Chapter 8
The Exiles Who Returned with Ezra
1
These are the family heads and genealogical records of those who returned with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
𐤅𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤅𐤄𐤕𐤉𐤇𐤔𐤌 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤉 𐤌𐤁𐤁𐤋𐤎 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤕𐤇𐤔𐤎𐤕𐤀
וְאֵ֛לֶּה אֲבֹתֵיהֶ֖ם רָאשֵׁ֥י וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י מִבָּבֶֽל׃ס בְּמַלְכ֛וּת הַמֶּ֖לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא wə·’êl·leh ’ă·ḇō·ṯê·hem rā·šê wə·hiṯ·yaḥ·śām hā·‘ō·lîm ‘im·mî mib·bā·ḇel bə·mal·ḵūṯ ham·me·leḵ ’ar·taḥ·šast — WLC · 1
2
from the descendants of Phinehas, Gershom; from the descendants of Ithamar, Daniel; from the descendants of David, Hattush
𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤐𐤉𐤍𐤇𐤎 𐤂𐤓𐤔𐤌𐤎 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤕𐤌𐤓 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋𐤎 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤃𐤅𐤉𐤃 𐤇𐤈𐤅𐤔𐤎
מִבְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔םס מִבְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אלס מִבְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ׃ס mib·bə·nê p̄î·nə·ḥās gē·rə·šō·ms mib·bə·nê ’î·ṯā·mār då̄·nī·yē·ls mib·bə·nê ḏā·wîḏ ḥaṭ·ṭūš — WLC · 2
3
of the descendants of Shecaniah; from the descendants of Parosh, Zechariah, and with him [were] registered 150… men;
𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤊𐤍𐤉𐤄𐤎 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤐𐤓𐤏𐤔 𐤆𐤊𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤄𐤕𐤉𐤇𐤔 𐤌𐤀𐤄 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌𐤎 𐤋𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌
מִבְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔הס מִבְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה וְעִמּ֛וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ מֵאָ֥ה וַחֲמִשִּֽׁים׃ס לִזְכָרִ֖ים mib·bə·nê šə·ḵan·yå̄·hs mib·bə·nê p̄ar·‘ōš zə·ḵar·yāh wə·‘im·mōw hiṯ·ya·ḥêś mê·’āh wa·ḥă·miš·šîm liz·ḵā·rîm — WLC · 3
4
from the descendants vvv of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;
𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤐𐤇𐤕 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤍 𐤆𐤓𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤎
מִבְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־ זְרַֽחְיָ֑ה וְעִמּ֖וֹ מָאתַ֥יִם הַזְּכָרִֽים׃ס mib·bə·nê pa·ḥaṯ mō·w·’āḇ ’el·yə·hō·w·‘ê·nay ben- zə·raḥ·yāh wə·‘im·mōw mā·ṯa·yim haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 4
5
from the descendants [of Zattu], Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300… men;
𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤊𐤍𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤉𐤇𐤆𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤎
מִבְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־ יַחֲזִיאֵ֑ל וְעִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַזְּכָרִֽים׃ס mib·bə·nê šə·ḵan·yāh ben- ya·ḥă·zî·’êl wə·‘im·mōw šə·lōš mê·’ō·wṯ haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 5
6
from the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;
𐤅𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤃𐤉𐤍 𐤏𐤁𐤃 𐤁𐤍 𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤎
וּמִבְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־ יוֹנָתָ֑ן וְעִמּ֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ס ū·mib·bə·nê ‘ā·ḏîn ‘e·ḇeḏ ben- yō·w·nā·ṯān wə·‘im·mōw ḥă·miš·šîm haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 6
7
from the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;
𐤅𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤉𐤋𐤌 𐤉𐤔𐤏𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤏𐤕𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤎
וּמִבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־ עֲתַלְיָ֑ה וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ס ū·mib·bə·nê ‘ê·lām yə·ša‘·yāh ben- ‘ă·ṯal·yāh wə·‘im·mōw šiḇ·‘îm haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 7
8
from the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;
𐤅𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤐𐤈𐤉𐤄 𐤆𐤁𐤃𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤌𐤉𐤊𐤀𐤋 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤔𐤌𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤎
וּמִבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־ מִֽיכָאֵ֑ל וְעִמּ֖וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ס ū·mib·bə·nê šə·p̄aṭ·yāh zə·ḇaḏ·yāh ben- mî·ḵā·’êl wə·‘im·mōw šə·mō·nîm haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 8
9
from the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218… men;
𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤉𐤇𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤎
מִבְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־ יְחִיאֵ֑ל וְעִמּ֕וֹ מָאתַ֛יִם וּשְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַזְּכָרִֽים׃ס mib·bə·nê yō·w·’āḇ ‘ō·ḇaḏ·yāh ben- yə·ḥî·’êl wə·‘im·mōw mā·ṯa·yim ū·šə·mō·nāh ‘ā·śār haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 9
10
from the descendants [of Bani], Shelomith son of Josiphiah, and with him 160… men;
𐤅𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤔𐤋𐤅𐤌𐤉𐤕 𐤁𐤍 𐤉𐤅𐤎𐤐𐤉𐤄 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤌𐤀𐤄 𐤅𐤔𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤎
וּמִבְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־ יוֹסִפְיָ֑ה וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וְשִׁשִּׁ֖ים הַזְּכָרִֽים׃ס ū·mib·bə·nê šə·lō·w·mîṯ ben- yō·w·sip̄·yāh wə·‘im·mōw mê·’āh wə·šiš·šîm haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 10
11
from the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28… men;
𐤅𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤁𐤉 𐤆𐤊𐤓𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤁𐤁𐤉 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤎
וּמִבְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־ בֵּבָ֑י וְעִמּ֕וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה הַזְּכָרִֽים׃ס ū·mib·bə·nê ḇê·ḇay zə·ḵar·yāh ben- bê·ḇāy wə·‘im·mōw ‘eś·rîm ū·šə·mō·nāh haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 11
12
from the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110… men;
𐤅𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤆𐤂𐤃 𐤉𐤅𐤇𐤍𐤍 𐤁𐤍 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤌𐤀𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤎
וּמִבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־ הַקָּטָ֑ן וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וַעֲשָׂרָ֖ה הַזְּכָרִֽים׃ס ū·mib·bə·nê ‘az·gāḏ yō·w·ḥā·nān ben- haq·qā·ṭān wə·‘im·mōw mê·’āh wa·‘ă·śā·rāh haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 12
13
from the later descendants of Adonikam, these [were] their names: Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them 60 men;
𐤀𐤇𐤓𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤐𐤋𐤈 𐤉𐤏𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤉𐤄 𐤅𐤏𐤌𐤄𐤌 𐤔𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤎
אַחֲרֹנִים֒ וּמִבְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה וְעִמָּהֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ס ’a·ḥă·rō·nîm ū·mib·bə·nê ’ă·ḏō·nî·qām wə·’êl·leh šə·mō·w·ṯām ’ĕ·lî·p̄e·leṭ yə·‘î·’êl ū·šə·ma‘·yāh wə·‘im·mā·hem šiš·šîm haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 13
14
and from the descendants of Bigvai, [both] Uthai and Zaccur, and with them 70 men.
𐤅𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤂𐤅𐤉 𐤏𐤅𐤕𐤉 𐤅𐤆𐤁𐤅𐤃 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌𐤐
וּמִבְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזָבוּד וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃פ ū·mib·bə·nê ḇiḡ·way ‘ū·ṯay wə·zå̄·ḇūḏ wə·‘im·mōw šiḇ·‘îm haz·zə·ḵā·rîm — WLC · 14
Ezra Sends for the Levites
15
Now I assembled [these exiles] at the canal that flows to Ahava, and we camped there three days. And when I searched among the people and priests, I found no Levites… there.
𐤅𐤀𐤒𐤁𐤑𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤍𐤄𐤓 𐤄𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤍𐤇𐤍𐤄 𐤔𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤍𐤄 𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤁𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤀 𐤅𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉 𐤔𐤌
וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־ הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־ אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם שְׁלֹשָׁ֑ה יָמִ֣ים וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים מָצָ֥אתִי לֹא־ וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י שָֽׁם׃ wā·’eq·bə·ṣêm ’el- han·nā·hār hab·bā ’el- ’a·hă·wā wan·na·ḥă·neh šām šə·lō·šāh yā·mîm wā·’ā·ḇî·nāh ḇā·‘ām ū·ḇak·kō·hă·nîm mā·ṣā·ṯî lō- ū·mib·bə·nê lê·wî šām — WLC · 15
16
Then I summoned the leaders: Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, as well as the teachers Joiarib and Elnathan.
𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤉𐤏𐤆𐤓 𐤋𐤀𐤓𐤉𐤀𐤋 𐤋𐤔𐤌𐤏𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀𐤋𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤋𐤉𐤓𐤉𐤁 𐤅𐤋𐤀𐤋𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤋𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤋𐤆𐤊𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤌𐤔𐤋𐤌 𐤌𐤁𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤉𐤅𐤉𐤓𐤉𐤁 𐤅𐤋𐤀𐤋𐤍𐤕𐤍
וָאֶשְׁלְחָ֡ה רָאשִׁ֑ים לֶאֱלִיעֶ֡זֶר לַאֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠שְׁמַעְיָה וּלְאֶלְנָתָ֨ן וּלְיָרִ֜יב וּלְאֶלְנָתָ֧ן וּלְנָתָ֛ן וְלִזְכַרְיָ֥ה וְלִמְשֻׁלָּ֖ם מְבִינִֽים׃ וּלְיוֹיָרִ֥יב וּלְאֶלְנָתָ֖ן wā·’eš·lə·ḥāh rā·šîm le·’ĕ·lî·‘e·zer la·’ă·rî·’êl liš·ma‘·yāh ū·lə·’el·nā·ṯān ū·lə·yā·rîḇ ū·lə·’el·nā·ṯān ū·lə·nā·ṯān wə·liz·ḵar·yāh wə·lim·šul·lām mə·ḇî·nîm ū·lə·yō·w·yā·rîḇ ū·lə·’el·nā·ṯān — WLC · 16
17
And I sent them to Iddo, the leader at Casiphia,… with a message… for him and his kinsmen, the temple servants at Casiphia,… that they should bring to us ministers for the house of our God.
𐤅𐤀𐤅𐤑𐤀𐤄 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤏𐤋 𐤀𐤃𐤅 𐤄𐤓𐤀𐤔 𐤁𐤊𐤎𐤐𐤉𐤀 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤉𐤌𐤄 𐤁𐤐𐤉𐤄𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤅 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤄𐤍𐤕𐤅𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤎𐤐𐤉𐤀 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤔𐤓𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
וָאוֹצִאָה אוֹתָם֙ עַל־ אִדּ֣וֹ הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּק֑וֹם וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־ אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו הַנְּתוּנִים בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם לְהָֽבִיא־ לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ wå̄·ʾō·ṣi·ʾå̄h ’ō·w·ṯām ‘al- ’id·dōw hā·rōš bə·ḵā·sip̄·yā ham·mā·qō·wm wā·’ā·śî·māh bə·p̄î·hem də·ḇā·rîm lə·ḏab·bêr ’el- ’id·dōw ’ā·ḥîw han·nə·ṯū·nīm bə·ḵā·sip̄·yā ham·mā·qō·wm lə·hā·ḇî- lā·nū mə·šā·rə·ṯîm lə·ḇêṯ ’ĕ·lō·hê·nū — WLC · 17
18
And since the gracious hand of our God was upon us, they brought us Sherebiah— a man of insight from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel— along with his sons and brothers, 18 men;
𐤄𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤊𐤉𐤃 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤔𐤓𐤁𐤉𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤔𐤊𐤋 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤇𐤋𐤉 𐤁𐤍 𐤋𐤅𐤉 𐤁𐤍 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤓
הַטּוֹבָ֤ה כְּיַד־ אֱלֹהֵ֨ינוּ עָלֵ֙ינוּ֙ וַיָּבִ֨יאּוּ לָ֜נוּ וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־ לֵוִ֖י בֶּן־ יִשְׂרָאֵ֑ל וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃ haṭ·ṭō·w·ḇāh kə·yaḏ- ’ĕ·lō·hê·nū ‘ā·lê·nū way·yā·ḇî’·’ū lā·nū wə·šê·rê·ḇə·yāh ’îš śe·ḵel mib·bə·nê maḥ·lî ben- lê·wî ben- yiś·rā·’êl ū·ḇā·nāw wə·’e·ḥāw šə·mō·nāh ‘ā·śār — WLC · 18
19
also Hashabiah, together with Jeshaiah, from the descendants of Merari, and his brothers and their sons, 20 men.
𐤅𐤀𐤕 𐤇𐤔𐤁𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤔𐤏𐤉𐤄 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤓𐤓𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌𐤎
וְאֶת־ חֲשַׁבְיָ֔ה וְאִתּ֥וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִבְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם עֶשְׂרִֽים׃ס wə·’eṯ- ḥă·šaḇ·yāh wə·’it·tōw yə·ša‘·yāh mib·bə·nê mə·rā·rî ’e·ḥāw ū·ḇə·nê·hem ‘eś·rîm — WLC · 19
20
[They also brought] 220… of the temple servants, all designated by name. David and the officials had appointed [them] to assist the Levites.
𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤍𐤕𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤊𐤋𐤌 𐤍𐤒𐤁𐤅 𐤁𐤔𐤌𐤅𐤕 𐤃𐤅𐤉𐤃 𐤅𐤄𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤕𐤍 𐤍𐤕𐤉𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌
מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים וּמִן־ הַנְּתִינִ֗ים כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֽוֹת׃ דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ שֶׁנָּתַ֨ן נְתִינִ֖ים לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם mā·ṯa·yim wə·‘eś·rîm ū·min- han·nə·ṯî·nîm kul·lām niq·qə·ḇū ḇə·šê·mō·wṯ dā·wîḏ wə·haś·śā·rîm šen·nā·ṯan nə·ṯî·nîm la·‘ă·ḇō·ḏaṯ hal·wî·yim — WLC · 20
Fasting for Protection
21
And there by the Ahava Canal I proclaimed… a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask Him for… a safe journey for us and our children, with all our possessions.
𐤏𐤋 𐤀𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤍𐤄𐤓 𐤅𐤀𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌 𐤑𐤅𐤌 𐤋𐤄𐤕𐤏𐤍𐤅𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤁𐤒𐤔 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤄 𐤃𐤓𐤊 𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤈𐤐𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤓𐤊𐤅𐤔𐤍𐤅
עַל־ אַהֲוָ֔א הַנָּהָ֣ר וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צוֹם֙ לְהִתְעַנּ֖וֹת לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֙נּוּ֙ יְשָׁרָ֔ה דֶּ֣רֶךְ לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־ רְכוּשֵֽׁנוּ׃ ‘al- ’a·hă·wā han·nā·hār wā·’eq·rā šām ṣō·wm lə·hiṯ·‘an·nō·wṯ lip̄·nê ’ĕ·lō·hê·nū lə·ḇaq·qêš mim·men·nū yə·šā·rāh de·reḵ lā·nū ū·lə·ṭap·pê·nū ū·lə·ḵāl- rə·ḵū·šê·nū — WLC · 21
22
For I was ashamed to ask the king for an [escort of] soldiers and horsemen to protect us from our enemies on the road, since we had told him…, “The hand of our God is gracious to all who seek Him, but His great anger is against all who forsake Him.”
𐤊𐤉 𐤁𐤔𐤕𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤇𐤉𐤋 𐤅𐤐𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤆𐤓𐤍𐤅 𐤌𐤍 𐤌𐤀𐤅𐤉𐤁 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤍𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤃 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤌𐤁𐤒𐤔𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤆𐤅 𐤅𐤀𐤐𐤅 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤆𐤁𐤉𐤅
כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁא֤וֹל חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מִן־ מֵאוֹיֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ כִּֽי־ אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־ אֱלֹהֵ֤ינוּ לְטוֹבָ֔ה עַל־ כָּל־ מְבַקְשָׁיו֙ וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־ עֹזְבָֽיו׃ kî ḇō·šə·tî ham·me·leḵ liš·’ō·wl ḥa·yil ū·p̄ā·rā·šîm lə·‘ā·zə·rê·nū min- mê·’ō·w·yêḇ bad·dā·reḵ kî- ’ā·mar·nū lam·me·leḵ lê·mōr yaḏ- ’ĕ·lō·hê·nū lə·ṭō·w·ḇāh ‘al- kāl- mə·ḇaq·šāw wə·‘uz·zōw wə·’ap·pōw ‘al kāl- ‘ō·zə·ḇāw — WLC · 22
23
So we fasted and petitioned our God about this, and He granted our request
𐤅𐤍𐤑𐤅𐤌𐤄 𐤅𐤍𐤁𐤒𐤔𐤄 𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤕𐤓 𐤋𐤍𐤅
וַנָּצ֛וּמָה וַנְּבַקְשָׁ֥ה מֵאֱלֹהֵ֖ינוּ עַל־ זֹ֑את וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ׃ wan·nā·ṣū·māh wan·nə·ḇaq·šāh mê·’ĕ·lō·hê·nū ‘al- zōṯ way·yê·‘ā·ṯêr lā·nū — WLC · 23
Priests to Guard the Offerings
24
Then I set apart twelve… of the leading priests, together with Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brothers,
𐤅𐤀𐤁𐤃𐤉𐤋𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤓𐤁𐤉𐤄 𐤇𐤔𐤁𐤉𐤄 𐤅𐤏𐤌𐤄𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤌𐤀𐤇𐤉𐤄𐤌
וָאַבְדִּ֛ילָה שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר מִשָּׂרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְעִמָּהֶ֥ם עֲשָׂרָֽה׃ מֵאֲחֵיהֶ֖ם wā·’aḇ·dî·lāh šə·nêm ‘ā·śār miś·śā·rê hak·kō·hă·nîm lə·šê·rê·ḇə·yāh ḥă·šaḇ·yāh wə·‘im·mā·hem ‘ă·śā·rāh mê·’ă·ḥê·hem — WLC · 24
25
and I weighed out to them the contribution of silver and gold and the articles that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites there had offered for the house of our God.
𐤅𐤀𐤔𐤒𐤅𐤋𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤏𐤑𐤉𐤅 𐤅𐤔𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤍𐤌𐤑𐤀𐤉𐤌 𐤄𐤄𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅
וָאֶשְׁקוֹלָה לָהֶ֔ם אֶת־ תְּרוּמַ֣ת הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־ הַזָּהָ֖ב וְאֶת־ הַכֵּלִ֑ים הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְיֹעֲצָ֣יו וְשָׂרָ֔יו וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים׃ הַהֵרִ֙ימוּ֙ בֵּית־ אֱלֹהֵ֗ינוּ wå̄·ʾɛš·qō·lå̄h lā·hem ’eṯ- tə·rū·maṯ hak·ke·sep̄ wə·’eṯ- haz·zā·hāḇ wə·’eṯ- hak·kê·lîm ham·me·leḵ wə·yō·‘ă·ṣāw wə·śā·rāw wə·ḵāl yiś·rā·’êl han·nim·ṣā·’îm ha·hê·rî·mū bêṯ- ’ĕ·lō·hê·nū — WLC · 25
26
I weighed out into their hands 650… talents of silver, articles of silver [weighing] 100 talents, 100 talents of gold,
𐤅𐤀𐤔𐤒𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤌 𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤊𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤊𐤎𐤐 𐤌𐤀𐤄 𐤋𐤊𐤊𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤄 𐤊𐤊𐤓 𐤆𐤄𐤁
וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־ יָדָ֜ם שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת וַחֲמִשִּׁ֔ים כִּכָּרִים֙ כֶּ֗סֶף וּכְלֵי־ כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְכִכָּרִ֑ים מֵאָ֥ה כִכָּֽר׃ זָהָ֖ב wā·’eš·qă·lāh ‘al- yā·ḏām šêš- mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm kik·kā·rîm ke·sep̄ ū·ḵə·lê- ḵe·sep̄ mê·’āh lə·ḵik·kā·rîm mê·’āh ḵik·kār zā·hāḇ — WLC · 26
27
20 gold bowls [valued at] 1,000 darics, and two articles of fine polished bronze, as precious as gold.
𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤊𐤐𐤓𐤉 𐤀𐤋𐤐 𐤋𐤀𐤃𐤓𐤊𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤌𐤑𐤄𐤁 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤇𐤌𐤅𐤃𐤕 𐤊𐤆𐤄𐤁
עֶשְׂרִ֔ים זָהָב֙ וּכְפֹרֵ֤י אָ֑לֶף לַאֲדַרְכֹנִ֖ים שְׁנַ֔יִם וּכְלֵ֨י טוֹבָה֙ מֻצְהָ֤ב נְחֹ֜שֶׁת חֲמוּדֹ֖ת כַּזָּהָֽב׃ ‘eś·rîm zā·hāḇ ū·ḵə·p̄ō·rê ’ā·lep̄ la·’ă·ḏar·ḵō·nîm šə·na·yim ū·ḵə·lê ṭō·w·ḇāh muṣ·hāḇ nə·ḥō·šeṯ ḥă·mū·ḏōṯ kaz·zā·hāḇ — WLC · 27
28
Then I told them, “You are holy to the LORD, and these articles [are] holy. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers.
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤒𐤃𐤔 𐤅𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤍𐤃𐤁𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌
וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֥ם קֹ֙דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ נְדָבָ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם׃ wā·’ō·mə·rāh ’ă·lê·hem ’at·tem qō·ḏeš Yah·weh wə·hak·kê·lîm qō·ḏeš wə·hak·ke·sep̄ wə·haz·zā·hāḇ nə·ḏā·ḇāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem — WLC · 28
29
Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the LORD in Jerusalem before the leading priests, Levites, and heads of the Israelite families.”
𐤔𐤒𐤃𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤏𐤃 𐤕𐤔𐤒𐤋𐤅 𐤄𐤋𐤔𐤊𐤅𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤓𐤉 𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤁𐤅𐤕
שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ עַֽד־ תִּשְׁקְל֡וּ הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ בִּירוּשָׁלִָ֑ם לִפְנֵי֩ שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם וְשָׂרֵֽי־ לְיִשְׂרָאֵ֖ל הָאָב֥וֹת šiq·ḏū wə·šim·rū ‘aḏ- tiš·qə·lū hal·liš·ḵō·wṯ bêṯ Yah·weh bî·rū·šā·lim lip̄·nê śā·rê hak·kō·hă·nîm wə·hal·wî·yim wə·śā·rê- lə·yiś·rā·’êl hā·’ā·ḇō·wṯ — WLC · 29
30
So the priests and Levites took charge of the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤁𐤋𐤅 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤌𐤔𐤒𐤋 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅𐤐 𐤋𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם וְקִבְּלוּ֙ הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים מִשְׁקַ֛ל לְהָבִ֥יא לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃פ לִירוּשָׁלִַ֖ם hak·kō·hă·nîm wə·hal·wî·yim wə·qib·bə·lū hak·ke·sep̄ wə·haz·zā·hāḇ wə·hak·kê·lîm miš·qal lə·hā·ḇî lə·ḇêṯ ’ĕ·lō·hê·nū lî·rū·šā·lim — WLC · 30
31
On the twelfth… day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem, and the hand of our God was upon us to protect us from the hands of the enemies and bandits along the way.
𐤁𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤅𐤍𐤎𐤏𐤄 𐤀𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤍𐤄𐤓 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤃 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤉𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤊𐤐 𐤀𐤅𐤉𐤁 𐤅𐤀𐤅𐤓𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤃𐤓𐤊
בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ הָרִאשׁ֔וֹן לַחֹ֣דֶשׁ וַֽנִּסְעָ֞ה אַֽהֲוָ֗א מִנְּהַ֣ר לָלֶ֖כֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיַד־ אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־ הַדָּֽרֶךְ׃ biš·nêm ‘ā·śār hā·ri·šō·wn la·ḥō·ḏeš wan·nis·‘āh ’a·hă·wā min·nə·har lā·le·ḵeṯ yə·rū·šā·lim wə·yaḏ- ’ĕ·lō·hê·nū hā·yə·ṯāh ‘ā·lê·nū way·yaṣ·ṣî·lê·nū mik·kap̄ ’ō·w·yêḇ wə·’ō·w·rêḇ ‘al- had·dā·reḵ — WLC · 31
Arrival in Jerusalem
32
So we arrived at Jerusalem and rested there for three days.
𐤅𐤍𐤁𐤅𐤀 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤁 𐤔𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤉𐤌𐤉𐤌
וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ יָמִ֥ים wan·nā·ḇō·w yə·rū·šā·lim wan·nê·šeḇ šām šə·lō·šāh yā·mîm — WLC · 32
33
On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and sacred articles into the hand of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, along with the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.
𐤄𐤓𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤍𐤔𐤒𐤋 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤉𐤃 𐤌𐤓𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤍 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤋𐤏𐤆𐤓 𐤁𐤍 𐤐𐤉𐤍𐤇𐤎 𐤅𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤏𐤌𐤄𐤌 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤆𐤁𐤃 𐤁𐤍 𐤉𐤔𐤅𐤏 𐤅𐤍𐤅𐤏𐤃𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤁𐤍𐤅𐤉
הָרְבִיעִ֡י וּבַיּ֣וֹם בְּבֵ֣ית אֱלֹהֵ֗ינוּ נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים עַ֠ל יַד־ מְרֵמ֤וֹת בֶּן־ אֽוּרִיָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־ פִּֽינְחָ֑ס וְעִמּ֖וֹ וְעִמָּהֶ֞ם הַלְוִיִּֽם׃ יוֹזָבָ֧ד בֶּן־ יֵשׁ֛וּעַ וְנֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־ בִּנּ֖וּי hā·rə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm bə·ḇêṯ ’ĕ·lō·hê·nū niš·qal hak·ke·sep̄ wə·haz·zā·hāḇ wə·hak·kê·lîm ‘al yaḏ- mə·rê·mō·wṯ ben- ’ū·rî·yāh hak·kō·hên ’el·‘ā·zār ben- pî·nə·ḥās wə·‘im·mōw wə·‘im·mā·hem hal·wî·yim yō·w·zā·ḇāḏ ben- yê·šū·a‘ wə·nō·w·‘aḏ·yāh ḇen- bin·nui — WLC · 33
34
Everything was verified by number and weight, and the total weight was recorded at that time.
𐤋𐤊𐤋 𐤁𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤁𐤌𐤔𐤒𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤒𐤋 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤁 𐤄𐤄𐤉𐤀𐤐 𐤁𐤏𐤕
לַכֹּ֑ל בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל כָּֽל־ הַמִּשְׁקָ֖ל וַיִּכָּתֵ֥ב הַהִֽיא׃פ בָּעֵ֥ת lak·kōl bə·mis·pār bə·miš·qāl kāl- ham·miš·qāl way·yik·kā·ṯêḇ ha·hî bā·‘êṯ — WLC · 34
35
Then the exiles… who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: 12… bulls for all Israel, 96… rams, 77… lambs, and a sin offering of 12… male goats. All [this was] a burnt offering to the LORD.
𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤂𐤅𐤋𐤄 𐤄𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤌𐤄𐤔𐤁𐤉 𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤔𐤄 𐤀𐤉𐤋𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤊𐤁𐤔𐤉𐤌 𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤑𐤐𐤉𐤓𐤉 𐤄𐤊𐤋 𐤏𐤅𐤋𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐
בְנֵֽי־ הַגּוֹלָ֜ה הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר פָּרִ֨ים עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה אֵילִ֣ים׀ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה כְּבָשִׂים֙ חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר צְפִירֵ֥י הַכֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַיהוָֽה׃פ ḇə·nê- hag·gō·w·lāh hab·bā·’îm mê·haš·šə·ḇî hiq·rî·ḇū ‘ō·lō·wṯ lê·lō·hê yiś·rā·’êl šə·nêm- ‘ā·śār pā·rîm ‘al- kāl- yiś·rā·’êl tiš·‘îm wə·šiš·šāh ’ê·lîm šiḇ·‘îm wə·šiḇ·‘āh kə·ḇā·śîm ḥaṭ·ṭāṯ šə·nêm ‘ā·śār ṣə·p̄î·rê hak·kōl ‘ō·w·lāh Yah·weh — WLC · 35
36
They also delivered the king’s edicts to the royal satraps and governors of the region west of the Euphrates, who proceeded to assist the people and the house of God.
𐤅𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤃𐤕𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤇𐤔𐤃𐤓𐤐𐤍𐤉 𐤅𐤐𐤇𐤅𐤅𐤕 𐤏𐤁𐤓 𐤄𐤍𐤄𐤓 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌𐤎
וַֽיִּתְּנ֣וּ׀ אֶת־ הַמֶּ֗לֶךְ דָּתֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־ הָעָ֖ם וְאֶת־ בֵּֽית־ הָאֱלֹהִֽים׃ס way·yit·tə·nū ’eṯ- ham·me·leḵ dā·ṯê ham·me·leḵ la·’ă·ḥaš·dar·pə·nê ū·p̄a·ḥă·wō·wṯ ‘ê·ḇer han·nā·hār wə·niś·śə·’ū ’eṯ- hā·‘ām wə·’eṯ- bêṯ- hā·’ĕ·lō·hîm — WLC · 36