Chapter 22
Ahab and the False Prophets
1
Then three years passed without war between Aram… and Israel.
𐤔𐤋𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤁𐤉𐤍 𐤀𐤓𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤐
שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַיֵּשְׁב֖וּ אֵ֚ין מִלְחָמָ֔ה בֵּ֥ין אֲרָ֖ם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃פ šā·lōš šā·nîm way·yê·šə·ḇū ’ên mil·ḥā·māh bên ’ă·rām ū·ḇên yiś·rā·’êl — WLC · 1
2
However, in the third year, Jehoshaphat king of Judah went down to [visit] the king of Israel,
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וַיְהִ֖י הַשְּׁלִישִׁ֑ית בַּשָּׁנָ֣ה יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה וַיֵּ֛רֶד אֶל־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ way·hî haš·šə·lî·šîṯ baš·šā·nāh yə·hō·wō·šā·p̄āṭ me·leḵ- yə·hū·ḏāh way·yê·reḏ ’el- me·leḵ yiś·rā·’êl — WLC · 2
3
[who]… said to his servants, “Do you not know that Ramoth-gilead is ours,… but we have failed to take it from the hand of the king of Aram?”
𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤓𐤌𐤕 𐤋𐤍𐤅 𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤅𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤌𐤇𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤉𐤃 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤌
מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ עֲבָדָ֔יו הַיְדַעְתֶּ֕ם כִּֽי־ רָמֹ֣ת לָ֖נוּ גִּלְעָ֑ד וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֔ים מִקַּ֣חַת אֹתָ֔הּ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם׃ me·leḵ- yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw hay·ḏa‘·tem kî- rā·mōṯ lā·nū gil·‘āḏ wa·’ă·naḥ·nū maḥ·šîm miq·qa·ḥaṯ ’ō·ṯāh mî·yaḏ me·leḵ ’ă·rām — WLC · 3
4
So he asked… Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth-gilead?”… Jehoshaphat… answered the king of Israel, “I [am] as you [are], my people [are] your people, [and] my horses [are] your horses.”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤄𐤕𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤓𐤌𐤕 𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤌𐤅𐤍𐤉 𐤊𐤌𐤅𐤊 𐤊𐤏𐤌𐤉 𐤊𐤏𐤌𐤊 𐤊𐤎𐤅𐤎𐤉 𐤊𐤎𐤅𐤎𐤉𐤊
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃ way·yō·mer ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ hă·ṯê·lêḵ ’it·tî lam·mil·ḥā·māh rā·mōṯ gil·‘āḏ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ’el- way·yō·mer me·leḵ yiś·rā·’êl kā·mō·w·nî ḵā·mō·w·ḵā kə·‘am·mî ḵə·‘am·me·ḵā kə·sū·say kə·sū·se·ḵā — WLC · 4
5
But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the LORD.”
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤀 𐤃𐤓𐤔 𐤊𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄
יְהוֹשָׁפָ֖ט וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל נָ֥א דְּרָשׁ־ כַיּ֖וֹם אֶת־ דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ way·yō·mer ’el- me·leḵ yiś·rā·’êl nā də·rāš- ḵay·yō·wm ’eṯ- də·ḇar Yah·weh — WLC · 5
6
So the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and asked them…, “Should I go to war against Ramoth-gilead…, or should I refrain?” “Go up,” they replied, “and the Lord will deliver [it] into the hand of the king.”
𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤑 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤊𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤊 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤓𐤌𐤕 𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤀𐤌 𐤀𐤇𐤃𐤋 𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤃 𐤄𐤌𐤋𐤊
מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־ וַיִּקְבֹּ֨ץ הַנְּבִיאִים֮ כְּאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הַאֵלֵ֞ךְ לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד אִם־ אֶחְדָּ֑ל עֲלֵ֔ה וַיֹּאמְר֣וּ אֲדֹנָ֖י וְיִתֵּ֥ן בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ me·leḵ- yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yiq·bōṣ han·nə·ḇî·’îm kə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’îš way·yō·mer ’ă·lê·hem ha·’ê·lêḵ lam·mil·ḥā·māh ‘al- rā·mōṯ gil·‘āḏ ’im- ’eḥ·dāl ‘ă·lêh way·yō·mə·rū ’ă·ḏō·nāy wə·yit·tên bə·yaḏ ham·me·leḵ — WLC · 6
7
But Jehoshaphat asked, “Is [there] not still a prophet of the LORD here of whom we can inquire -?”
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤉𐤍 𐤏𐤅𐤃 𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤄 𐤅𐤍𐤃𐤓𐤔𐤄 𐤌𐤀𐤅𐤕𐤅
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט וַיֹּ֙אמֶר֙ הַאֵ֨ין ע֑וֹד נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה פֹּ֥ה וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאוֹתֽוֹ׃ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ way·yō·mer ha·’ên ‘ō·wḏ nā·ḇî Yah·weh pōh wə·niḏ·rə·šāh mê·’ō·w·ṯōw — WLC · 7
8
The king of Israel answered -, “There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤏𐤅𐤃 𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤃𐤓𐤔 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤔𐤍𐤀𐤕𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤕𐤍𐤁𐤀 𐤈𐤅𐤁 𐤏𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤓𐤏 𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤉𐤌𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤉𐤀𐤌𐤓
מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל׀ וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אֶחָ֡ד אִישׁ־ לִדְרֹשׁ֩ אֶת־ יְהוָ֨ה מֵאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יו כִּ֠י לֹֽא־ יִתְנַבֵּ֨א טוֹב֙ עָלַ֥י כִּ֣י אִם־ רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן־ יִמְלָ֑ה הַמֶּ֖לֶךְ אַל־ וַיֹּ֙אמֶר֙ כֵּֽן׃ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֹאמַ֥ר me·leḵ- yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ‘ō·wḏ ’e·ḥāḏ ’îš- liḏ·rōš ’eṯ- Yah·weh mê·’ō·ṯōw wa·’ă·nî śə·nê·ṯîw kî lō- yiṯ·nab·bê ṭō·wḇ ‘ā·lay kî ’im- rā‘ mî·ḵā·yə·hū ben- yim·lāh ham·me·leḵ ’al- way·yō·mer kên yə·hō·wō·šā·p̄āṭ yō·mar — WLC · 8
9
So the king of Israel… called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah {at once}.”
𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤎𐤓𐤉𐤎 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄𐤓𐤄 𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤉𐤌𐤋𐤄
מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ וַיִּקְרָא֙ אֶחָ֑ד סָרִ֖יס וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־ יִמְלָֽה׃ me·leḵ yiś·rā·’êl ’el- way·yiq·rā ’e·ḥāḏ sā·rîs way·yō·mer ma·hă·rāh mî·ḵā·yə·hū ḇen- yim·lāh — WLC · 9
10
Dressed in royal attire, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah vvv were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
𐤌𐤋𐤁𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤎𐤀𐤅 𐤁𐤂𐤓𐤍 𐤐𐤕𐤇 𐤔𐤏𐤓 𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤕𐤍𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌
מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֡ה אִ֨ישׁ יֹשְׁבִים֩ עַל־ כִּסְא֜וֹ בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָ֨ל־ הַנְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ mə·lub·bā·šîm bə·ḡā·ḏîm ū·me·leḵ yiś·rā·’êl wî·hō·wō·šā·p̄āṭ me·leḵ- yə·hū·ḏāh ’îš yō·šə·ḇîm ‘al- kis·’ōw bə·ḡō·ren pe·ṯaḥ ša·‘ar šō·mə·rō·wn wə·ḵāl han·nə·ḇî·’îm miṯ·nab·bə·’îm lip̄·nê·hem — WLC · 10
11
Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’”
𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤋𐤅 𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤒𐤓𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤀𐤋𐤄 𐤕𐤍𐤂𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤌 𐤏𐤃 𐤊𐤋𐤕𐤌
צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־ כְּנַעֲנָ֖ה וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ בַרְזֶ֑ל קַרְנֵ֣י וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־ יְהוָ֔ה אָמַ֣ר בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־ אֲרָ֖ם עַד־ כַּלֹּתָֽם׃ ṣiḏ·qî·yāh ḇen- kə·na·‘ă·nāh way·ya·‘aś lōw ḇar·zel qar·nê way·yō·mer kōh- Yah·weh ’ā·mar bə·’êl·leh tə·nag·gaḥ ’eṯ- ’ă·rām ‘aḏ- kal·lō·ṯām — WLC · 11
12
And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead… and triumph, for the LORD will deliver [it] into the hand of the king.”
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤍𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤊𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤓𐤌𐤕 𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤅𐤄𐤑𐤋𐤇 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤃 𐤄𐤌𐤋𐤊
וְכָל־ הַנְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח יְהוָ֖ה וְנָתַ֥ן בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ wə·ḵāl han·nə·ḇi·’îm nib·bə·’îm kên lê·mōr ‘ă·lêh rā·mōṯ gil·‘āḏ wə·haṣ·laḥ Yah·weh wə·nā·ṯan bə·yaḏ ham·me·leḵ — WLC · 12
Micaiah Prophesies against Ahab
13
Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him,… “Behold now, with one accord the words of the prophets are favorable… to the king. So please let your words be like theirs,… and speak favorably.”
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤒𐤓𐤀 𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤍𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤐𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤈𐤅𐤁 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤍𐤀 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤊 𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤄𐤌 𐤅𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤈𐤅𐤁
וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־ הָלַ֣ךְ׀ לִקְרֹ֣א מִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה־ נָ֞א אֶחָ֥ד פֶּֽה־ דִּבְרֵ֧י הַנְּבִיאִ֛ים ט֖וֹב אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ נָ֣א דִבְרֶיךָ יְהִֽי־ כִּדְבַ֛ר אַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב׃ wə·ham·mal·’āḵ ’ă·šer- hā·laḵ liq·rō mî·ḵā·yə·hū dib·ber ’ê·lāw lê·mōr hin·nêh- nā ’e·ḥāḏ peh- diḇ·rê han·nə·ḇî·’îm ṭō·wḇ ’el- ham·me·leḵ nā ḏiḇ·rɛ·ḵå̄ yə·hî- kiḏ·ḇar ’a·ḥaḏ mê·hem wə·ḏib·bar·tā ṭō·wḇ — WLC · 13
14
But Micaiah said, “As surely as the LORD… lives, I will speak whatever the LORD tells me -.”
𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤇𐤉 𐤀𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤕𐤅
מִיכָ֑יְהוּ וַיֹּ֖אמֶר יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־ חַי־ אֲדַבֵּֽר׃ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה יֹאמַ֧ר אֵלַ֖י אֹת֥וֹ mî·ḵā·yə·hū way·yō·mer Yah·weh kî ’eṯ- ḥay- ’ă·ḏab·bêr ’ă·šer Yah·weh yō·mar ’ê·lay ’ō·ṯōw — WLC · 14
15
When Micaiah arrived -, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead,… or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied…, “for the LORD will deliver [it] into the hand of the king.”
𐤅𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅 𐤄𐤍𐤋𐤊 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤋 𐤓𐤌𐤕 𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤀𐤌 𐤍𐤇𐤃𐤋 𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤑𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤃 𐤄𐤌𐤋𐤊
וַיָּבוֹא֮ אֶל־ הַמֶּלֶךְ֒ הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֗יו מִיכָ֙יְהוּ֙ הֲנֵלֵ֞ךְ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶל־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד אִם־ נֶחְדָּ֑ל עֲלֵ֣ה וְהַצְלַ֔ח וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֖ה וְנָתַ֥ן בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ way·yā·ḇō·w ’el- ham·me·leḵ ham·me·leḵ way·yō·mer ’ê·lāw mî·ḵā·yə·hū hă·nê·lêḵ lam·mil·ḥā·māh ’el- rā·mōṯ gil·‘āḏ ’im- neḥ·dāl ‘ă·lêh wə·haṣ·laḥ way·yō·mer ’ê·lāw Yah·weh wə·nā·ṯan bə·yaḏ ham·me·leḵ — WLC · 15
16
But the king said to him, “How many… times must I make you swear not to tell me… anything but the truth in the name of the LORD?”
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤃 𐤊𐤌𐤄 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤔𐤁𐤏𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤓𐤒 𐤀𐤌𐤕 𐤁𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄
הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ עַד־ כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־ אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ ham·me·leḵ way·yō·mer ’ê·lāw ‘aḏ- kam·meh p̄ə·‘ā·mîm ’ă·nî maš·bi·‘e·ḵā ’ă·šer lō- ṯə·ḏab·bêr ’ê·lay raq- ’ĕ·meṯ bə·šêm Yah·weh — WLC · 16
17
So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without… a shepherd. And the LORD said, ‘These [people] have no master; let each one return home in peace.’”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤐𐤑𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤑𐤀𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤓𐤏𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤅𐤁𐤅 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌
וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹצִ֣ים אֶל־ הֶהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם רֹעֶ֑ה יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר לָאֵ֔לֶּה לֹֽא־ אֲדֹנִ֣ים אִישׁ־ יָשׁ֥וּבוּ לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ way·yō·mer rā·’î·ṯî ’eṯ- kāl- yiś·rā·’êl nə·p̄ō·ṣîm ’el- he·hā·rîm kaṣ·ṣōn ’ă·šer ’ên- lā·hem rō·‘eh Yah·weh way·yō·mer lā·’êl·leh lō- ’ă·ḏō·nîm ’îš- yā·šū·ḇū lə·ḇê·ṯōw bə·šā·lō·wm — WLC · 17
18
Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he never prophesies good for me, but only… bad?”
𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤋𐤅𐤀 𐤉𐤕𐤍𐤁𐤀 𐤈𐤅𐤁 𐤏𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤓𐤏
מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֽוֹא־ יִתְנַבֵּ֥א ט֖וֹב עָלַ֛י כִּ֥י אִם־ רָֽע׃ me·leḵ- yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ hă·lō·w ’ā·mar·tî ’ê·le·ḵā lō·w- yiṯ·nab·bê ṭō·wḇ ‘ā·lay kî ’im- rā‘ — WLC · 18
19
Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤍 𐤔𐤌𐤏 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤊𐤎𐤀𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤑𐤁𐤀 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤌𐤔𐤌𐤀𐤋𐤅
וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־ יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ וְכָל־ צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔יו מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ׃ way·yō·mer lā·ḵên šə·ma‘ də·ḇar- Yah·weh rā·’î·ṯî ’eṯ- Yah·weh yō·šêḇ ‘al- kis·’ōw wə·ḵāl ṣə·ḇā haš·šā·ma·yim ‘ō·mêḏ ‘ā·lāw mî·mî·nōw ū·miś·śə·mō·lōw — WLC · 19
20
And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’… And one suggested this, and another that.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤉𐤐𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤁𐤓𐤌𐤕 𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤆𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤊𐤄 𐤅𐤆𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤊𐤄
יְהוָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־ אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד זֶה֙ וַיֹּ֤אמֶר בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה׃ Yah·weh way·yō·mer mî yə·p̄at·teh ’eṯ- ’aḥ·’āḇ wə·ya·‘al wə·yip·pōl bə·rā·mōṯ gil·‘āḏ zeh way·yō·mer bə·ḵōh wə·zeh ’ō·mêr bə·ḵōh — WLC · 20
21
Then a spirit came forward, stood before the LORD,… and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD.
𐤄𐤓𐤅𐤇 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤐𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄
הָר֗וּחַ וַיֵּצֵ֣א וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר וַיֹּ֧אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ בַּמָּֽה׃ אֵלָ֖יו יְהוָ֛ה hā·rū·aḥ way·yê·ṣê way·ya·‘ă·mōḏ lip̄·nê Yah·weh way·yō·mer way·yō·mer ’ă·nî ’ă·p̄at·ten·nū bam·māh ’ê·lāw Yah·weh — WLC · 21
22
And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said [the LORD]. ‘Go and do it.’
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤑𐤀 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉 𐤔𐤒𐤓 𐤓𐤅𐤇 𐤁𐤐𐤉 𐤊𐤋 𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤅 𐤅𐤂𐤌 𐤕𐤐𐤕𐤄 𐤕𐤅𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤑𐤀 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤍
וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ שֶׁ֔קֶר ר֣וּחַ בְּפִ֖י כָּל־ נְבִיאָ֑יו וְגַם־ תְּפַתֶּה֙ תּוּכָ֔ל וַיֹּ֗אמֶר צֵ֖א וַעֲשֵׂה־ כֵֽן׃ way·yō·mer ’ê·ṣê wə·hā·yî·ṯî še·qer rū·aḥ bə·p̄î kāl- nə·ḇî·’āw wə·ḡam- tə·p̄at·teh tū·ḵāl way·yō·mer ṣê wa·‘ă·śêh- ḵên — WLC · 22
23
So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.”
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤔𐤒𐤓 𐤓𐤅𐤇 𐤁𐤐𐤉 𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤄 𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤓𐤏𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤊
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה יְהוָה֙ נָתַ֤ן שֶׁ֔קֶר ר֣וּחַ בְּפִ֖י כָּל־ אֵ֑לֶּה נְבִיאֶ֣יךָ וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר רָעָֽה׃ עָלֶ֖יךָ wə·‘at·tāh hin·nêh Yah·weh nā·ṯan še·qer rū·aḥ bə·p̄î kāl- ’êl·leh nə·ḇî·’e·ḵā Yah·weh dib·ber rā·‘āh ‘ā·le·ḵā — WLC · 23
24
Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way… did the Spirit of the LORD [go] when He departed from me to speak with you?”
𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤅𐤉𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤋𐤇𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤉 𐤆𐤄 𐤓𐤅𐤇 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤁𐤓 𐤌𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤅𐤕𐤊
צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־ כְּנַעֲנָ֔ה וַיִּגַּשׁ֙ וַיַּכֶּ֥ה אֶת־ מִיכָ֖יְהוּ עַל־ הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֕אמֶר אֵי־ זֶ֨ה רֽוּחַ־ יְהוָ֛ה עָבַ֧ר מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃ ṣiḏ·qî·yā·hū ḇen- kə·na·‘ă·nāh way·yig·gaš way·yak·keh ’eṯ- mî·ḵā·yə·hū ‘al- hal·le·ḥî way·yō·mer ’ê- zeh rū·aḥ- Yah·weh ‘ā·ḇar mê·’it·tî lə·ḏab·bêr ’ō·w·ṯāḵ — WLC · 24
25
Micaiah… replied, “You will soon see, on that day when you go [and] hide in an inner room.”
𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅 𐤄𐤍𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤁𐤀 𐤋𐤄𐤇𐤁𐤄 𐤇𐤃𐤓 𐤁𐤇𐤃𐤓
מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ וַיֹּ֣אמֶר רֹאֶ֖ה הַה֑וּא בַּיּ֣וֹם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א לְהֵחָבֵֽה׃ חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר mî·ḵā·yə·hū hin·nə·ḵā way·yō·mer rō·’eh ha·hū bay·yō·wm ’ă·šer tā·ḇō lə·hê·ḥā·ḇêh ḥe·ḏer bə·ḥe·ḏer — WLC · 25
26
And the king of Israel declared, “Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son,
𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁𐤄𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤍 𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤀𐤔 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤍
מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ קַ֚ח אֶת־ מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־ אָמֹ֣ן שַׂר־ הָעִ֑יר וְאֶל־ יוֹאָ֖שׁ הַמֶּֽלֶךְ׃ בֶּן־ me·leḵ yiś·rā·’êl way·yō·mer qaḥ ’eṯ- mî·ḵā·yə·hū wa·hă·šî·ḇê·hū ’el- ’ā·mōn śar- hā·‘îr wə·’el- yō·w·’āš ham·me·leḵ ben- — WLC · 26
27
and tell them that this is what the king says: ‘Put this [man] in prison… and feed him only bread… and water… until I return safely.’”
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤊𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤆𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤊𐤋𐤀 𐤅𐤄𐤀𐤊𐤉𐤋𐤄𐤅 𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤇𐤑 𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤑 𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤉 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה הַמֶּ֔לֶךְ אָמַ֣ר שִׂ֥ימוּ אֶת־ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃ wə·’ā·mar·tā kōh ham·me·leḵ ’ā·mar śî·mū ’eṯ- zeh bêṯ hak·ke·le wə·ha·’ă·ḵî·lu·hū le·ḥem la·ḥaṣ ū·ma·yim la·ḥaṣ ‘aḏ bō·’î ḇə·šā·lō·wm — WLC · 27
28
But Micaiah replied, “If you ever return… safely, the LORD has not spoken through me.” Then he added, “Take heed, all you people!”
𐤌𐤉𐤊𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤔𐤅𐤁 𐤕𐤔𐤅𐤁 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤊𐤋𐤌 𐤏𐤌𐤉𐤌
מִיכָ֔יְהוּ וַיֹּ֣אמֶר אִם־ שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם יְהוָ֖ה לֹֽא־ דִבֶּ֥ר בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ כֻּלָּֽם׃ עַמִּ֥ים mî·ḵā·yə·hū way·yō·mer ’im- šō·wḇ tā·šūḇ bə·šā·lō·wm Yah·weh lō- ḏib·ber bî way·yō·mer šim·‘ū kul·lām ‘am·mîm — WLC · 28
Ahab’s Defeat and Death
29
So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth-gilead…
𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤓𐤌𐤕 𐤂𐤋𐤏𐤃
מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה וַיַּ֧עַל רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ me·leḵ- yiś·rā·’êl w·hō·šå̄·p̄å̄ṭ me·leḵ- yə·hū·ḏāh way·ya·‘al rā·mōṯ gil·‘āḏ — WLC · 29
30
And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤄𐤕𐤇𐤐𐤔 𐤅𐤁𐤀 𐤁𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤁𐤔 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤕𐤇𐤐𐤔 𐤅𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤁𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל וַיֹּאמֶר֩ אֶל־ יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣א בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ וַיָּב֖וֹא בַּמִּלְחָמָֽה׃ me·leḵ yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ hiṯ·ḥap·pêś wā·ḇō ḇam·mil·ḥā·māh wə·’at·tāh lə·ḇaš bə·ḡā·ḏe·ḵā me·leḵ yiś·rā·’êl way·yiṯ·ḥap·pêś way·yā·ḇō·w bam·mil·ḥā·māh — WLC · 30
31
Now the king of Aram had ordered his thirty-two… chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except… the king of Israel…”
𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤌 𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤓𐤊𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤔𐤓𐤉 𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤁𐤃𐤅
וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־ שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר הָרֶ֨כֶב אֲשֶׁר־ ל֜וֹ שָׂרֵי֩ לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־ קָטֹ֖ן וְאֶת־ גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־ אֶת־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ׃ ū·me·leḵ ’ă·rām ṣiw·wāh ’eṯ- šə·lō·šîm ū·šə·na·yim lê·mōr hā·re·ḵeḇ ’ă·šer- lōw śā·rê lō til·lā·ḥă·mū ’eṯ- qā·ṭōn wə·’eṯ- gā·ḏō·wl kî ’im- ’eṯ- me·leḵ yiś·rā·’êl lə·ḇad·dōw — WLC · 31
32
- When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “Surely this is the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤓𐤊𐤁 𐤀𐤕 𐤔𐤓𐤉 𐤊𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤎𐤓𐤅 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒
וַיְהִ֡י הָרֶ֜כֶב אֶת־ שָׂרֵ֨י כִּרְאוֹת֩ יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ ה֔וּא מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל וַיָּסֻ֥רוּ לְהִלָּחֵ֑ם עָלָ֖יו יְהוֹשָׁפָֽט׃ וַיִּזְעַ֖ק way·hî hā·re·ḵeḇ ’eṯ- śā·rê kir·’ō·wṯ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ wə·hêm·māh ’ā·mə·rū ’aḵ hū me·leḵ- yiś·rā·’êl way·yā·su·rū lə·hil·lā·ḥêm ‘ā·lāw yə·hō·wō·šā·p̄āṭ way·yiz·‘aq — WLC · 32
33
And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤓𐤊𐤁 𐤔𐤓𐤉 𐤊𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤅𐤁𐤅 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
וַיְהִ֗י הָרֶ֔כֶב שָׂרֵ֣י כִּרְאוֹת֙ כִּֽי־ ה֑וּא לֹא־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃ way·hî hā·re·ḵeḇ śā·rê kir·’ō·wṯ kî- hū lō- me·leḵ yiś·rā·’êl way·yā·šū·ḇū mê·’a·ḥă·rāw — WLC · 33
34
However, a [certain] man drew his bow without taking special aim, and he struck the king of Israel between the joints… of his armor. So [the king] said to his charioteer, “Turn around… and take me out of the battle, for I am badly wounded!”
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤔𐤊 𐤁𐤒𐤔𐤕 𐤋𐤕𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤃𐤁𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤔𐤓𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤄𐤐𐤊 𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤇𐤋𐤉𐤕𐤉
וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּכֶּה֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּב֗וֹ הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהוֹצִיאֵ֥נִי מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃ wə·’îš mā·šaḵ baq·qe·šeṯ lə·ṯum·mōw way·yak·keh ’eṯ- me·leḵ yiś·rā·’êl bên had·də·ḇā·qîm ū·ḇên haš·šir·yān way·yō·mer lə·rak·kā·ḇōw hă·p̄ōḵ yā·ḏə·ḵā wə·hō·w·ṣî·’ê·nî min- ham·ma·ḥă·neh kî hā·ḥo·lê·ṯî — WLC · 34
35
The battle raged throughout that day, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. And the blood from his wound ran out onto the floor of the chariot, and that evening he died.
𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤕𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤌𐤓𐤊𐤁𐤄 𐤍𐤊𐤇 𐤀𐤓𐤌 𐤃𐤌 𐤄𐤌𐤊𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤒 𐤀𐤋 𐤇𐤉𐤒 𐤄𐤓𐤊𐤁 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤌𐤕
הַמִּלְחָמָה֙ וַתַּעֲלֶ֤ה הַה֔וּא בַּיּ֣וֹם וְהַמֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּמֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם דַּֽם־ הַמַּכָּ֖ה וַיִּ֥צֶק אֶל־ חֵ֥יק הָרָֽכֶב׃ בָּעֶ֔רֶב וַיָּ֣מָת ham·mil·ḥā·māh wat·ta·‘ă·leh ha·hū bay·yō·wm wə·ham·me·leḵ hā·yāh mā·‘o·māḏ bam·mer·kā·ḇāh nō·ḵaḥ ’ă·rām dam- ham·mak·kāh way·yi·ṣeq ’el- ḥêq hā·rā·ḵeḇ bā·‘e·reḇ way·yā·māṯ — WLC · 35
36
As the sun was setting, the cry rang out in the army -: “Every man to his own city, and every man to his own land!”
𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤊𐤁𐤀 𐤄𐤓𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤋 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤅
הַשֶּׁ֖מֶשׁ כְּבֹ֥א הָרִנָּה֙ וַיַּעֲבֹ֤ר בַּֽמַּחֲנֶ֔ה לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־ עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־ אַרְצֽוֹ׃ haš·še·meš kə·ḇō hā·rin·nāh way·ya·‘ă·ḇōr bam·ma·ḥă·neh lê·mōr ’îš ’el- ‘î·rōw wə·’îš ’el- ’ar·ṣōw — WLC · 36
37
So the king died and was brought to Samaria, where they buried [him] -.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍
הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּ֣מָת וַיָּב֖וֹא שֹׁמְר֑וֹן וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ ham·me·leḵ way·yā·māṯ way·yā·ḇō·w šō·mə·rō·wn way·yiq·bə·rū ’eṯ- ham·me·leḵ bə·šō·mə·rō·wn — WLC · 37
38
And the chariot was washed at the pool of Samaria where the prostitutes bathed, and the dogs licked up [Ahab’s] blood, according to the word that the LORD had spoken.
𐤄𐤓𐤊𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤈𐤐 𐤀𐤕 𐤏𐤋 𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤄𐤆𐤍𐤅𐤕 𐤓𐤇𐤑𐤅 𐤄𐤊𐤋𐤁𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤋𐤒𐤅 𐤃𐤌𐤅 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓
הָרֶ֜כֶב וַיִּשְׁטֹ֨ף אֶת־ עַ֣ל׀ בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְר֗וֹן וְהַזֹּנ֖וֹת רָחָ֑צוּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־ וַיָּלֹ֤קּוּ דָּמ֔וֹ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ hā·re·ḵeḇ way·yiš·ṭōp̄ ’eṯ- ‘al bə·rê·ḵaṯ šō·mə·rō·wn wə·haz·zō·nō·wṯ rā·ḥā·ṣū hak·kə·lā·ḇîm ’eṯ- way·yā·lōq·qū dā·mōw kiḏ·ḇar Yah·weh ’ă·šer dib·bêr — WLC · 38
39
As for the rest of the acts of Ahab, along with all his accomplishments… and the ivory palace and all the cities he built, [are] they not written in the Book of the Chronicles… of the Kings of Israel?
𐤅𐤉𐤕𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤔𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤁𐤉𐤕 𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤄 𐤄𐤌 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤊𐤕𐤅𐤁𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤎𐤐𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י אַחְאָ֜ב וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה הַשֵּׁן֙ אֲשֶׁ֣ר וּבֵ֤ית בָּנָ֔ה וְכָל־ הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֑ה הֵ֣ם הֲלֽוֹא־ כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ wə·ye·ṯer diḇ·rê ’aḥ·’āḇ wə·ḵāl ’ă·šer ‘ā·śāh haš·šên ’ă·šer ū·ḇêṯ bā·nāh wə·ḵāl he·‘ā·rîm ’ă·šer bā·nāh hêm hă·lō·w- kə·ṯū·ḇîm ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yiś·rā·’êl — WLC · 39
40
And Ahab rested with his fathers, and his son Ahaziah reigned in his place.
𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤅 𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅𐤐
אַחְאָ֖ב וַיִּשְׁכַּ֥ב עִם־ אֲבֹתָ֑יו בְנ֖וֹ אֲחַזְיָ֥הוּ וַיִּמְלֹ֛ךְ תַּחְתָּֽיו׃פ ’aḥ·’āḇ way·yiš·kaḇ ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw ḇə·nōw ’ă·ḥaz·yā·hū way·yim·lōḵ taḥ·tāw — WLC · 40
Jehoshaphat Reigns in Judah
41
In the fourth year of Ahab’s reign over Israel, Jehoshaphat son of Asa became king of Judah.
𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤋𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤁𐤍 𐤀𐤎𐤀 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
אַרְבַּ֔ע בִּשְׁנַ֣ת לְאַחְאָ֖ב מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ וִיהֽוֹשָׁפָט֙ בֶּן־ אָסָ֔א מָלַ֖ךְ עַל־ יְהוּדָ֑ה ’ar·ba‘ biš·naṯ lə·’aḥ·’āḇ me·leḵ yiś·rā·’êl wî·hō·wō·šā·p̄āṭ ben- ’ā·sā mā·laḵ ‘al- yə·hū·ḏāh — WLC · 41
42
Jehoshaphat was thirty-five… years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five… years. His mother’s name was Azubah daughter of Shilhi.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤍 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤔𐤍𐤄 𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤔𐤌 𐤏𐤆𐤅𐤁𐤄 𐤁𐤕 𐤔𐤋𐤇𐤉
יְהוֹשָׁפָ֗ט שְׁלֹשִׁ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ בֶּן־ בְּמָלְכ֔וֹ מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְעֶשְׂרִ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה אִמּ֔וֹ וְשֵׁ֣ם עֲזוּבָ֖ה בַּת־ שִׁלְחִֽי׃ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ šə·lō·šîm wə·ḥā·mêš šā·nāh ben- bə·mā·lə·ḵōw mā·laḵ bî·rū·šā·lim wə·‘eś·rîm wə·ḥā·mêš šā·nāh ’im·mōw wə·šêm ‘ă·zū·ḇāh baṯ- šil·ḥî — WLC · 42
43
And [Jehoshaphat] walked in all the ways of his father Asa; he did not turn away from them, but did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places.
𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤎𐤀 𐤋𐤀 𐤎𐤓 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤁𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤊 𐤋𐤀 𐤎𐤓𐤅 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤅𐤃 𐤌𐤆𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤒𐤈𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤁𐤌𐤅𐤕
וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־ דֶּ֛רֶךְ אָבִ֖יו אָסָ֥א לֹא־ סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ הַבָּמ֖וֹת אַ֥ךְ לֹֽא־ סָ֑רוּ הָעָ֛ם ע֥וֹד מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃ way·yê·leḵ bə·ḵāl de·reḵ ’ā·ḇîw ’ā·sā lō- sār mim·men·nū la·‘ă·śō·wṯ hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh hab·bā·mō·wṯ ’aḵ lō- sā·rū hā·‘ām ‘ō·wḏ mə·zab·bə·ḥîm ū·mə·qaṭ·ṭə·rîm bab·bā·mō·wṯ — WLC · 43
44
Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤌 𐤏𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
יְהוֹשָׁפָ֖ט וַיַּשְׁלֵ֥ם עִם־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ way·yaš·lêm ‘im- me·leḵ yiś·rā·’êl — WLC · 44
45
As for the rest of the acts of Jehoshaphat, along with the might he exercised and how he waged war, [are] they not written in the Book of the Chronicles… of the Kings of Judah?
𐤅𐤉𐤕𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤂𐤁𐤅𐤓𐤕𐤅 𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤋𐤇𐤌 𐤄𐤌 𐤄𐤋𐤀 𐤊𐤕𐤅𐤁𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤎𐤐𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּגְבוּרָת֥וֹ עָשָׂ֖ה וַאֲשֶׁ֣ר אֲשֶׁר־ נִלְחָ֑ם הֵ֣ם הֲלֹֽא־ כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ wə·ye·ṯer diḇ·rê yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ū·ḡə·ḇū·rā·ṯōw ‘ā·śāh wa·’ă·šer ’ă·šer- nil·ḥām hêm hă·lō- kə·ṯū·ḇîm ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm lə·mal·ḵê yə·hū·ḏāh — WLC · 45
46
He banished from the land the male shrine prostitutes who remained from the days of his father Asa.
𐤁𐤏𐤓 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤀𐤓 𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤎𐤀
בִּעֵ֖ר מִן־ הָאָֽרֶץ׃ וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָבִ֑יו אָסָ֣א bi·‘êr min- hā·’ā·reṣ wə·ye·ṯer haq·qā·ḏêš ’ă·šer niš·’ar bî·mê ’ā·ḇîw ’ā·sā — WLC · 46
47
And there was no king in Edom; a deputy served as king.
𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤍𐤑𐤁 𐤌𐤋𐤊
אֵ֛ין וּמֶ֥לֶךְ בֶּאֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ׃ ’ên ū·me·leḵ be·’ĕ·ḏō·wm niṣ·ṣāḇ me·leḵ — WLC · 47
48
Jehoshaphat built ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they never set sail, because [they] vvv were wrecked at Ezion-geber.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕 𐤕𐤓𐤔𐤉𐤔 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤅𐤐𐤉𐤓𐤄 𐤋𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤏𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤍𐤔𐤁𐤓𐤄 𐤂𐤁𐤓
יְהוֹשָׁפָ֡ט עָשָׂר אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָלֶ֧כֶת אוֹפִ֛ירָה לַזָּהָ֖ב וְלֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי־ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן נִשְׁבְּרָה גָּֽבֶר׃ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ʿå̄·śå̄r ’o·nî·yō·wṯ tar·šîš lā·le·ḵeṯ ’ō·w·p̄î·rāh laz·zā·hāḇ wə·lō hā·lāḵ kî- ’o·nî·yō·wṯ bə·‘eṣ·yō·wn niš·bə·rå̄h gā·ḇer — WLC · 48
49
At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants sail… with your servants,” but Jehoshaphat refused…
𐤀𐤆 𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕 𐤏𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤁𐤄
אָ֠ז אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־ אַחְאָב֙ אָמַ֞ר אֶל־ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט עֲבָדַ֛י יֵלְכ֧וּ בָּאֳנִיּ֑וֹת עִם־ עֲבָדֶ֖יךָ יְהוֹשָׁפָֽט׃ וְלֹ֥א אָבָ֖ה ’āz ’ă·ḥaz·yā·hū ḇen- ’aḥ·’āḇ ’ā·mar ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ‘ă·ḇā·ḏay yê·lə·ḵū bā·’o·nî·yō·wṯ ‘im- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā yə·hō·wō·šā·p̄āṭ wə·lō ’ā·ḇāh — WLC · 49
50
And Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of his father David. And his son Jehoram reigned in his place.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤓 𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤅 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤃𐤅𐤃 𐤁𐤍𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅𐤎
יְהֽוֹשָׁפָט֙ וַיִּשְׁכַּ֤ב עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר אָבִ֑יו דָּוִ֣ד בְּנ֖וֹ יְהוֹרָ֥ם וַיִּמְלֹ֛ךְ תַּחְתָּֽיו׃ס yə·hō·wō·šā·p̄āṭ way·yiš·kaḇ ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw way·yiq·qā·ḇêr ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw bə·‘îr ’ā·ḇîw dā·wiḏ bə·nōw yə·hō·w·rām way·yim·lōḵ taḥ·tāw — WLC · 50
Ahaziah Reigns in Israel
51
In the seventeenth… year of Jehoshaphat’s reign over Judah, Ahaziah son of Ahab became king of Israel, and he reigned in Samaria - two years.
𐤔𐤁𐤏 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤍𐤕𐤉𐤌
שְׁבַ֣ע עֶשְׂרֵ֔ה בִּשְׁנַת֙ לִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה אֲחַזְיָ֣הוּ בֶן־ אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּמְלֹ֥ךְ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם׃ šə·ḇa‘ ‘eś·rêh biš·naṯ lî·hō·wō·šā·p̄āṭ me·leḵ yə·hū·ḏāh ’ă·ḥaz·yā·hū ḇen- ’aḥ·’āḇ mā·laḵ ‘al- yiś·rā·’êl way·yim·lōḵ bə·šō·mə·rō·wn ‘al- yiś·rā·’êl šə·nā·ṯā·yim — WLC · 51
52
And he did evil in the sight of the LORD and walked in the ways of his father [and] mother [and] of Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin. -
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤄𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤍𐤁𐤈 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤈𐤉𐤀 𐤀𐤕
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֤רֶךְ אָבִיו֙ וּבְדֶ֣רֶךְ אִמּ֔וֹ וּבְדֶ֙רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִשְׂרָאֵֽל׃ הֶחֱטִ֖יא אֶת־ way·ya·‘aś hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh way·yê·leḵ bə·ḏe·reḵ ’ā·ḇîw ū·ḇə·ḏe·reḵ ’im·mōw ū·ḇə·ḏe·reḵ yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ ’ă·šer yiś·rā·’êl he·ḥĕ·ṭî ’eṯ- — WLC · 52
53
[Ahaziah] served and worshiped Baal provoking the LORD, the God of Israel, {to anger}, just as his father had done.
𐤅𐤉𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤄 𐤄𐤁𐤏𐤋 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤏𐤎 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤏𐤔𐤄
וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה הַבַּ֔עַל ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ אָבִֽיו׃ עָשָׂ֖ה way·ya·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- way·yiš·ta·ḥă·weh hab·ba·‘al lōw way·yaḵ·‘ês ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl kə·ḵōl ’ă·šer- ’ā·ḇîw ‘ā·śāh — WLC · 53