𐤅𐤌𐤇𐤆𐤉𐤒 𐤁𐤐𐤋𐤊 𐤅𐤍𐤐𐤋 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤇𐤎𐤓 𐤋𐤇𐤌

יָחֻ֙לוּ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וְאֶ֖ל כָּל־ בֵּ֣ית אָבִ֑יו מִבֵּ֣ית יוֹאָ֡ב וְֽאַל־ יִכָּרֵ֣ת זָ֠ב וּמְצֹרָ֞ע וּמַחֲזִ֥יק בַּפֶּ֛לֶךְ וְנֹפֵ֥ל בַּחֶ֖רֶב וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃ yā·ḥu·lū ‘al- rōš yō·w·’āḇ wə·’el kāl- bêṯ ’ā·ḇîw mib·bêṯ yō·w·’āḇ wə·’al- yik·kā·rêṯ zāḇ ū·mə·ṣō·rā‘ ū·ma·ḥă·zîq bap·pe·leḵ wə·nō·p̄êl ba·ḥe·reḇ wa·ḥă·sar- lā·ḥemWLC · 29

30

(Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)

𐤅𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤔𐤉 𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤋𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤉𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤄𐤌 𐤏𐤔𐤄𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤁𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄𐤐 𐤁𐤂𐤁𐤏𐤅𐤍

וְיוֹאָב֙ אָחִ֔יו וַאֲבִישַׁ֣י הָרְג֖וּ לְאַבְנֵ֑ר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר הֵמִ֜ית אֲחִיהֶ֛ם עֲשָׂהאֵ֧ל אֶת־ בַּמִּלְחָמָֽה׃פ בְּגִבְע֖וֹן wə·yō·w·’āḇ ’ā·ḥîw wa·’ă·ḇî·šay hā·rə·ḡū lə·’aḇ·nêr ‘al ’ă·šer hê·mîṯ ’ă·ḥî·hem ‘ă·śā·h·’êl ’eṯ- bam·mil·ḥā·māh bə·ḡiḇ·‘ō·wnWLC · 30

David Mourns for Abner

31

Then David… ordered Joab… and all the people with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn before Abner.” And King David himself walked behind the funeral bier.

𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤒𐤓𐤏𐤅 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤇𐤂𐤓𐤅 𐤔𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤎𐤐𐤃𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤈𐤄

דָּוִ֨ד אֶל־ וַיֹּאמֶר֩ יוֹאָ֜ב וְאֶל־ כָּל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ קִרְע֤וּ בִגְדֵיכֶם֙ וְחִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְסִפְד֖וּ לִפְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַמִּטָּֽה׃ dā·wiḏ ’el- way·yō·mer yō·w·’āḇ wə·’el- kāl- hā·‘ām ’ă·šer- ’it·tōw qir·‘ū ḇiḡ·ḏê·ḵem wə·ḥiḡ·rū śaq·qîm wə·sip̄·ḏū lip̄·nê ’aḇ·nêr wə·ham·me·leḵ dā·wiḏ hō·lêḵ ’a·ḥă·rê ham·miṭ·ṭāhWLC · 31

32

When they buried Abner in Hebron, the king wept aloud… at Abner’s tomb, and all the people wept.

𐤅𐤉𐤒𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤁𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤒𐤅𐤋𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤒𐤁𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌𐤐 𐤅𐤉𐤁𐤊𐤅

וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־ אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן הַמֶּ֣לֶךְ אֶת־ וַיֵּבְךְּ֙ וַיִשָּׂ֧א קוֹל֗וֹ אֶל־ אַבְנֵ֔ר קֶ֣בֶר כָּל־ הָעָֽם׃פ וַיִּבְכּ֖וּ way·yiq·bə·rū ’eṯ- ’aḇ·nêr bə·ḥeḇ·rō·wn ham·me·leḵ ’eṯ- way·yê·ḇək wa·yiś·śå̄ qō·w·lōw ’el- ’aḇ·nêr qe·ḇer kāl- hā·‘ām way·yiḇ·kūWLC · 32

33

And the king sang this lament for Abner…: “Should Abner die the death of a fool?

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤒𐤍𐤍 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤊𐤌𐤅𐤕 𐤍𐤁𐤋

הַמֶּ֛לֶךְ וַיְקֹנֵ֥ן אֶל־ אַבְנֵ֖ר וַיֹּאמַ֑ר אַבְנֵֽר׃ יָמ֥וּת הַכְּמ֥וֹת נָבָ֖ל ham·me·leḵ way·qō·nên ’el- ’aḇ·nêr way·yō·mar ’aḇ·nêr yā·mūṯ hak·kə·mō·wṯ nā·ḇālWLC · 33

34

Your hands were not bound, your feet were not fettered… As a man falls before vvv the wicked, [so also] you fell.” And all the people wept over him even more.

𐤉𐤃𐤊 𐤋𐤀 𐤀𐤎𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤓𐤂𐤋𐤉𐤊 𐤋𐤀 𐤋𐤍𐤇𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤄𐤂𐤔𐤅 𐤊𐤍𐤐𐤅𐤋 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤅𐤋𐤄 𐤍𐤐𐤋𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤁𐤊𐤅𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤅

יָדֶ֣ךָ לֹֽא־ אֲסֻר֗וֹת וְרַגְלֶ֙יךָ֙ לֹא־ לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפ֛וֹל לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־ עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ כָל־ הָעָ֖ם לִבְכּ֥וֹת עָלָֽיו׃ וַיֹּסִ֥פוּ yā·ḏe·ḵā lō- ’ă·su·rō·wṯ wə·raḡ·le·ḵā lō- lin·ḥuš·ta·yim hug·gā·šū kin·p̄ō·wl lip̄·nê ḇə·nê- ‘aw·lāh nā·p̄ā·lə·tā ḵāl hā·‘ām liḇ·kō·wṯ ‘ā·lāw way·yō·si·p̄ūWLC · 34

35

Then all the people came and urged David to eat something while it was still day, but David took an oath, saying, “May God punish… me, and ever so severely,… if I taste bread or anything else… before the sun sets!”

𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤄𐤁𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤏𐤅𐤃 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤅𐤊𐤄 𐤉𐤎𐤉𐤐 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤈𐤏𐤌 𐤋𐤇𐤌 𐤀𐤅 𐤊𐤋 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤁𐤅𐤀

כָל־ הָעָ֗ם וַיָּבֹ֣א דָּוִ֛ד לְהַבְר֧וֹת אֶת־ לֶ֖חֶם בְּע֣וֹד הַיּ֑וֹם דָּוִ֜ד וַיִּשָּׁבַ֨ע לֵאמֹ֗ר אֱלֹהִים֙ כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־ לִּ֤י וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י אִם־ אֶטְעַם־ לֶ֖חֶם א֥וֹ כָל־ מְאֽוּמָה׃ לִפְנֵ֧י הַשֶּׁ֛מֶשׁ בֽוֹא־ ḵāl hā·‘ām way·yā·ḇō dā·wiḏ lə·haḇ·rō·wṯ ’eṯ- le·ḥem bə·‘ō·wḏ hay·yō·wm dā·wiḏ way·yiš·šā·ḇa‘ lê·mōr ’ĕ·lō·hîm kōh ya·‘ă·śeh- lî wə·ḵōh yō·sîp̄ kî ’im- ’eṭ·‘am- le·ḥem ’ōw ḵāl mə·’ū·māh lip̄·nê haš·še·meš ḇō·w-WLC · 35

36

All the people took note and were pleased. In fact, everything the king did pleased them…

𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤊𐤉𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤈𐤅𐤁

וְכָל־ הָעָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַיִּיטַ֖ב בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ עָשָׂ֣ה בְּעֵינֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם טֽוֹב׃ wə·ḵāl hā·‘ām hik·kî·rū way·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nê·hem kə·ḵōl ’ă·šer ham·me·leḵ ‘ā·śāh bə·‘ê·nê ḵāl hā·‘ām ṭō·wḇWLC · 36

37

So on that day all the troops and all Israel were convinced that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤌𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤁𐤍 𐤍𐤓𐤐

הַה֑וּא בַּיּ֣וֹם כָל־ הָעָ֛ם וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֵּדְע֧וּ כִּ֣י מֵֽהַמֶּ֔לֶךְ לֹ֤א הָיְתָה֙ לְהָמִ֖ית אֶת־ אַבְנֵ֥ר בֶּן־ נֵֽר׃פ ha·hū bay·yō·wm ḵāl hā·‘ām wə·ḵāl yiś·rā·’êl way·yê·ḏə·‘ū kî mê·ham·me·leḵ lō hā·yə·ṯāh lə·hā·mîṯ ’eṯ- ’aḇ·nêr ben- nêrWLC · 37

38

Then the king said to his servants, “Do you not realize that a great prince has fallen today… in Israel?

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤕𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤅𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤔𐤓 𐤍𐤐𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ עֲבָדָ֑יו הֲל֣וֹא תֵדְע֔וּ כִּי־ וְגָד֗וֹל שַׂ֣ר נָפַ֛ל הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ham·me·leḵ way·yō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw hă·lō·w ṯê·ḏə·‘ū kî- wə·ḡā·ḏō·wl śar nā·p̄al hay·yō·wm haz·zeh bə·yiś·rā·’êlWLC · 38

39

And I [am] weak this day, though anointed as king, and these men, the sons of Zeruiah, are too fierce for me. May the LORD repay the evildoer… according to his evil!”

𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤓𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤅𐤇 𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤑𐤓𐤅𐤉𐤄 𐤒𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤋𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤓𐤏𐤕𐤅𐤐

וְאָנֹכִ֨י רַךְ֙ הַיּ֥וֹם וּמָשׁ֣וּחַ מֶ֔לֶךְ הָאֵ֛לֶּה וְהָאֲנָשִׁ֥ים בְּנֵ֥י צְרוּיָ֖ה קָשִׁ֣ים מִמֶּ֑נִּי יְהוָ֛ה יְשַׁלֵּ֧ם לְעֹשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה כְּרָעָתֽוֹ׃פ wə·’ā·nō·ḵî raḵ hay·yō·wm ū·mā·šū·aḥ me·leḵ hā·’êl·leh wə·hā·’ă·nā·šîm bə·nê ṣə·rū·yāh qā·šîm mim·men·nî Yah·weh yə·šal·lêm lə·‘ō·śêh hā·rā·‘āh kə·rā·‘ā·ṯōwWLC · 39


← Chapter 2 | 2 Samuel | Chapter 4 →