← 8 | ← 2 Chronicles | 10 →
Chapter 9
The Queen of Sheba
1
Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon, she came to test [him] with difficult questions. [She arrived] in Jerusalem with a very large caravan— with camels bearing spices, gold in abundance, and precious stones. And she came to Solomon and spoke with him about all that was on her mind.
𐤅𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤔𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤄 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤏 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤋𐤍𐤎𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤁𐤇𐤉𐤃𐤅𐤕 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤌𐤀𐤃 𐤊𐤁𐤃 𐤁𐤇𐤉𐤋 𐤅𐤂𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤆𐤄𐤁 𐤋𐤓𐤁 𐤉𐤒𐤓𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌 𐤋𐤁𐤁𐤄
וּמַֽלְכַּת־ שְׁבָ֗א שָֽׁמְעָה֮ אֶת־ שֵׁ֣מַע שְׁלֹמֹה֒ וַתָּב֣וֹא לְנַסּוֹת֩ אֶת־ שְׁלֹמֹ֨ה בְחִיד֜וֹת בִּירֽוּשָׁלִַ֗ם מְאֹ֡ד כָּבֵ֣ד בְּחַ֣יִל וּ֠גְמַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְזָהָ֛ב לָרֹ֖ב יְקָרָ֑ה וְאֶ֣בֶן וַתָּבוֹא֙ אֶל־ שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר עִמּ֔וֹ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־ לְבָבָֽהּ׃ ū·mal·kaṯ- šə·ḇā šā·mə·‘āh ’eṯ- šê·ma‘ šə·lō·mōh wat·tā·ḇō·w lə·nas·sō·wṯ ’eṯ- šə·lō·mōh ḇə·ḥî·ḏō·wṯ bî·rū·šā·lim mə·’ōḏ kā·ḇêḏ bə·ḥa·yil ū·ḡə·mal·lîm nō·śə·’îm bə·śā·mîm wə·zā·hāḇ lā·rōḇ yə·qā·rāh wə·’e·ḇen wat·tā·ḇō·w ’el- šə·lō·mōh wat·tə·ḏab·bêr ‘im·mōw ’êṯ kāl- ’ă·šer hā·yāh ‘im- lə·ḇā·ḇāh — WLC · 1
2
And Solomon answered all her questions; nothing… was too difficult for [him] - to explain -.
𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤄 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤍𐤏𐤋𐤌 𐤌𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤄
שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־ וַיַּגֶּד־ לָ֥הּ כָּל־ דְּבָרֶ֑יהָ וְלֹֽא־ דָּבָר֙ נֶעְלַ֤ם מִשְּׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃ šə·lō·mōh ’eṯ- way·yag·geḏ- lāh kāl- də·ḇā·re·hā wə·lō- dā·ḇār ne‘·lam miš·šə·lō·mōh ’ă·šer lō hig·gîḏ lāh — WLC · 2
3
When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, the palace he had built,
𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤔𐤁𐤀 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤇𐤊𐤌𐤕 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍𐤄
מַֽלְכַּת־ שְׁבָ֔א אֵ֖ת וַתֵּ֙רֶא֙ חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה׃ mal·kaṯ- šə·ḇā ’êṯ wat·tê·re ḥā·ḵə·maṯ šə·lō·mōh wə·hab·ba·yiṯ ’ă·šer bā·nāh — WLC · 3
4
the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants, the attire of his cupbearers, and the burnt offerings he presented at the house of the LORD,… it took her breath away.
𐤅𐤌𐤀𐤊𐤋 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤅𐤌𐤅𐤔𐤁 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤌𐤋𐤁𐤅𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤌𐤔𐤓𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤋𐤁𐤅𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤒𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤋𐤉𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤋𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤅𐤃 𐤁𐤄 𐤓𐤅𐤇
וּמַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנ֡וֹ וּמוֹשַׁ֣ב עֲבָדָיו֩ וּמַעֲמַ֨ד וּמַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם מְשָׁרְתָ֜יו וּמַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם וּמַשְׁקָיו֙ וַעֲלִיָּת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹא־ הָ֥יָה ע֛וֹד בָּ֖הּ רֽוּחַ׃ ū·ma·’ă·ḵal šul·ḥā·nōw ū·mō·wō·šaḇ ‘ă·ḇā·ḏāw ū·ma·‘ă·maḏ ū·mal·bū·šê·hem mə·šā·rə·ṯāw ū·mal·bū·šê·hem ū·maš·qāw wa·‘ă·lî·yā·ṯōw ’ă·šer ya·‘ă·leh bêṯ Yah·weh wə·lō- hā·yāh ‘ō·wḏ bāh rū·aḥ — WLC · 4
5
She said to the king, “The report I heard in my own country about your words [and] wisdom is true.
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤉 𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤊 𐤅𐤏𐤋 𐤇𐤊𐤌𐤕𐤊 𐤀𐤌𐤕
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־ דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־ חָכְמָתֶֽךָ׃ אֱמֶת֙ wat·tō·mer ’el- ham·me·leḵ had·dā·ḇār ’ă·šer šā·ma‘·tî bə·’ar·ṣî ‘al- də·ḇā·re·ḵā wə·‘al- ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā ’ĕ·meṯ — WLC · 5
6
But I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, not half of the greatness of your wisdom was told to me. You have far exceeded… the report I heard.
𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤀𐤌𐤍𐤕𐤉 𐤋𐤃𐤁𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤕𐤓𐤀𐤉𐤍𐤄 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤋𐤀 𐤇𐤑𐤉 𐤌𐤓𐤁𐤉𐤕 𐤇𐤊𐤌𐤕𐤊 𐤄𐤂𐤃 𐤋𐤉 𐤉𐤎𐤐𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤅𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉
וְלֹֽא־ הֶאֱמַ֣נְתִּי לְדִבְרֵיהֶ֗ם עַ֤ד אֲשֶׁר־ בָּ֙אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּה֙ לֹ֣א חֲצִ֖י מַרְבִּ֣ית חָכְמָתֶ֑ךָ הֻגַּד־ לִ֔י יָסַ֕פְתָּ עַל־ הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃ wə·lō- he·’ĕ·man·tî lə·ḏiḇ·rê·hem ‘aḏ ’ă·šer- bā·ṯî wat·tir·’e·nāh ‘ê·nay wə·hin·nêh lō ḥă·ṣî mar·bîṯ ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā hug·gaḏ- lî yā·sap̄·tā ‘al- haš·šə·mū·‘āh ’ă·šer šā·mā·‘ə·tî — WLC · 6
7
How blessed are your men! How blessed are these servants of yours who stand continually before you and hear your wisdom!
𐤀𐤔𐤓𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤔𐤓𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤄𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤕𐤌𐤉𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤇𐤊𐤌𐤕𐤊
אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔יךָ וְאַשְׁרֵ֖י אֵ֑לֶּה עֲבָדֶ֣יךָ הָעֹמְדִ֤ים תָּמִ֔יד לְפָנֶ֙יךָ֙ וְשֹׁמְעִ֖ים אֶת־ חָכְמָתֶֽךָ׃ ’aš·rê ’ă·nā·še·ḵā wə·’aš·rê ’êl·leh ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā hā·‘ō·mə·ḏîm tā·mîḏ lə·p̄ā·ne·ḵā wə·šō·mə·‘îm ’eṯ- ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā — WLC · 7
8
Blessed be the LORD your God, who has delighted in you to set you on His throne [to be] king for the LORD your God. Because your God loved Israel enough to establish them forever, He has made you king over them to carry out justice and righteousness.”
𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤐𐤑 𐤁𐤊 𐤋𐤕𐤕𐤊 𐤏𐤋 𐤊𐤎𐤀𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤀𐤄𐤁𐤕 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤄𐤏𐤌𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤊 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤑𐤃𐤒𐤄
בָּר֔וּךְ יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר׀ חָפֵ֣ץ בְּךָ֗ לְתִתְּךָ֤ עַל־ כִּסְאוֹ֙ לְמֶ֔לֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֱלֹהֶ֤יךָ בְּאַהֲבַ֨ת אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ לְהַעֲמִיד֣וֹ לְעוֹלָ֔ם וַיִּתֶּנְךָ֤ לְמֶ֔לֶךְ עֲלֵיהֶם֙ לַעֲשׂ֖וֹת מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָֽה׃ bā·rūḵ yə·hî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer ḥā·p̄êṣ bə·ḵā lə·ṯit·tə·ḵā ‘al- kis·’ōw lə·me·leḵ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ĕ·lō·he·ḵā bə·’a·hă·ḇaṯ ’eṯ- yiś·rā·’êl lə·ha·‘ă·mî·ḏōw lə·‘ō·w·lām way·yit·ten·ḵā lə·me·leḵ ‘ă·lê·hem la·‘ă·śō·wṯ miš·pāṭ ū·ṣə·ḏā·qāh — WLC · 8
9
Then she gave the king 120… talents of gold, a great quantity of… spices, and precious stones. There had never been… such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
𐤅𐤕𐤕𐤍 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤀𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤊𐤓 𐤆𐤄𐤁 𐤋𐤓𐤁 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤒𐤓𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤍 𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤊𐤁𐤔𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤔𐤁𐤀 𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄
וַתִּתֵּ֨ן לַמֶּ֜לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֣ים׀ כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב לָרֹ֥ב מְאֹ֖ד וּבְשָׂמִ֛ים יְקָרָ֑ה וְאֶ֣בֶן הָיָה֙ וְלֹ֤א הַה֔וּא כַּבֹּ֣שֶׂם אֲשֶׁר־ מַֽלְכַּת־ שְׁבָ֖א נָתְנָ֥ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃ wat·tit·tên lam·me·leḵ mê·’āh wə·‘eś·rîm kik·kar zā·hāḇ lā·rōḇ mə·’ōḏ ū·ḇə·śā·mîm yə·qā·rāh wə·’e·ḇen hā·yāh wə·lō ha·hū kab·bō·śem ’ă·šer- mal·kaṯ- šə·ḇā nā·ṯə·nāh lam·me·leḵ šə·lō·mōh — WLC · 9
10
(The servants of Hiram [and] of Solomon who brought gold from Ophir also brought algum wood and precious stones.
𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤇𐤉𐤓𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤆𐤄𐤁 𐤌𐤀𐤅𐤐𐤉𐤓 𐤅𐤂𐤌 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤂𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤑𐤉 𐤉𐤒𐤓𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤍
עַבְדֵ֤י חִירָם וְעַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁר־ הֵבִ֥יאוּ זָהָ֖ב מֵאוֹפִ֑יר וְגַם־ הֵבִ֛יאוּ אַלְגּוּמִּ֖ים עֲצֵ֥י יְקָרָֽה׃ וְאֶ֥בֶן ‘aḇ·ḏê ḥī·rå̄m wə·‘aḇ·ḏê šə·lō·mōh ’ă·šer- hê·ḇî·’ū zā·hāḇ mê·’ō·w·p̄îr wə·ḡam- hê·ḇî·’ū ’al·gūm·mîm ‘ă·ṣê yə·qā·rāh wə·’e·ḇen — WLC · 10
11
The king made the algum wood into steps for the house of the LORD and for the king’s palace, and into lyres and harps for the singers. Never before had anything like them been seen in the land of Judah.)
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤂𐤅𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤑𐤉 𐤌𐤎𐤋𐤅𐤕 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤊𐤍𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤍𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤊𐤄𐤌 𐤍𐤓𐤀𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־ וַיַּ֣עַשׂ הָֽאַלְגּוּמִּ֜ים עֲצֵ֨י מְסִלּ֤וֹת לְבֵית־ יְהוָה֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּלְבֵ֣ית וְכִנֹּר֥וֹת וּנְבָלִ֖ים לַשָּׁרִ֑ים וְלֹא־ לְפָנִ֖ים כָהֵ֛ם נִרְא֥וּ בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ ham·me·leḵ ’eṯ- way·ya·‘aś hā·’al·gūm·mîm ‘ă·ṣê mə·sil·lō·wṯ lə·ḇêṯ- Yah·weh ham·me·leḵ ū·lə·ḇêṯ wə·ḵin·nō·rō·wṯ ū·nə·ḇā·lîm laš·šā·rîm wə·lō- lə·p̄ā·nîm ḵā·hêm nir·’ū bə·’e·reṣ yə·hū·ḏāh — WLC · 11
12
King Solomon gave the queen of Sheba all she desired— whatever she asked— far more than she had brought… the king. Then she left and returned to her own country, along with her servants.
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤔𐤁𐤀 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤐𐤑𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤋𐤁𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤉𐤀 𐤅𐤕𐤄𐤐𐤊 𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉𐤄𐤐
וְהַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְמַֽלְכַּת־ שְׁבָ֗א אֶת־ כָּל־ חֶפְצָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־ הֵבִ֣יאָה אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ הִ֥יא וַֽתַּהֲפֹ֛ךְ וַתֵּ֥לֶךְ לְאַרְצָ֖הּ וַעֲבָדֶֽיהָ׃פ wə·ham·me·leḵ šə·lō·mōh nā·ṯan lə·mal·kaṯ- šə·ḇā ’eṯ- kāl- ḥep̄·ṣāh ’ă·šer šā·’ā·lāh mil·lə·ḇaḏ ’ă·šer- hê·ḇî·’āh ’el- ham·me·leḵ hî wat·ta·hă·p̄ōḵ wat·tê·leḵ lə·’ar·ṣāh wa·‘ă·ḇā·ḏe·hā — WLC · 12
Solomon’s Wealth and Splendor
13
The weight of gold that came to Solomon each year… was 666… talents -,
𐤌𐤔𐤒𐤋 𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀 𐤋𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤀𐤇𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤔 𐤊𐤊𐤓𐤉 𐤆𐤄𐤁
מִשְׁקַ֣ל הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר־ בָּ֥א לִשְׁלֹמֹ֖ה בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת וַיְהִי֙ שֵׁ֥שׁ מֵא֛וֹת וְשִׁשִּׁ֥ים וָשֵׁ֖שׁ כִּכְּרֵ֥י זָהָֽב׃ miš·qal haz·zā·hāḇ ’ă·šer- bā liš·lō·mōh bə·šā·nāh ’e·ḥāṯ way·hî šêš mê·’ō·wṯ wə·šiš·šîm wā·šêš kik·kə·rê zā·hāḇ — WLC · 13
14
not including the revenue from the merchants… and traders. And all the Arabian kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
𐤋𐤁𐤃 𐤌𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤕𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤎𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤓𐤁 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤅𐤐𐤇𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤊𐤎𐤐 𐤋𐤔𐤋𐤌𐤄
לְבַ֞ד מְבִיאִ֑ים מֵאַנְשֵׁ֧י הַתָּרִ֛ים וְהַסֹּחֲרִ֖ים וְכָל־ עֲרַב֙ מַלְכֵ֤י וּפַח֣וֹת הָאָ֔רֶץ מְבִיאִ֛ים זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף לִשְׁלֹמֹֽה׃ lə·ḇaḏ mə·ḇî·’îm mê·’an·šê hat·tā·rîm wə·has·sō·ḥă·rîm wə·ḵāl ‘ă·raḇ mal·ḵê ū·p̄a·ḥō·wṯ hā·’ā·reṣ mə·ḇî·’îm zā·hāḇ wā·ḵe·sep̄ liš·lō·mōh — WLC · 14
15
King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred [shekels] of hammered gold went into each shield.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤑𐤍𐤄 𐤔𐤇𐤅𐤈 𐤆𐤄𐤁 𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤇𐤅𐤈 𐤆𐤄𐤁 𐤉𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤑𐤍𐤄
הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה וַיַּ֨עַשׂ מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה שָׁח֑וּט זָהָ֣ב שֵׁ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁח֔וּט זָהָ֣ב יַעֲלֶ֖ה עַל־ הָאֶחָֽת׃ הַצִּנָּ֥ה ham·me·leḵ šə·lō·mōh way·ya·‘aś mā·ṯa·yim ṣin·nāh šā·ḥūṭ zā·hāḇ šêš mê·’ō·wṯ šā·ḥūṭ zā·hāḇ ya·‘ă·leh ‘al- hā·’e·ḥāṯ haṣ·ṣin·nāh — WLC · 15
16
[He also made] three hundred small shields of hammered gold; three hundred [shekels] of gold went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
𐤅𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤌𐤂𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤇𐤅𐤈 𐤆𐤄𐤁 𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤆𐤄𐤁 𐤉𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤌𐤂𐤍 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤌 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤏𐤓 𐤄𐤋𐤁𐤍𐤅𐤍𐤐
וּשְׁלֹשׁ־ מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ שָׁח֔וּט זָהָ֣ב שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־ הָאֶחָ֑ת הַמָּגֵ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּתְּנֵ֣ם בְּבֵ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן׃פ ū·šə·lōš- mê·’ō·wṯ mā·ḡin·nîm šā·ḥūṭ zā·hāḇ šə·lōš mê·’ō·wṯ zā·hāḇ ya·‘ă·leh ‘al- hā·’e·ḥāṯ ham·mā·ḡên ham·me·leḵ way·yit·tə·nêm bə·ḇêṯ ya·‘ar hal·lə·ḇā·nō·wn — WLC · 16
17
Additionally, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤊𐤎𐤀 𐤔𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤐𐤄𐤅 𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤆𐤄𐤁
הַמֶּ֛לֶךְ וַיַּ֧עַשׂ גָּד֑וֹל כִּסֵּא־ שֵׁ֖ן וַיְצַפֵּ֖הוּ טָהֽוֹר׃ זָהָ֥ב ham·me·leḵ way·ya·‘aś gā·ḏō·wl kis·sê- šên way·ṣap·pê·hū ṭā·hō·wr zā·hāḇ — WLC · 17
18
The throne had six steps, and a footstool of gold vvv was attached to it. There were armrests on both sides… of the seat…, with a lion standing beside each armrest.
𐤋𐤊𐤎𐤀 𐤅𐤔𐤔 𐤌𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤅𐤊𐤁𐤔 𐤁𐤆𐤄𐤁 𐤋𐤊𐤎𐤀 𐤌𐤀𐤇𐤆𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤅𐤕 𐤌𐤆𐤄 𐤅𐤌𐤆𐤄 𐤏𐤋 𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤄𐤔𐤁𐤕 𐤅𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤉𐤅𐤕 𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤑𐤋 𐤄𐤉𐤃𐤅𐤕
לַ֠כִּסֵּא וְשֵׁ֣שׁ מַעֲל֣וֹת וְכֶ֨בֶשׁ בַּזָּהָ֤ב לַכִּסֵּא֙ מָאֳחָזִ֔ים וְיָד֛וֹת מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה עַל־ מְק֣וֹם הַשָּׁ֑בֶת וּשְׁנַ֣יִם אֲרָי֔וֹת עֹמְדִ֖ים אֵ֥צֶל הַיָּדֽוֹת׃ lak·kis·sê wə·šêš ma·‘ă·lō·wṯ wə·ḵe·ḇeš baz·zā·hāḇ lak·kis·sê mā·’o·ḥā·zîm wə·yā·ḏō·wṯ miz·zeh ū·miz·zeh ‘al- mə·qō·wm haš·šā·ḇeṯ ū·šə·na·yim ’ă·rā·yō·wṯ ‘ō·mə·ḏîm ’ê·ṣel hay·yā·ḏō·wṯ — WLC · 18
19
Twelve… lions stood on the six steps, one at either end of each [step]. Nothing like [this] had ever been made for any kingdom.
𐤅𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤓𐤉𐤅𐤕 𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤔𐤌 𐤏𐤋 𐤔𐤔 𐤄𐤌𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤌𐤆𐤄 𐤅𐤌𐤆𐤄 𐤋𐤀 𐤊𐤍 𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤄
וּשְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר אֲרָי֗וֹת עֹמְדִ֥ים שָׁ֛ם עַל־ שֵׁ֥שׁ הַֽמַּעֲל֖וֹת מִזֶּ֣ה וּמִזֶּ֑ה לֹא־ כֵ֖ן נַעֲשָׂ֥ה לְכָל־ מַמְלָכָֽה׃ ū·šə·nêm ‘ā·śār ’ă·rā·yō·wṯ ‘ō·mə·ḏîm šām ‘al- šêš ham·ma·‘ă·lō·wṯ miz·zeh ū·miz·zeh lō- ḵên na·‘ă·śāh lə·ḵāl mam·lā·ḵāh — WLC · 19
20
All King Solomon’s drinking cups were gold, and all the utensils of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. There was no silver, because it was accounted as nothing in the days of Solomon.
𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤌𐤔𐤒𐤄 𐤊𐤋𐤉 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤏𐤓 𐤄𐤋𐤁𐤍𐤅𐤍 𐤎𐤂𐤅𐤓 𐤆𐤄𐤁 𐤀𐤉𐤍 𐤊𐤎𐤐 𐤍𐤇𐤔𐤁 𐤋𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤔𐤋𐤌𐤄
וְ֠כֹל הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ מַשְׁקֵ֨ה כְּלֵ֞י זָהָ֔ב וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית־ יַ֥עַר הַלְּבָנ֖וֹן סָג֑וּר זָהָ֣ב אֵ֣ין כֶּ֗סֶף נֶחְשָׁ֛ב לִמְאֽוּמָה׃ בִּימֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה wə·ḵōl ham·me·leḵ šə·lō·mōh maš·qêh kə·lê zā·hāḇ wə·ḵōl kə·lê bêṯ- ya·‘ar hal·lə·ḇā·nō·wn sā·ḡūr zā·hāḇ ’ên ke·sep̄ neḥ·šāḇ lim·’ū·māh bî·mê šə·lō·mōh — WLC · 20
21
For the king had the ships of Tarshish that went with Hiram’s servants, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
𐤊𐤉 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕 𐤕𐤓𐤔𐤉𐤔 𐤄𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤏𐤌 𐤇𐤅𐤓𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤀𐤇𐤕 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤉𐤅𐤕 𐤕𐤓𐤔𐤉𐤔 𐤕𐤁𐤅𐤀𐤍𐤄 𐤍𐤔𐤀𐤅𐤕 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤊𐤎𐤐 𐤔𐤍𐤄𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤅𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤅𐤊𐤉𐤉𐤌𐤐
כִּֽי־ לַמֶּ֙לֶךְ֙ אֳנִיּ֤וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ הֹלְכ֣וֹת עִ֖ם חוּרָ֑ם עַבְדֵ֣י אַחַת֩ לְשָׁל֨וֹשׁ שָׁנִ֜ים אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ תָּב֣וֹאנָה׀ נֹֽשְׂאוֹת֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף שֶׁנְהַבִּ֥ים וְקוֹפִ֖ים וְתוּכִּיִּֽים׃פ kî- lam·me·leḵ ’o·nî·yō·wṯ tar·šîš hō·lə·ḵō·wṯ ‘im ḥū·rām ‘aḇ·ḏê ’a·ḥaṯ lə·šā·lō·wōš šā·nîm ’o·nî·yō·wṯ tar·šîš tā·ḇō·w·nāh nō·śə·’ō·wṯ zā·hāḇ wā·ḵe·sep̄ šen·hab·bîm wə·qō·w·p̄îm wə·ṯū·kî·yîm — WLC · 21
22
So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤌𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤏𐤔𐤓 𐤅𐤇𐤊𐤌𐤄
הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּגְדַּל֙ מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה׃ ham·me·leḵ šə·lō·mōh way·yiḡ·dal mik·kōl mal·ḵê hā·’ā·reṣ lə·‘ō·šer wə·ḥā·ḵə·māh — WLC · 22
23
All the kings of the earth sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart.
𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤁𐤒𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤋𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤕 𐤇𐤊𐤌𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤋𐤁𐤅
וְכֹל֙ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־ פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־ חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־ הָאֱלֹהִ֖ים נָתַ֥ן בְּלִבּֽוֹ׃ wə·ḵōl mal·ḵê hā·’ā·reṣ mə·ḇaq·šîm ’eṯ- pə·nê šə·lō·mōh liš·mō·a‘ ’eṯ- ḥā·ḵə·mā·ṯōw ’ă·šer- hā·’ĕ·lō·hîm nā·ṯan bə·lib·bōw — WLC · 23
24
- Year after year, [each] visitor would bring his tribute: articles of silver… and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules.
𐤃𐤁𐤓 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤄𐤐 𐤅𐤄𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤍𐤇𐤕𐤅 𐤊𐤋𐤉 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤔𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤍𐤔𐤒 𐤅𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌 𐤅𐤐𐤓𐤃𐤉𐤌
דְּבַר־ שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה׃פ וְהֵ֣ם אִ֣ישׁ מְבִיאִ֣ים מִנְחָת֡וֹ כְּלֵ֣י כֶסֶף֩ וּכְלֵ֨י זָהָ֤ב וּשְׂלָמוֹת֙ נֵ֣שֶׁק וּבְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּפְרָדִ֑ים də·ḇar- šā·nāh bə·šā·nāh wə·hêm ’îš mə·ḇî·’îm min·ḥā·ṯōw kə·lê ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ ū·śə·lā·mō·wṯ nê·šeq ū·ḇə·śā·mîm sū·sîm ū·p̄ə·rā·ḏîm — WLC · 24
25
Solomon had 4,000 {}… stalls for horses and chariots, and 12,000… horses, which he stationed in the chariot cities and also with [him] in Jerusalem.
𐤋𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤉𐤅𐤕 𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤓𐤊𐤁𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤐 𐤐𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤍𐤉𐤇𐤌 𐤄𐤓𐤊𐤁 𐤁𐤏𐤓𐤉 𐤅𐤏𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
לִשְׁלֹמֹ֜ה וַיְהִ֨י אַרְבַּעַת֩ אֲלָפִ֨ים אֻֽרְי֤וֹת סוּסִים֙ וּמַרְכָּב֔וֹת וּשְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וַיַּנִּיחֵם֙ הָרֶ֔כֶב בְּעָרֵ֣י וְעִם־ הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ liš·lō·mōh way·hî ’ar·ba·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm ’ur·yō·wṯ sū·sîm ū·mar·kā·ḇō·wṯ ū·šə·nêm- ‘ā·śār ’e·lep̄ pā·rā·šîm way·yan·nî·ḥêm hā·re·ḵeḇ bə·‘ā·rê wə·‘im- ham·me·leḵ bî·rū·šā·lim — WLC · 25
26
- He reigned over all the kings from the Euphrates to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤅𐤔𐤋 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤍𐤄𐤓 𐤅𐤏𐤃 𐤀𐤓𐤑 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤃 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וַיְהִ֥י מוֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ הַמְּלָכִ֑ים מִן־ הַנָּהָר֙ וְעַד־ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃ way·hî mō·wō·šêl bə·ḵāl ham·mə·lā·ḵîm min- han·nā·hār wə·‘aḏ- ’e·reṣ pə·liš·tîm wə·‘aḏ gə·ḇūl miṣ·rā·yim — WLC · 26
27
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤊𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤆𐤉𐤌 𐤋𐤓𐤁 𐤊𐤔𐤒𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤐𐤋𐤄
הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־ וַיִּתֵּ֨ן הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת נָתַ֛ן הָאֲרָזִ֗ים לָרֹֽב׃ כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־ בַּשְּׁפֵלָ֖ה ham·me·leḵ ’eṯ- way·yit·tên hak·ke·sep̄ bî·rū·šā·lim kā·’ă·ḇā·nîm wə·’êṯ nā·ṯan hā·’ă·rā·zîm lā·rōḇ kaš·šiq·mîm ’ă·šer- baš·šə·p̄ê·lāh — WLC · 27
28
Solomon’s horses were imported from Egypt and from all the lands.
𐤋𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤅𐤑𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕
לִשְׁלֹמֹ֖ה סוּסִ֧ים וּמוֹצִיאִ֨ים מִמִּצְרַ֛יִם וּמִכָּל־ הָאֲרָצֽוֹת׃ liš·lō·mōh sū·sîm ū·mō·w·ṣî·’îm mim·miṣ·ra·yim ū·mik·kāl- hā·’ă·rā·ṣō·wṯ — WLC · 28
The Death of Solomon
29
As for the rest of the acts of Solomon, from beginning to end, [are] they not written in the Records of Nathan the Prophet, in the Prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the Visions of Iddo the Seer concerning Jeroboam son of Nebat?
𐤅𐤔𐤀𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤀𐤇𐤓𐤅𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤌 𐤄𐤋𐤀 𐤊𐤕𐤅𐤁𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤅𐤏𐤋 𐤍𐤁𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤔𐤉𐤋𐤅𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤇𐤆𐤅𐤕 𐤉𐤏𐤃𐤉 𐤄𐤇𐤆𐤄 𐤏𐤋 𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤍𐤁𐤈
וּשְׁאָר֙ דִּבְרֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאֲחֲרוֹנִ֑ים הֵ֣ם הֲלֹא־ כְּתוּבִ֗ים עַל־ דִּבְרֵי֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וְעַל־ נְבוּאַ֞ת אֲחִיָּ֣ה הַשִּֽׁילוֹנִ֗י וּבַחֲזוֹת֙ יֶעְדִּי הַחֹזֶ֔ה עַל־ יָרָבְעָ֖ם בֶּן־ נְבָֽט׃ ū·šə·’ār diḇ·rê šə·lō·mōh hā·ri·šō·nîm wə·hā·’ă·ḥă·rō·w·nîm hêm hă·lō- kə·ṯū·ḇîm ‘al- diḇ·rê nā·ṯān han·nā·ḇî wə·‘al- nə·ḇū·’aṯ ’ă·ḥî·yāh haš·šî·lō·w·nî ū·ḇa·ḥă·zō·wṯ yɛʿ·dī ha·ḥō·zeh ‘al- yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ — WLC · 29
30
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄
שְׁלֹמֹ֧ה וַיִּמְלֹ֨ךְ בִֽירוּשָׁלִַ֛ם עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ šə·lō·mōh way·yim·lōḵ ḇî·rū·šā·lim ‘al- kāl- yiś·rā·’êl ’ar·bā·‘îm šā·nāh — WLC · 30
31
And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤓𐤄𐤅 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤃𐤅𐤉𐤃 𐤁𐤍𐤅 𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅𐤐
שְׁלֹמֹה֙ וַיִּשְׁכַּ֤ב עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֔הוּ בְּעִ֖יר אָבִ֑יו דָּוִ֣יד בְּנ֖וֹ רְחַבְעָ֥ם וַיִּמְלֹ֛ךְ תַּחְתָּֽיו׃פ šə·lō·mōh way·yiš·kaḇ ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw way·yiq·bə·ru·hū bə·‘îr ’ā·ḇîw dā·wîḏ bə·nōw rə·ḥaḇ·‘ām way·yim·lōḵ taḥ·tāw — WLC · 31