Chapter 3
Moab’s Rebellion
1
In the eighteenth… year of Jehoshaphat’s reign over Judah, Jehoram son of Ahab became king of Israel, and he reigned in Samaria twelve… years.
𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄
שְׁמֹנֶ֣ה עֶשְׂרֵ֔ה בִּשְׁנַת֙ לִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וִיהוֹרָ֣ם בֶּן־ אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּמְלֹ֖ךְ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָֽה׃ šə·mō·neh ‘eś·rêh biš·naṯ lî·hō·wō·šā·p̄āṭ me·leḵ yə·hū·ḏāh wî·hō·w·rām ben- ’aḥ·’āḇ mā·laḵ ‘al- yiś·rā·’êl way·yim·lōḵ bə·šō·mə·rō·wn šə·têm- ‘eś·rêh šā·nāh — WLC · 1
2
And he did evil in the sight of the LORD, but not as his father and mother [had done]. He removed the sacred pillar of Baal that his father had made.
𐤅𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤓𐤒 𐤋𐤀 𐤊𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤎𐤓 𐤀𐤕 𐤌𐤑𐤁𐤕 𐤄𐤁𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤏𐤔𐤄
וַיַּעֲשֶׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה רַ֕ק לֹ֥א כְאָבִ֖יו וּכְאִמּ֑וֹ וַיָּ֙סַר֙ אֶת־ מַצְּבַ֣ת הַבַּ֔עַל אֲשֶׁ֥ר אָבִֽיו׃ עָשָׂ֖ה way·ya·‘ă·śeh hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh raq lō ḵə·’ā·ḇîw ū·ḵə·’im·mōw way·yā·sar ’eṯ- maṣ·ṣə·ḇaṯ hab·ba·‘al ’ă·šer ’ā·ḇîw ‘ā·śāh — WLC · 2
3
Nevertheless, he clung to the sins that Jeroboam son of Nebat had caused Israel to commit; he did not turn away from them.
𐤓𐤒 𐤃𐤁𐤒 𐤁𐤇𐤈𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤍𐤁𐤈 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤈𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤎𐤓 𐤌𐤌𐤍𐤄𐤎
רַ֠ק דָּבֵ֑ק בְּחַטֹּ֞אות אֲשֶׁר־ יָרָבְעָ֧ם בֶּֽן־ נְבָ֛ט יִשְׂרָאֵ֖ל הֶחֱטִ֥יא אֶת־ לֹא־ סָ֖ר מִמֶּֽנָּה׃ס raq dā·ḇêq bə·ḥaṭ·ṭō·wṯ ’ă·šer- yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ yiś·rā·’êl he·ḥĕ·ṭî ’eṯ- lō- sār mim·men·nāh — WLC · 3
4
Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and he would render to the king of Israel a hundred thousand lambs and the wool of a hundred thousand rams.
𐤅𐤌𐤉𐤔𐤏 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤄𐤉𐤄 𐤍𐤒𐤃 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤀𐤄 𐤀𐤋𐤐 𐤊𐤓𐤉𐤌 𐤑𐤌𐤓 𐤅𐤌𐤀𐤄 𐤀𐤋𐤐 𐤀𐤉𐤋𐤉𐤌
וּמֵישַׁ֥ע מֶֽלֶךְ־ מוֹאָ֖ב הָיָ֣ה נֹקֵ֑ד וְהֵשִׁ֤יב לְמֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאָה־ אֶ֣לֶף כָּרִ֔ים צָֽמֶר׃ וּמֵ֥אָה אֶ֖לֶף אֵילִ֥ים ū·mê·ša‘ me·leḵ- mō·w·’āḇ hā·yāh nō·qêḏ wə·hê·šîḇ lə·me·leḵ- yiś·rā·’êl mê·’āh- ’e·lep̄ kā·rîm ṣā·mer ū·mê·’āh ’e·lep̄ ’ê·lîm — WLC · 4
5
But after the death of Ahab, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤐𐤔𐤏 𐤁𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וַיְהִ֖י כְּמ֣וֹת אַחְאָ֑ב מֶֽלֶךְ־ מוֹאָ֖ב וַיִּפְשַׁ֥ע בְּמֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ way·hî kə·mō·wṯ ’aḥ·’āḇ me·leḵ- mō·w·’āḇ way·yip̄·ša‘ bə·me·leḵ yiś·rā·’êl — WLC · 5
6
So at that time King Jehoram set out from Samaria and mobilized all Israel.
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤃 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
הַה֖וּא בַּיּ֥וֹם הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹרָ֛ם וַיֵּצֵ֞א מִשֹּׁמְר֑וֹן וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ ha·hū bay·yō·wm ham·me·leḵ yə·hō·w·rām way·yê·ṣê miš·šō·mə·rō·wn way·yip̄·qōḏ ’eṯ- kāl- yiś·rā·’êl — WLC · 6
7
vvv And he sent a message to Jehoshaphat king of Judah “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” “I will go,” replied Jehoshaphat. “I [am] as you [are], my people [are] your people, and my horses [are] your horses.”
𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤐𐤔𐤏 𐤁𐤉 𐤄𐤕𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤋 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤌𐤅𐤍𐤉 𐤊𐤌𐤅𐤊 𐤊𐤏𐤌𐤉 𐤊𐤏𐤌𐤊 𐤊𐤎𐤅𐤎𐤉 𐤊𐤎𐤅𐤎𐤉𐤊
וַיֵּ֡לֶךְ וַיִּשְׁלַח֩ אֶל־ יְהוֹשָׁפָ֨ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֜ה לֵאמֹ֗ר מֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ פָּשַׁ֣ע בִּ֔י הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֑ה אֶל־ מוֹאָ֖ב אֶעֱלֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃ way·yê·leḵ way·yiš·laḥ ’el- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ me·leḵ- yə·hū·ḏāh lê·mōr me·leḵ mō·w·’āḇ pā·ša‘ bî hă·ṯê·lêḵ ’it·tî lam·mil·ḥā·māh ’el- mō·w·’āḇ ’e·‘ĕ·leh way·yō·mer kā·mō·w·nî ḵā·mō·w·ḵā kə·‘am·mî ḵə·‘am·me·ḵā kə·sū·say kə·sū·se·ḵā — WLC · 7
8
Then he asked, “Which way shall we go up?” “By way of the Desert of Edom,” replied Joram.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤉 𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤍𐤏𐤋𐤄 𐤃𐤓𐤊 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־ זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֽוֹם׃ וַיֹּ֕אמֶר way·yō·mer ’ê- zeh had·de·reḵ na·‘ă·leh de·reḵ miḏ·bar ’ĕ·ḏō·wm way·yō·mer — WLC · 8
9
So the king of Israel, the king of Judah, and the king of Edom set out, and after they had traveled a roundabout route for seven days, they had no… water for their army or for their… animals.
𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤎𐤁𐤅 𐤃𐤓𐤊 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤁𐤄𐤌𐤄
מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל וּמֶֽלֶך־ יְהוּדָה֙ וּמֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וַיֵּלֶךְ֩ וַיָּסֹ֕בּוּ דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹא־ הָיָ֨ה מַ֧יִם לַֽמַּחֲנֶ֛ה אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלֵיהֶֽם׃ וְלַבְּהֵמָ֖ה me·leḵ yiś·rā·’êl ū·me·leḵ- yə·hū·ḏå̄h ū·me·leḵ ’ĕ·ḏō·wm way·yê·leḵ way·yā·sōb·bū de·reḵ šiḇ·‘aṯ yā·mîm wə·lō- hā·yāh ma·yim lam·ma·ḥă·neh ’ă·šer bə·raḡ·lê·hem wə·lab·bə·hê·māh — WLC · 9
10
“Alas,” said the king of Israel, “for the LORD has summoned these three kings to deliver them into the hand of Moab!”
𐤀𐤄𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤓𐤀 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤕𐤕 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤅𐤀𐤁
אֲהָ֕הּ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ יְהוָ֗ה קָרָ֣א הָאֵ֔לֶּה לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּיַד־ מוֹאָֽב׃ ’ă·hāh way·yō·mer me·leḵ yiś·rā·’êl kî- Yah·weh qā·rā hā·’êl·leh liš·lō·šeṯ ham·mə·lā·ḵîm lā·ṯêṯ ’ō·w·ṯām bə·yaḏ- mō·w·’āḇ — WLC · 10
11
But Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the LORD here? Let us inquire of the LORD through him.” And one of the servants of the king of Israel… answered, “Elisha son of Shaphat is here. [He] used to pour water on the hands of Elijah.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤉𐤍 𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤄 𐤅𐤍𐤃𐤓𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤀𐤅𐤕𐤅 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤔𐤐𐤈 𐤐𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤒 𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅
יְהוֹשָׁפָ֗ט וַיֹּ֣אמֶר הַאֵ֨ין נָבִיא֙ לַֽיהוָ֔ה פֹּ֤ה וְנִדְרְשָׁ֥ה אֶת־ יְהוָ֖ה מֵאוֹת֑וֹ אֶחָ֞ד מֵעַבְדֵ֤י מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר וַ֠יַּעַן אֱלִישָׁ֣ע בֶּן־ שָׁפָ֔ט פֹּ֚ה אֲשֶׁר־ יָ֥צַק מַ֖יִם עַל־ יְדֵ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃ yə·hō·wō·šā·p̄āṭ way·yō·mer ha·’ên nā·ḇî Yah·weh pōh wə·niḏ·rə·šāh ’eṯ- Yah·weh mê·’ō·w·ṯōw ’e·ḥāḏ mê·‘aḇ·ḏê me·leḵ- yiś·rā·’êl way·yō·mer way·ya·‘an ’ĕ·lî·šā‘ ben- šā·p̄āṭ pōh ’ă·šer- yā·ṣaq ma·yim ‘al- yə·ḏê ’ê·lî·yā·hū — WLC · 11
12
Jehoshaphat affirmed, “The word of the LORD is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔 𐤀𐤅𐤕𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּבַר־ יְהוָ֑ה יֵ֥שׁ אוֹת֖וֹ מֶ֧לֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט וּמֶ֥לֶךְ אֱדֽוֹם׃ וַיֵּרְד֣וּ אֵלָ֗יו yə·hō·wō·šā·p̄āṭ way·yō·mer də·ḇar- Yah·weh yêš ’ō·w·ṯōw me·leḵ yiś·rā·’êl wî·hō·wō·šā·p̄āṭ ū·me·leḵ ’ĕ·ḏō·wm way·yê·rə·ḏū ’ê·lāw — WLC · 12
13
Elisha, however, said to the king of Israel, “What have we to do… with [each other]? Go to the prophets of your father and… of your mother!” “No,” replied the king of Israel, “for it is the LORD who has summoned these three kings to deliver them into the hand of Moab.”
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤄 𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤊 𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤋 𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉 𐤀𐤌𐤊 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤓𐤀 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤕𐤕 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤅𐤀𐤁
אֱלִישָׁ֜ע וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ מַה־ לִּ֣י וָלָ֔ךְ לֵ֚ךְ אֶל־ נְבִיאֵ֣י אָבִ֔יךָ וְאֶל־ נְבִיאֵ֖י אִמֶּ֑ךָ אַ֗ל וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ יְהוָה֙ קָרָ֤א הָאֵ֔לֶּה לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּיַד־ מוֹאָֽב׃ ’ĕ·lî·šā‘ way·yō·mer ’el- me·leḵ yiś·rā·’êl mah- lî wā·lāḵ lêḵ ’el- nə·ḇî·’ê ’ā·ḇî·ḵā wə·’el- nə·ḇî·’ê ’im·me·ḵā ’al way·yō·mer lōw me·leḵ yiś·rā·’êl kî- Yah·weh qā·rā hā·’êl·leh liš·lō·šeṯ ham·mə·lā·ḵîm lā·ṯêṯ ’ō·w·ṯām bə·yaḏ- mō·w·’āḇ — WLC · 13
14
Then Elisha said, “As surely as the LORD of Hosts lives, before whom I stand -, were it not vvv for my regard for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or acknowledge you.
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤇𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤌𐤃𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤋𐤅𐤋𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤔𐤀 𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤌 𐤀𐤁𐤉𐤈 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤓𐤀𐤊
אֱלִישָׁ֗ע וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ חַי־ לְפָנָ֔יו אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי כִּ֗י לוּלֵ֛י אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה אִם־ אַבִּ֥יט אֵלֶ֖יךָ וְאִם־ אֶרְאֶֽךָּ׃ ’ĕ·lî·šā‘ way·yō·mer Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ ḥay- lə·p̄ā·nāw ’ă·šer ‘ā·maḏ·tî kî lū·lê ’ă·nî nō·śê pə·nê yə·hō·wō·šā·p̄āṭ me·leḵ- yə·hū·ḏāh ’im- ’ab·bîṭ ’ê·le·ḵā wə·’im- ’er·’e·kā — WLC · 14
15
But now, bring me a harpist. And while the harpist played, the hand of the LORD came upon Elisha
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤒𐤇𐤅 𐤋𐤉 𐤌𐤍𐤂𐤍 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤌𐤍𐤂𐤍 𐤊𐤍𐤂𐤍 𐤉𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤅
וְעַתָּ֖ה קְחוּ־ לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ הַֽמְנַגֵּ֔ן כְּנַגֵּ֣ן יַד־ יְהוָֽה׃ וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו wə·‘at·tāh qə·ḥū- lî mə·nag·gên wə·hā·yāh ham·nag·gên kə·nag·gên yaḏ- Yah·weh wat·tə·hî ‘ā·lāw — WLC · 15
16
and he said, “This is what the LORD says: ‘Dig this valley vvv full of ditches.’
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤍𐤇𐤋 𐤂𐤁𐤉𐤌 𐤂𐤁𐤉𐤌
וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה יְהוָ֑ה אָמַ֣ר עָשֹׂ֛ה הַזֶּ֖ה הַנַּ֥חַל גֵּבִ֥ים׀ גֵּבִֽים׃ way·yō·mer kōh Yah·weh ’ā·mar ‘ā·śōh haz·zeh han·na·ḥal gê·ḇîm gê·ḇîm — WLC · 16
17
For… the LORD says, ‘You will not see wind… or rain, but the valley will be filled with water, and you will drink— you and your cattle and your animals.’
𐤊𐤉 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤀𐤅 𐤓𐤅𐤇 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤀𐤅 𐤂𐤔𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤇𐤋 𐤉𐤌𐤋𐤀 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤕𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤌𐤒𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤄𐤌𐤕𐤊𐤌
כִּֽי־ כֹ֣ה׀ יְהוָ֗ה אָמַ֣ר לֹֽא־ תִרְא֥וּ ר֙וּחַ֙ וְלֹֽא־ תִרְא֣וּ גֶ֔שֶׁם הַה֖וּא וְהַנַּ֥חַל יִמָּ֣לֵא מָ֑יִם וּשְׁתִיתֶ֛ם אַתֶּ֥ם וּמִקְנֵיכֶ֖ם וּֽבְהֶמְתְּכֶֽם׃ kî- ḵōh Yah·weh ’ā·mar lō- ṯir·’ū rū·aḥ wə·lō- ṯir·’ū ḡe·šem ha·hū wə·han·na·ḥal yim·mā·lê mā·yim ū·šə·ṯî·ṯem ’at·tem ū·miq·nê·ḵem ū·ḇə·hem·tə·ḵem — WLC · 17
18
This is a simple matter in the sight of the LORD, and He will also deliver the Moabites into your hand.
𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤍𐤒𐤋 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤃𐤊𐤌
זֹ֖את וְנָקַ֥ל בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָתַ֥ן מוֹאָ֖ב אֶת־ בְּיֶדְכֶֽם׃ zōṯ wə·nā·qal bə·‘ê·nê Yah·weh wə·nā·ṯan mō·w·’āḇ ’eṯ- bə·yeḏ·ḵem — WLC · 18
19
And you shall attack every fortified city and every city of importance. You shall cut down every good tree, stop up every spring…, and ruin every good field with stones.”
𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤌𐤁𐤑𐤓 𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤉𐤓 𐤌𐤁𐤇𐤅𐤓 𐤕𐤐𐤉𐤋𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤈𐤅𐤁 𐤏𐤑 𐤕𐤎𐤕𐤌𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤌𐤉𐤌 𐤕𐤊𐤀𐤁𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤄𐤇𐤋𐤒𐤄 𐤁𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌
וְהִכִּיתֶ֞ם כָּל־ מִבְצָר֙ עִ֤יר וְכָל־ עִ֣יר מִבְח֔וֹר תַּפִּ֔ילוּ וְכָל־ טוֹב֙ עֵ֥ץ תִּסְתֹּ֑מוּ וְכָל־ מַעְיְנֵי־ מַ֖יִם תַּכְאִ֖בוּ וְכֹל֙ הַטּוֹבָ֔ה הַחֶלְקָ֣ה בָּאֲבָנִֽים׃ wə·hik·kî·ṯem kāl- miḇ·ṣār ‘îr wə·ḵāl ‘îr miḇ·ḥō·wr tap·pî·lū wə·ḵāl ṭō·wḇ ‘êṣ tis·tō·mū wə·ḵāl ma‘·yə·nê- ma·yim taḵ·’i·ḇū wə·ḵōl haṭ·ṭō·w·ḇāh ha·ḥel·qāh bā·’ă·ḇā·nîm — WLC · 19
20
The next morning,… at the time of the morning sacrifice…, water suddenly flowed from the direction of Edom and filled the land -.
𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤅𐤕𐤌𐤋𐤀 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤉𐤌
בַבֹּ֙קֶר֙ וַיְהִ֤י כַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֔ה מַ֥יִם וְהִנֵּה־ בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱד֑וֹם וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־ הַמָּֽיִם׃ ḇab·bō·qer way·hî ka·‘ă·lō·wṯ ham·min·ḥāh ma·yim wə·hin·nêh- bā·’îm mid·de·reḵ ’ĕ·ḏō·wm wat·tim·mā·lê hā·’ā·reṣ ’eṯ- ham·mā·yim — WLC · 20
21
Now all the Moabites had heard that the kings had come up to fight against them. So all who could bear arms…, [young] and old, were summoned and stationed at the border.
𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤅 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤌 𐤌𐤊𐤋 𐤇𐤂𐤓 𐤇𐤂𐤓𐤄 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤏𐤒𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤂𐤁𐤅𐤋
וְכָל־ מוֹאָב֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־ הַמְּלָכִ֖ים עָל֥וּ לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם מִכֹּ֨ל חֹגֵ֤ר חֲגֹרָה֙ וָמַ֔עְלָה וַיִּצָּעֲק֗וּ וַיַּעַמְד֖וּ עַֽל־ הַגְּבֽוּל׃ wə·ḵāl mō·w·’āḇ šā·mə·‘ū kî- ham·mə·lā·ḵîm ‘ā·lū lə·hil·lā·ḥem bām mik·kōl ḥō·ḡêr ḥă·ḡō·rāh wā·ma‘·lāh way·yiṣ·ṣā·‘ă·qū way·ya·‘am·ḏū ‘al- hag·gə·ḇūl — WLC · 21
22
When they got up early in the morning, the sun was shining on the water, and [it] looked [as] red as blood to the Moabites across the way -.
𐤅𐤉𐤔𐤊𐤉𐤌𐤅 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤄𐤔𐤌𐤔 𐤆𐤓𐤇𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤃𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤃𐤌 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤍𐤂𐤃 𐤀𐤕
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ זָרְחָ֣ה עַל־ הַמָּ֑יִם הַמַּ֖יִם וַיִּרְא֨וּ אֲדֻמִּ֥ים כַּדָּֽם׃ מוֹאָ֥ב מִנֶּ֛גֶד אֶת־ way·yaš·kî·mū ḇab·bō·qer wə·haš·še·meš zā·rə·ḥāh ‘al- ham·mā·yim ham·ma·yim way·yir·’ū ’ă·ḏum·mîm kad·dām mō·w·’āḇ min·ne·ḡeḏ ’eṯ- — WLC · 22
23
“This… is blood!” they exclaimed. “The kings have clashed swords and slaughtered one another. Now to the plunder, Moab!”
𐤆𐤄 𐤄𐤇𐤓𐤁 𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤍𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤔𐤋𐤋 𐤌𐤅𐤀𐤁
זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב דָּ֣ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים נֶֽחֶרְבוּ֙ וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מוֹאָֽב׃ zeh hā·ḥo·rêḇ dām way·yō·mə·rū ham·mə·lā·ḵîm ne·ḥer·ḇū way·yak·kū ’îš ’eṯ- rê·‘ê·hū wə·‘at·tāh laš·šā·lāl mō·w·’āḇ — WLC · 23
24
But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and attacked them, and they fled before them. So [the Israelites] invaded [their land] and struck down the Moabites.
𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤍𐤎𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤅 𐤁𐤄 𐤅𐤄𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤌𐤅𐤀𐤁
וַיָּבֹאוּ֮ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵל֒ יִשְׂרָאֵל֙ וַיָּקֻ֤מוּ וַיַּכּ֣וּ אֶת־ מוֹאָ֔ב וַיָּנֻ֖סוּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וַיָּבוֹ בָ֔הּ וְהַכּ֖וֹת אֶת־ מוֹאָֽב׃ way·yā·ḇō·’ū ’el- ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êl yiś·rā·’êl way·yā·qu·mū way·yak·kū ’eṯ- mō·w·’āḇ way·yā·nu·sū mip·pə·nê·hem way·yå̄·ḇō ḇāh wə·hak·kō·wṯ ’eṯ- mō·w·’āḇ — WLC · 24
25
They destroyed the cities, and each man threw stones on every good field until it was covered. They stopped up every spring… and cut down every good tree. Only vvv Kir-haraseth was left with stones in place, but men with slings surrounded it and attacked it [as well].
𐤉𐤄𐤓𐤎𐤅 𐤅𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤁𐤍𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤇𐤋𐤒𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤀𐤅𐤄 𐤉𐤎𐤕𐤌𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤉𐤍 𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤐𐤉𐤋𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤈𐤅𐤁 𐤏𐤑 𐤏𐤃 𐤁𐤒𐤉𐤓 𐤇𐤓𐤔𐤕 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤄 𐤄𐤒𐤋𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤅𐤄
יַהֲרֹ֡סוּ וְהֶעָרִ֣ים אִישׁ־ יַשְׁלִ֨יכוּ אַבְנ֜וֹ וְכָל־ ט֠וֹבָה חֶלְקָ֣ה וּמִלְא֗וּהָ יִסְתֹּ֙מוּ֙ וְכָל־ מַעְיַן־ מַ֤יִם יַפִּ֔ילוּ וְכָל־ ט֣וֹב עֵֽץ־ עַד־ בַּקִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת הִשְׁאִ֧יר אֲבָנֶ֛יהָ הַקַּלָּעִ֖ים וַיָּסֹ֥בּוּ וַיַּכּֽוּהָ׃ ya·hă·rō·sū wə·he·‘ā·rîm ’îš- yaš·lî·ḵū ’aḇ·nōw wə·ḵāl ṭō·w·ḇāh ḥel·qāh ū·mil·’ū·hā yis·tō·mū wə·ḵāl ma‘·yan- ma·yim yap·pî·lū wə·ḵāl ṭō·wḇ ‘êṣ- ‘aḏ- baq·qîr ḥă·rā·śeṯ hiš·’îr ’ă·ḇā·ne·hā haq·qal·lā·‘îm way·yā·sōb·bū way·yak·kū·hā — WLC · 25
26
When the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him seven hundred swordsmen… to break through to the king of Edom, but they could not prevail…
𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤇𐤆𐤒 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤅𐤕𐤅 𐤔𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤔𐤋𐤐 𐤇𐤓𐤁 𐤋𐤄𐤁𐤒𐤉𐤏 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤉𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀
מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב וַיַּרְא֙ כִּֽי־ הַמִּלְחָמָ֑ה חָזַ֥ק מִמֶּ֖נּוּ וַיִּקַּ֣ח א֠וֹתוֹ שְׁבַע־ מֵא֨וֹת אִ֜ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חֶ֗רֶב לְהַבְקִ֛יעַ אֶל־ מֶ֥לֶךְ אֱד֖וֹם יָכֹֽלוּ׃ וְלֹ֥א me·leḵ mō·w·’āḇ way·yar kî- ham·mil·ḥā·māh ḥā·zaq mim·men·nū way·yiq·qaḥ ’ō·w·ṯōw šə·ḇa‘- mê·’ō·wṯ ’îš šō·lêp̄ ḥe·reḇ lə·haḇ·qî·a‘ ’el- me·leḵ ’ĕ·ḏō·wm yā·ḵō·lū wə·lō — WLC · 26
27
So he took his firstborn son, who was to succeed him…, and offered him as a burnt offering on the city wall. And there was great fury against the Israelites, so they withdrew… and returned to [their own] land.
𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤄𐤅 𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤒𐤑𐤐 𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤋𐤀𐤓𐤑𐤐
וַיִּקַּח֩ אֶת־ הַבְּכ֜וֹר בְּנ֨וֹ אֲשֶׁר־ יִמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֗יו וַיַּעֲלֵ֤הוּ עֹלָה֙ עַל־ הַ֣חֹמָ֔ה וַיְהִ֥י גָּד֖וֹל קֶצֶף־ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּסְעוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו וַיָּשֻׁ֖בוּ לָאָֽרֶץ׃פ way·yiq·qaḥ ’eṯ- hab·bə·ḵō·wr bə·nōw ’ă·šer- yim·lōḵ taḥ·tāw way·ya·‘ă·lê·hū ‘ō·lāh ‘al- ha·ḥō·māh way·hî gā·ḏō·wl qe·ṣep̄- ‘al- yiś·rā·’êl way·yis·‘ū mê·‘ā·lāw way·yā·šu·ḇū lā·’ā·reṣ — WLC · 27