Chapter 18
Hezekiah Destroys Idolatry in Judah
1
- In the third year of the reign of Hoshea son of Elah over Israel, Hezekiah son of Ahaz became king… of Judah.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤔𐤋𐤔 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤆 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
וַֽיְהִי֙ שָׁלֹ֔שׁ בִּשְׁנַ֣ת מֶ֣לֶךְ לְהוֹשֵׁ֥עַ בֶּן־ אֵלָ֖ה יִשְׂרָאֵ֑ל חִזְקִיָּ֥ה בֶן־ אָחָ֖ז מָלַ֛ךְ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ way·hî šā·lōš biš·naṯ me·leḵ lə·hō·wō·šê·a‘ ben- ’ê·lāh yiś·rā·’êl ḥiz·qî·yāh ḇen- ’ā·ḥāz mā·laḵ me·leḵ yə·hū·ḏāh — WLC · 1
2
He was twenty-five… years old… when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine… years. His mother’s name was Abi, the daughter of Zechariah.
𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤁𐤍 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤔𐤏 𐤔𐤍𐤄 𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤔𐤌 𐤀𐤁𐤉 𐤁𐤕 𐤆𐤊𐤓𐤉𐤄
הָיָ֣ה עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ בֶּן־ שָׁנָה֙ בְמָלְכ֔וֹ מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְעֶשְׂרִ֤ים וָתֵ֙שַׁע֙ שָׁנָ֔ה אִמּ֔וֹ וְשֵׁ֣ם אֲבִ֖י בַּת־ זְכַרְיָֽה׃ hā·yāh ‘eś·rîm wə·ḥā·mêš ben- šā·nāh ḇə·mā·lə·ḵōw mā·laḵ bî·rū·šā·lim wə·‘eś·rîm wā·ṯê·ša‘ šā·nāh ’im·mōw wə·šêm ’ă·ḇî baṯ- zə·ḵar·yāh — WLC · 2
3
And he did [what was] right in the eyes of the LORD, just as his father David had done.
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤄𐤉𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤃𐤅𐤃 𐤏𐤔𐤄
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ אָבִֽיו׃ דָּוִ֥ד עָשָׂ֖ה way·ya·‘aś hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh kə·ḵōl ’ă·šer- ’ā·ḇîw dā·wiḏ ‘ā·śāh — WLC · 3
4
- He removed the high places, shattered the sacred pillars, and cut down the Asherah poles. He also demolished the bronze snake called Nehushtan that Moses had made, for up to that… time the Israelites… had burned incense to it.
𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤎𐤉𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤁𐤕 𐤅𐤊𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤔𐤓𐤄 𐤅𐤊𐤕𐤕 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤍𐤇𐤔 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤅 𐤍𐤇𐤔𐤕𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤉 𐤏𐤃 𐤄𐤄𐤌𐤄 𐤄𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤒𐤈𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤅
ה֣וּא׀ הֵסִ֣יר אֶת־ הַבָּמ֗וֹת וְשִׁבַּר֙ אֶת־ הַמַּצֵּבֹ֔ת וְכָרַ֖ת אֶת־ הָֽאֲשֵׁרָ֑ה וְכִתַּת֩ הַנְּחֹ֜שֶׁת נְחַ֨שׁ וַיִּקְרָא־ ל֖וֹ נְחֻשְׁתָּֽן׃ אֲשֶׁר־ מֹשֶׁ֗ה עָשָׂ֣ה כִּ֣י עַד־ הָהֵ֙מָּה֙ הָי֤וּ הַיָּמִ֤ים בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מְקַטְּרִ֣ים ל֔וֹ hū hê·sîr ’eṯ- hab·bā·mō·wṯ wə·šib·bar ’eṯ- ham·maṣ·ṣê·ḇōṯ wə·ḵā·raṯ ’eṯ- hā·’ă·šê·rāh wə·ḵit·taṯ han·nə·ḥō·šeṯ nə·ḥaš way·yiq·rā- lōw nə·ḥuš·tān ’ă·šer- mō·šeh ‘ā·śāh kî ‘aḏ- hā·hêm·māh hā·yū hay·yā·mîm ḇə·nê- yiś·rā·’êl mə·qaṭ·ṭə·rîm lōw — WLC · 4
5
Hezekiah trusted in the LORD, the God of Israel. No king of Judah - was like him,… either before him or after him.
𐤁𐤈𐤇 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤌𐤄𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
בָּטָ֑ח בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ הָיָ֣ה כָמֹ֗הוּ בְּכֹל֙ לְפָנָֽיו׃ וְאַחֲרָ֞יו bā·ṭāḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hê- yiś·rā·’êl lō- mal·ḵê yə·hū·ḏāh wa·’ă·šer hā·yū hā·yāh ḵā·mō·hū bə·ḵōl lə·p̄ā·nāw wə·’a·ḥă·rāw — WLC · 5
6
He remained faithful to the LORD and did not turn from following Him; he kept the commandments that the LORD had given Moses.
𐤅𐤉𐤃𐤁𐤒 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤎𐤓 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤓 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤄
וַיִּדְבַּק֙ בַּֽיהוָ֔ה לֹא־ סָ֖ר מֵאַֽחֲרָ֑יו וַיִּשְׁמֹר֙ מִצְוֺתָ֔יו אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ way·yiḏ·baq Yah·weh lō- sār mê·’a·ḥă·rāw way·yiš·mōr miṣ·wō·ṯāw ’ă·šer- Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh — WLC · 6
7
And the LORD was with [Hezekiah], and he prospered wherever he went. He rebelled against the king of Assyria and refused to serve him.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤉𐤔𐤊𐤉𐤋 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤌𐤓𐤃 𐤁𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤁𐤃𐤅
יְהוָה֙ וְהָיָ֤ה עִמּ֔וֹ יַשְׂכִּ֑יל בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יֵצֵ֖א וַיִּמְרֹ֥ד בְּמֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֖וּר וְלֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃ Yah·weh wə·hā·yāh ‘im·mōw yaś·kîl bə·ḵōl ’ă·šer- yê·ṣê way·yim·rōḏ bə·me·leḵ- ’aš·šūr wə·lō ‘ă·ḇā·ḏōw — WLC · 7
8
He defeated the Philistines as far as Gaza and its borders, from watchtower to fortified city.
𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤏𐤆𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤂𐤁𐤅𐤋𐤉𐤄 𐤌𐤌𐤂𐤃𐤋 𐤍𐤅𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤌𐤁𐤑𐤓𐤐 𐤏𐤉𐤓
הֽוּא־ הִכָּ֧ה אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֛ים עַד־ עַזָּ֖ה וְאֶת־ גְּבוּלֶ֑יהָ מִמִּגְדַּ֥ל נוֹצְרִ֖ים עַד־ מִבְצָֽר׃פ עִ֥יר hū- hik·kāh ’eṯ- pə·liš·tîm ‘aḏ- ‘az·zāh wə·’eṯ- gə·ḇū·le·hā mim·miḡ·dal nō·wṣ·rîm ‘aḏ- miḇ·ṣār ‘îr — WLC · 8
9
- In the fourth year of Hezekiah’s reign, which was the seventh year of the reign of Hoshea son of Elah over Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and besieged it.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤓𐤁𐤉𐤏𐤉𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤉𐤀 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤋𐤌𐤍𐤀𐤎𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤄
וַֽיְהִ֞י הָֽרְבִיעִית֙ בַּשָּׁנָ֤ה חִזְקִיָּ֔הוּ לַמֶּ֣לֶךְ הִ֚יא הַשְּׁבִיעִ֔ית הַשָּׁנָ֣ה מֶ֣לֶךְ לְהוֹשֵׁ֥עַ בֶּן־ אֵלָ֖ה יִשְׂרָאֵ֑ל שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֛וּר עָלָ֞ה עַל־ שֹׁמְר֖וֹן וַיָּ֥צַר עָלֶֽיהָ׃ way·hî hā·rə·ḇî·‘îṯ baš·šā·nāh ḥiz·qî·yā·hū lam·me·leḵ hî haš·šə·ḇî·‘îṯ haš·šā·nāh me·leḵ lə·hō·wō·šê·a‘ ben- ’ê·lāh yiś·rā·’êl šal·man·’e·ser me·leḵ- ’aš·šūr ‘ā·lāh ‘al- šō·mə·rō·wn way·yā·ṣar ‘ā·le·hā — WLC · 9
10
And at the end of three years, the Assyrians captured it. So Samaria was captured in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel.
𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤔𐤋𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤄 𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤍𐤋𐤊𐤃𐤄 𐤔𐤔 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤋𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄 𐤄𐤉𐤀 𐤕𐤔𐤏 𐤔𐤍𐤕 𐤋𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
מִקְצֵה֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַֽיִּלְכְּדֻ֗הָ שֹׁמְרֽוֹן׃ נִלְכְּדָ֖ה שֵׁ֖שׁ בִּשְׁנַת־ לְחִזְקִיָּ֑ה הִ֣יא תֵּ֗שַׁע שְׁנַת־ לְהוֹשֵׁ֙עַ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל miq·ṣêh šā·lōš šā·nîm way·yil·kə·ḏu·hā šō·mə·rō·wn nil·kə·ḏāh šêš biš·naṯ- lə·ḥiz·qî·yāh hî tê·ša‘ šə·naṯ- lə·hō·wō·šê·a‘ me·leḵ yiś·rā·’êl — WLC · 10
11
The king of Assyria exiled the Israelites to Assyria and settled them in Halah, in Gozan by the Habor River, and in the cities of the Medes.
𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤅𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤇𐤌 𐤁𐤇𐤋𐤇 𐤂𐤅𐤆𐤍 𐤅𐤁𐤇𐤁𐤅𐤓 𐤍𐤄𐤓 𐤅𐤏𐤓𐤉 𐤌𐤃𐤉
מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֛וּר אֶת־ וַיֶּ֧גֶל יִשְׂרָאֵ֖ל אַשּׁ֑וּרָה וַיַּנְחֵ֞ם בַּחְלַ֧ח גּוֹזָ֖ן וּבְחָב֛וֹר נְהַ֥ר וְעָרֵ֥י מָדָֽי׃ me·leḵ- ’aš·šūr ’eṯ- way·ye·ḡel yiś·rā·’êl ’aš·šū·rāh way·yan·ḥêm baḥ·laḥ gō·w·zān ū·ḇə·ḥā·ḇō·wr nə·har wə·‘ā·rê mā·ḏāy — WLC · 11
12
[This happened] because they did not listen to the voice of the LORD their God, but violated His covenant— all that Moses the servant of the LORD had commanded— and would neither listen nor obey.
𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤁𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤔𐤅𐤐
עַ֣ל׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וַיַּעַבְרוּ֙ אֶת־ בְּרִית֔וֹ אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה צִוָּ֔ה וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ וְלֹ֥א עָשֽׂוּ׃פ ‘al ’ă·šer lō- šā·mə·‘ū bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem way·ya·‘aḇ·rū ’eṯ- bə·rî·ṯōw ’êṯ kāl- ’ă·šer mō·šeh ‘e·ḇeḏ Yah·weh ṣiw·wāh wə·lō šā·mə·‘ū wə·lō ‘ā·śū — WLC · 12
Sennacherib Invades Judah
13
In the fourteenth… year of Hezekiah’s reign, Sennacherib king of Assyria attacked… and captured all the fortified cities of Judah.
𐤅𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤎𐤍𐤇𐤓𐤉𐤁 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤅𐤉𐤕𐤐𐤔𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤏𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה חִזְקִיָּ֗ה לַמֶּ֣לֶךְ סַנְחֵרִ֤יב מֶֽלֶךְ־ אַשּׁוּר֙ עָלָ֞ה עַ֣ל וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם׃ כָּל־ הַבְּצֻר֖וֹת עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה ū·ḇə·’ar·ba‘ ‘eś·rêh šā·nāh ḥiz·qî·yāh lam·me·leḵ san·ḥê·rîḇ me·leḵ- ’aš·šūr ‘ā·lāh ‘al way·yiṯ·pə·śêm kāl- hab·bə·ṣu·rō·wṯ ‘ā·rê yə·hū·ḏāh — WLC · 13
14
So Hezekiah king of Judah sent word to the king of Assyria at Lachish, saying, “I have done wrong; withdraw from me, and I will pay whatever you demand from me.” And the king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤋𐤊𐤉𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉 𐤔𐤅𐤁 𐤌𐤏𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤕𐤍 𐤏𐤋𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤏𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤊𐤊𐤓 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤊𐤓 𐤆𐤄𐤁
חִזְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֣ה וַיִּשְׁלַ֣ח אֶל־ מֶֽלֶךְ־ אַשּׁוּר֩׀ לָכִ֨ישָׁה׀ לֵאמֹ֤ר׀ חָטָ֙אתִי֙ שׁ֣וּב מֵֽעָלַ֔י אֵ֛ת אֶשָּׂ֑א אֲשֶׁר־ תִּתֵּ֥ן עָלַ֖י מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֜וּר וַיָּ֨שֶׂם עַל־ חִזְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ כִּכַּר־ כֶּ֔סֶף וּשְׁלֹשִׁ֖ים כִּכַּ֥ר זָהָֽב׃ ḥiz·qî·yāh me·leḵ- yə·hū·ḏāh way·yiš·laḥ ’el- me·leḵ- ’aš·šūr lā·ḵî·šāh lê·mōr ḥā·ṭā·ṯî šūḇ mê·‘ā·lay ’êṯ ’eś·śā ’ă·šer- tit·tên ‘ā·lay me·leḵ- ’aš·šūr way·yā·śem ‘al- ḥiz·qî·yāh me·leḵ- yə·hū·ḏāh šə·lōš mê·’ō·wṯ kik·kar- ke·sep̄ ū·šə·lō·šîm kik·kar zā·hāḇ — WLC · 14
15
Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD and in the treasuries of the royal palace.
𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤊𐤋 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤄𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤁𐤀𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤉𐤕
חִזְקִיָּ֔ה אֶת־ וַיִּתֵּן֙ כָּל־ הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֣א בֵית־ יְהוָ֑ה וּבְאֹצְר֖וֹת הַמֶּֽלֶךְ׃ בֵּ֥ית ḥiz·qî·yāh ’eṯ- way·yit·tên kāl- hak·ke·sep̄ han·nim·ṣā ḇêṯ- Yah·weh ū·ḇə·’ō·ṣə·rō·wṯ ham·me·leḵ bêṯ — WLC · 15
16
At that time Hezekiah stripped [the gold] with which he had plated the doors and doorposts of the temple of the LORD, and [he]… gave it to the king of Assyria.
𐤄𐤄𐤉𐤀 𐤁𐤏𐤕 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄 𐤀𐤕 𐤒𐤑𐤑 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄 𐤑𐤐𐤄 𐤃𐤋𐤕𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤌𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤊𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤌 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓𐤐
הַהִ֗יא בָּעֵ֣ת חִזְקִיָּ֜ה אֶת־ קִצַּ֨ץ חִזְקִיָּ֖ה צִפָּ֔ה דַּלְת֨וֹת וְאֶת־ הָאֹ֣מְנ֔וֹת אֲשֶׁ֣ר הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַֽיִּתְּנֵ֖ם לְמֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃פ ha·hî bā·‘êṯ ḥiz·qî·yāh ’eṯ- qiṣ·ṣaṣ ḥiz·qî·yāh ṣip·pāh dal·ṯō·wṯ wə·’eṯ- hā·’ō·mə·nō·wṯ ’ă·šer hê·ḵal Yah·weh me·leḵ yə·hū·ḏāh way·yit·tə·nêm lə·me·leḵ ’aš·šūr — WLC · 16
Sennacherib Threatens Jerusalem
17
Nevertheless, the king of Assyria sent the Tartan, vvv the Rabsaris, vvv and the Rabshakeh, along with a great army, from Lachish to King Hezekiah… at Jerusalem. They advanced up… to Jerusalem… and stationed themselves by the aqueduct of the upper pool, on the road to the Launderer’s Field.
𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤕𐤓𐤕𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤁 𐤎𐤓𐤉𐤎 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤁 𐤔𐤒𐤄 𐤊𐤁𐤃 𐤌𐤍 𐤋𐤊𐤉𐤔 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤇𐤉𐤋 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤁𐤕𐤏𐤋𐤕 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤅𐤍𐤄 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤎𐤋𐤕 𐤊𐤅𐤁𐤎 𐤔𐤃𐤄
מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֡וּר אֶת־ וַיִּשְׁלַ֣ח תַּרְתָּ֥ן וְאֶת־ רַב־ סָרִ֣יס׀ וְאֶת־ רַב־ שָׁקֵ֨ה כָּבֵ֖ד מִן־ לָכִ֜ישׁ אֶל־ הַמֶּ֧לֶךְ חִזְקִיָּ֛הוּ בְּחֵ֥יל יְרוּשָׁלִָ֑ם וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ יְרוּשָׁלִַ֔ם וַיַּעֲל֣וּ וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ בִּתְעָלַת֙ הָֽעֶלְיוֹנָ֔ה הַבְּרֵכָ֣ה אֲשֶׁ֕ר בִּמְסִלַּ֖ת כוֹבֵֽס׃ שְׂדֵ֥ה me·leḵ- ’aš·šūr ’eṯ- way·yiš·laḥ tar·tān wə·’eṯ- raḇ- sā·rîs wə·’eṯ- raḇ- šā·qêh kā·ḇêḏ min- lā·ḵîš ’el- ham·me·leḵ ḥiz·qî·yā·hū bə·ḥêl yə·rū·šā·lim way·ya·‘ă·lū way·yā·ḇō·’ū yə·rū·šā·lim way·ya·‘ă·lū way·yā·ḇō·’ū way·ya·‘am·ḏū biṯ·‘ā·laṯ hā·‘el·yō·w·nāh hab·bə·rê·ḵāh ’ă·šer bim·sil·laṯ ḵō·w·ḇês śə·ḏêh — WLC · 17
18
Then they called for the king. And Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebnah the scribe, and Joah son of Asaph the recorder, went out to them.
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤋𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤇𐤋𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤋 𐤅𐤔𐤁𐤍𐤄 𐤄𐤎𐤐𐤓 𐤅𐤉𐤅𐤀𐤇 𐤁𐤍 𐤀𐤎𐤐 𐤄𐤌𐤆𐤊𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤌
וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ אֶלְיָקִ֥ים בֶּן־ חִלְקִיָּ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר הַבָּ֑יִת עַל־ וְשֶׁבְנָה֙ הַסֹּפֵ֔ר וְיוֹאָ֥ח בֶּן־ אָסָ֖ף הַמַּזְכִּֽיר׃ וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם way·yiq·rə·’ū ’el- ham·me·leḵ ’el·yā·qîm ben- ḥil·qî·yā·hū ’ă·šer hab·bā·yiṯ ‘al- wə·šeḇ·nāh has·sō·p̄êr wə·yō·w·’āḥ ben- ’ā·sāp̄ ham·maz·kîr way·yê·ṣê ’ă·lê·hem — WLC · 18
19
vvv The Rabshakeh said to them, “Tell… Hezekiah that this is what the great king, the king of Assyria, says: What is the basis [of] this confidence of yours?
𐤓𐤁 𐤔𐤒𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤍𐤀 𐤀𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤊𐤄 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤁𐤈𐤇𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤁𐤈𐤇𐤅𐤍 𐤀𐤔𐤓
רַב־ שָׁקֵ֔ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אִמְרוּ־ נָ֖א אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה־ הַגָּדוֹל֙ הַמֶּ֤לֶךְ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אָמַ֞ר מָ֧ה בָּטָֽחְתָּ׃ הַזֶּ֖ה הַבִּטָּח֛וֹן אֲשֶׁ֥ר raḇ- šā·qêh way·yō·mer ’ă·lê·hem ’im·rū- nā ’el- ḥiz·qî·yā·hū kōh- hag·gā·ḏō·wl ham·me·leḵ me·leḵ ’aš·šūr ’ā·mar māh bā·ṭā·ḥə·tā haz·zeh hab·biṭ·ṭā·ḥō·wn ’ă·šer — WLC · 19
20
You claim [to have] a strategy and strength for war, but [these are] empty words. In whom are you now trusting, that you have rebelled against me?
𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤏𐤑𐤄 𐤅𐤂𐤁𐤅𐤓𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤊 𐤔𐤐𐤕𐤉𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤋 𐤌𐤉 𐤏𐤕𐤄 𐤁𐤈𐤇𐤕 𐤊𐤉 𐤌𐤓𐤃𐤕 𐤁𐤉
אָמַ֙רְתָּ֙ עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה אַךְ־ שְׂפָתַ֔יִם דְּבַר־ עַל־ מִ֣י עַתָּה֙ בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃ ’ā·mar·tā ‘ê·ṣāh ū·ḡə·ḇū·rāh lam·mil·ḥā·māh ’aḵ- śə·p̄ā·ṯa·yim də·ḇar- ‘al- mî ‘at·tāh ḇā·ṭaḥ·tā kî mā·raḏ·tā bî — WLC · 20
21
Look now, you are trusting in Egypt, that splintered… reed of a staff vvv that will pierce the hand of anyone who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤕𐤄 𐤁𐤈𐤇𐤕 𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤏𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤓𐤑𐤅𐤑 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤒𐤍𐤄 𐤌𐤔𐤏𐤍𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤀 𐤅𐤍𐤒𐤁𐤄 𐤁𐤊𐤐𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤎𐤌𐤊 𐤊𐤍 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤈𐤇𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤅
הִנֵּ֣ה עַתָּ֡ה בָטַ֣חְתָּ לְּךָ֡ עַל־ עַל־ מִצְרַ֔יִם הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ הַקָּנֶ֨ה מִשְׁעֶנֶת֩ עָלָ֔יו וּבָ֥א וּנְקָבָ֑הּ בְכַפּ֖וֹ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־ הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃ hin·nêh ‘at·tāh ḇā·ṭaḥ·tā lə·ḵā ‘al- ‘al- miṣ·ra·yim hā·rā·ṣūṣ haz·zeh haq·qā·neh miš·‘e·neṯ ‘ā·lāw ū·ḇā ū·nə·qā·ḇāh ḇə·ḵap·pōw ’îš ’ă·šer yis·sā·mêḵ kên par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim lə·ḵāl hab·bō·ṭə·ḥîm ‘ā·lāw — WLC · 21
22
But if you say to me, ‘We trust in the LORD our God,’ is He not the One whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem: ‘You must worship before this altar in Jerusalem’?
𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤉 𐤁𐤈𐤇𐤍𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤆𐤁𐤇𐤕𐤉𐤅 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤎𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤋𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
וְכִי־ תֹאמְר֣וּן אֵלַ֔י בָּטָ֑חְנוּ אֶל־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ ה֗וּא הֲלוֹא־ אֲשֶׁ֨ר בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־ מִזְבְּחֹתָ֔יו חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶת־ הֵסִ֤יר וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לִפְנֵי֙ הַזֶּ֔ה הַמִּזְבֵּ֣חַ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ wə·ḵî- ṯō·mə·rūn ’ê·lay bā·ṭā·ḥə·nū ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū hū hă·lō·w- ’ă·šer bā·mō·ṯāw wə·’eṯ- miz·bə·ḥō·ṯāw ḥiz·qî·yā·hū ’eṯ- hê·sîr way·yō·mer lî·hū·ḏāh wə·lî·rū·šā·lim tiš·ta·ḥă·wū lip̄·nê haz·zeh ham·miz·bê·aḥ bî·rū·šā·lim — WLC · 22
23
Now, therefore, make a bargain… with my master,… the king of Assyria. I will give you two thousand horses— if you can put riders on them!
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤕𐤏𐤓𐤁 𐤍𐤀 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤊 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌 𐤀𐤌 𐤕𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤕𐤕 𐤋𐤊 𐤓𐤊𐤁𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌
וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־ אֲדֹנִ֖י אֶת־ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־ תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃ wə·‘at·tāh hiṯ·‘ā·reḇ nā ’eṯ- ’ă·ḏō·nî ’eṯ- me·leḵ ’aš·šūr wə·’et·tə·nāh lə·ḵā ’al·pa·yim sū·sîm ’im- tū·ḵal lā·ṯeṯ lə·ḵā rō·ḵə·ḇîm ‘ă·lê·hem — WLC · 23
24
For how can you repel - a single officer among the least of my master’s servants when you depend… on Egypt for chariots and horsemen?
𐤅𐤀𐤉𐤊 𐤕𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤃 𐤐𐤇𐤕 𐤄𐤒𐤈𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤕𐤁𐤈𐤇 𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤓𐤊𐤁 𐤅𐤋𐤐𐤓𐤔𐤉𐤌
וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י אַחַ֛ד פַחַ֥ת הַקְּטַנִּ֑ים אֲדֹנִ֖י עַבְדֵ֥י וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־ מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃ wə·’êḵ tā·šîḇ ’êṯ pə·nê ’a·ḥaḏ p̄a·ḥaṯ haq·qə·ṭan·nîm ’ă·ḏō·nî ‘aḇ·ḏê wat·tiḇ·ṭaḥ lə·ḵā ‘al- miṣ·ra·yim lə·re·ḵeḇ ū·lə·p̄ā·rā·šîm — WLC · 24
25
So now, was it apart from the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤌𐤁𐤋𐤏𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤕𐤉 𐤏𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤋𐤄𐤔𐤇𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤄𐤔𐤇𐤉𐤕𐤄
עַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־ הַזֶּ֖ה הַמָּק֥וֹם לְהַשְׁחִת֑וֹ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה עַל־ הַזֹּ֖את הָאָ֥רֶץ וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃ ‘at·tāh hă·mib·bal·‘ă·ḏê Yah·weh ‘ā·lî·ṯî ‘al- haz·zeh ham·mā·qō·wm lə·haš·ḥi·ṯōw Yah·weh ’ā·mar ’ê·lay ‘ă·lêh ‘al- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ wə·haš·ḥî·ṯāh — WLC · 25
26
Then Eliakim son of Hilkiah, along with Shebnah and Joah, said to vvv the Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Do not speak with us in Hebrew in the hearing of the people on the wall.”
𐤀𐤋𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤁𐤍 𐤇𐤋𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤔𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤀𐤇 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤓𐤁 𐤔𐤒𐤄 𐤍𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤔𐤌𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤕 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤌𐤄
אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־ חִ֠לְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָ֨ה וְיוֹאָ֜ח וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ רַב־ שָׁקֵ֗ה נָ֤א דַּבֶּר־ אֶל־ עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י אֲנָ֑חְנוּ שֹׁמְעִ֖ים וְאַל־ תְּדַבֵּ֤ר עִמָּ֙נוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַחֹמָֽה׃ ’el·yā·qîm ben- ḥil·qî·yā·hū wə·šeḇ·nāh wə·yō·w·’āḥ way·yō·mer ’el- raḇ- šā·qêh nā dab·ber- ’el- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’ă·rā·mîṯ kî ’ă·nā·ḥə·nū šō·mə·‘îm wə·’al- tə·ḏab·bêr ‘im·mā·nū yə·hū·ḏîṯ bə·’ā·zə·nê hā·‘ām ’ă·šer ‘al- ha·ḥō·māh — WLC · 26
27
vvv But the Rabshakeh replied…, “Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?”
𐤓𐤁 𐤔𐤒𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤊 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤋 𐤅𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤋𐤀 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤌𐤄 𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤀𐤕 𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤔𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌
רַב־ שָׁקֵ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם אֲדֹנֶ֤יךָ שְׁלָחַ֣נִי לְדַבֵּ֖ר אֶת־ הָאֵ֑לֶּה הַדְּבָרִ֣ים הַעַ֨ל וְאֵלֶ֙יךָ֙ אֲדֹנִ֔י הֲלֹ֣א עַל־ הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־ הַ֣חֹמָ֔ה עִמָּכֶֽם׃ לֶאֱכֹ֣ל אֶת חֲרֵיהֶם וְלִשְׁתּ֛וֹת אֶת־ שֵׁינֵיהֶם raḇ- šā·qêh way·yō·mer ’ă·lê·hem ’ă·ḏō·ne·ḵā šə·lā·ḥa·nî lə·ḏab·bêr ’eṯ- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ha·‘al wə·’ê·le·ḵā ’ă·ḏō·nî hă·lō ‘al- hā·’ă·nā·šîm hay·yō·šə·ḇîm ‘al- ha·ḥō·māh ‘im·mā·ḵem le·’ĕ·ḵōl ʾɛṯ ḥă·rē·hɛm wə·liš·tō·wṯ ’eṯ- šē·nē·hɛm — WLC · 27
28
vvv Then the Rabshakeh stood and called out loudly… in Hebrew -: “Hear the word of the great king, the king of Assyria!
𐤓𐤁 𐤔𐤒𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤕 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓
רַב־ שָׁקֵ֔ה וַֽיַּעֲמֹד֙ וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־ גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיְדַבֵּ֣ר וַיֹּ֔אמֶר שִׁמְע֛וּ דְּבַר־ הַגָּד֖וֹל הַמֶּ֥לֶךְ מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ raḇ- šā·qêh way·ya·‘ă·mōḏ way·yiq·rā ḇə·qō·wl- gā·ḏō·wl yə·hū·ḏîṯ way·ḏab·bêr way·yō·mer šim·‘ū də·ḇar- hag·gā·ḏō·wl ham·me·leḵ me·leḵ ’aš·šūr — WLC · 28
29
This is what the king says: Do not let Hezekiah… deceive you; he cannot… deliver you from my hand.
𐤊𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤔𐤉𐤀 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤄𐤑𐤉𐤋 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤉𐤃𐤅
כֹּ֚ה הַמֶּ֔לֶךְ אָמַ֣ר אַל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־ יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃ kōh ham·me·leḵ ’ā·mar ’al- ḥiz·qî·yā·hū kî- yaš·šî lā·ḵem lō yū·ḵal lə·haṣ·ṣîl ’eṯ·ḵem mî·yā·ḏōw — WLC · 29
30
Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, ‘The LORD will surely deliver us…; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.’
𐤅𐤀𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤉𐤁𐤈𐤇 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤑𐤋 𐤉𐤑𐤉𐤋𐤍𐤅 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓
וְאַל־ חִזְקִיָּ֙הוּ֙ יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם אֶל־ יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר יְהוָ֑ה הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ הַזֹּ֔את הָעִ֣יר וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ אֶת־ בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ wə·’al- ḥiz·qî·yā·hū yaḇ·ṭaḥ ’eṯ·ḵem ’el- Yah·weh lê·mōr Yah·weh haṣ·ṣêl yaṣ·ṣî·lê·nū haz·zōṯ hā·‘îr wə·lō ṯin·nā·ṯên ’eṯ- bə·yaḏ me·leḵ ’aš·šūr — WLC · 30
31
Do not listen to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine [and] his own fig tree [and] drink… water from his own cistern,
𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤊𐤉 𐤊𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤔𐤅 𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤑𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤂𐤐𐤍𐤅 𐤕𐤀𐤍𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤕𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤉 𐤁𐤅𐤓𐤅
אַֽל־ תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר אָמַ֜ר עֲשֽׂוּ־ בְרָכָה֙ אִתִּ֤י וּצְא֣וּ אֵלַ֔י אִישׁ־ וְאִכְל֤וּ גַּפְנוֹ֙ תְּאֵֽנָת֔וֹ וְאִ֣ישׁ וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵֽי־ בוֹרֽוֹ׃ ’al- tiš·mə·‘ū ’el- ḥiz·qî·yā·hū kî ḵōh me·leḵ ’aš·šūr ’ā·mar ‘ă·śū- ḇə·rā·ḵāh ’it·tî ū·ṣə·’ū ’ê·lay ’îš- wə·’iḵ·lū gap̄·nōw tə·’ê·nā·ṯōw wə·’îš ū·šə·ṯū ’îš mê- ḇō·w·rōw — WLC · 31
32
until I come and take you away to a land like your own— a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees… and honey— so that you may live and not die. But do not listen to Hezekiah, for he misleads you when he says, ‘The LORD will deliver us.’
𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤉 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤀𐤓𐤑 𐤃𐤂𐤍 𐤅𐤕𐤉𐤓𐤅𐤔 𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤊𐤓𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤑 𐤆𐤉𐤕 𐤉𐤑𐤄𐤓 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤅𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤌𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤎𐤉𐤕 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤑𐤉𐤋𐤍𐤅
עַד־ בֹּאִי֩ וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶל־ אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֗ם אֶרֶץ֩ דָּגָ֨ן וְתִיר֜וֹשׁ אֶ֧רֶץ לֶ֣חֶם וּכְרָמִ֗ים אֶ֣רֶץ זֵ֤ית יִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וִֽחְי֖וּ וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ וְאַֽל־ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־ חִזְקִיָּ֔הוּ כִּֽי־ יַסִּ֤ית אֶתְכֶם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵֽנוּ׃ ‘aḏ- bō·’î wə·lā·qaḥ·tî ’eṯ·ḵem ’el- ’e·reṣ kə·’ar·ṣə·ḵem ’e·reṣ dā·ḡān wə·ṯî·rō·wōš ’e·reṣ le·ḥem ū·ḵə·rā·mîm ’e·reṣ zêṯ yiṣ·hār ū·ḏə·ḇaš wiḥ·yū wə·lō ṯā·mu·ṯū wə·’al- tiš·mə·‘ū ’el- ḥiz·qî·yā·hū kî- yas·sîṯ ’eṯ·ḵem lê·mōr Yah·weh yaṣ·ṣî·lê·nū — WLC · 32
33
Has the god of any nation ever delivered… his land from the hand of the king of Assyria?
𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤄𐤑𐤋 𐤄𐤑𐤉𐤋𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤌𐤉𐤃 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓
אֱלֹהֵ֥י אִ֣ישׁ הַגּוֹיִ֖ם אֶת־ הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אַרְצ֑וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ’ĕ·lō·hê ’îš hag·gō·w·yim ’eṯ- ha·haṣ·ṣêl hiṣ·ṣî·lū ’ar·ṣōw mî·yaḏ me·leḵ ’aš·šūr — WLC · 33
34
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?… Have they delivered Samaria from my hand?
𐤀𐤉𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤇𐤌𐤕 𐤅𐤀𐤓𐤐𐤃 𐤀𐤉𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤎𐤐𐤓𐤅𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤏 𐤅𐤏𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤑𐤉𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤌𐤉𐤃𐤉
אַיֵּה֩ אֱלֹהֵ֨י חֲמָ֜ת וְאַרְפָּ֗ד אַיֵּ֛ה אֱלֹהֵ֥י סְפַרְוַ֖יִם הֵנַ֣ע וְעִוָּ֑ה כִּֽי־ הִצִּ֥ילוּ אֶת־ שֹׁמְר֖וֹן מִיָּדִֽי׃ ’ay·yêh ’ĕ·lō·hê ḥă·māṯ wə·’ar·pāḏ ’ay·yêh ’ĕ·lō·hê sə·p̄ar·wa·yim hê·na‘ wə·‘iw·wāh kî- hiṣ·ṣî·lū ’eṯ- šō·mə·rō·wn mî·yā·ḏî — WLC · 34
35
Who among all the gods of these lands has delivered his land from my hand?… How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?”
𐤌𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤑𐤉𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤌 𐤌𐤉𐤃𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤑𐤉𐤋 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤌𐤉𐤃𐤉
מִ֚י בְּכָל־ אֱלֹהֵ֣י הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־ הִצִּ֥ילוּ אֶת־ אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּי־ יְהוָ֛ה אֶת־ יַצִּ֧יל יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃ mî bə·ḵāl ’ĕ·lō·hê hā·’ă·rā·ṣō·wṯ ’ă·šer- hiṣ·ṣî·lū ’eṯ- ’ar·ṣām mî·yā·ḏî kî- Yah·weh ’eṯ- yaṣ·ṣîl yə·rū·šā·lim mî·yā·ḏî — WLC · 35
36
But the people remained silent and did not answer a word, for [Hezekiah]… had commanded, “Do not answer him.”
𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤄𐤇𐤓𐤉𐤔𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤉𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤑𐤅𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤍𐤄𐤅
הָעָ֔ם וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ וְלֹֽא־ עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּי־ הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר מִצְוַ֨ת לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃ hā·‘ām wə·he·ḥĕ·rî·šū wə·lō- ‘ā·nū ’ō·ṯōw dā·ḇār kî- ham·me·leḵ hî lê·mōr miṣ·waṯ lō ṯa·‘ă·nu·hū — WLC · 36
37
Then Hilkiah’s son Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and Asaph’s son Joah the recorder came to Hezekiah with their clothes torn, and they relayed to him the words vvv of [the] Rabshakeh.
𐤇𐤋𐤒𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤀𐤋𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤋 𐤅𐤔𐤁𐤍𐤀 𐤄𐤎𐤐𐤓 𐤀𐤎𐤐 𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤅𐤀𐤇 𐤄𐤌𐤆𐤊𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤌 𐤒𐤓𐤅𐤏𐤉 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅 𐤋𐤅 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤓𐤁 𐤔𐤒𐤄
חִלְקִיָּ֣ה בֶּן־ אֶלְיָקִ֣ים אֲשֶׁר־ הַ֠בַּיִת עַל־ וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּפֵ֜ר אָסָ֧ף בֶּן־ וְיוֹאָ֨ח הַמַּזְכִּ֛יר וַיָּבֹ֣א אֶל־ חִזְקִיָּ֖הוּ בְגָדִ֑ים קְרוּעֵ֣י וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ דִּבְרֵ֖י רַב־ שָׁקֵֽה׃ ḥil·qî·yāh ben- ’el·yā·qîm ’ă·šer- hab·ba·yiṯ ‘al- wə·šeḇ·nā has·sō·p̄êr ’ā·sāp̄ ben- wə·yō·w·’āḥ ham·maz·kîr way·yā·ḇō ’el- ḥiz·qî·yā·hū ḇə·ḡā·ḏîm qə·rū·‘ê way·yag·gi·ḏū lōw diḇ·rê raḇ- šā·qêh — WLC · 37