← 8 | ← Esther | 10 →

Chapter 9

The Jews Destroy Their Enemies

1

On the thirteenth… day - of the twelfth… month,… the month of Adar, the king’s command and edict were to be executed. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but [their plan] was overturned… [and] the Jews overpowered those who hated them.

𐤁𐤔𐤋𐤅𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤂𐤉𐤏 𐤅𐤁𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤅𐤀 𐤇𐤃𐤔 𐤀𐤃𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤃𐤕𐤅 𐤋𐤄𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤁𐤉 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤈 𐤁𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤄𐤐𐤅𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤋𐤈𐤅 𐤄𐤌𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤀𐤉𐤄𐤌

בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־ חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר הַמֶּ֛לֶךְ דְּבַר־ וְדָת֖וֹ לְהֵעָשׂ֑וֹת בַּיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֹיְבֵ֤י הַיְּהוּדִים֙ שִׂבְּר֜וּ לִשְׁל֣וֹט בָּהֶ֔ם וְנַהֲפ֣וֹךְ ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר הַיְּהוּדִ֛ים יִשְׁלְט֧וּ הֵ֖מָּה בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם׃ biš·lō·wō·šāh ‘ā·śār yō·wm bōw ’ă·šer hig·gî·a‘ ū·ḇiš·nêm ‘ā·śār ḥō·ḏeš hū- ḥō·ḏeš ’ă·ḏār ham·me·leḵ də·ḇar- wə·ḏā·ṯōw lə·hê·‘ā·śō·wṯ bay·yō·wm ’ă·šer ’ō·yə·ḇê hay·yə·hū·ḏîm śib·bə·rū liš·lō·wṭ bā·hem wə·na·hă·p̄ō·wḵ hū ’ă·šer hay·yə·hū·ḏîm yiš·lə·ṭū hêm·māh bə·śō·nə·’ê·hemWLC · 1

2

In each of the provinces of King Xerxes, the Jews assembled in their cities to attack… those who sought to harm them. No man could withstand them, because the fear of them had fallen upon all peoples.

𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤔𐤅𐤓𐤅𐤔 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤍𐤒𐤄𐤋𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃 𐤁𐤌𐤁𐤒𐤔𐤉 𐤓𐤏𐤕𐤌 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤐𐤇𐤃𐤌 𐤍𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌

בְּכָל־ מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֳחַשְׁוֵר֔וֹשׁ הַיְּהוּדִ֜ים נִקְהֲל֨וּ בְּעָרֵיהֶ֗ם לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם לֹא־ וְאִישׁ֙ עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם כִּֽי־ פַּחְדָּ֖ם נָפַ֥ל עַל־ כָּל־ הָעַמִּֽים׃ bə·ḵāl mə·ḏî·nō·wṯ ham·me·leḵ ’o·ḥaš·wê·rō·wōš hay·yə·hū·ḏîm niq·hă·lū bə·‘ā·rê·hem liš·lō·aḥ yāḏ bim·ḇaq·šê rā·‘ā·ṯām lō- wə·’îš ‘ā·maḏ lip̄·nê·hem kî- paḥ·dām nā·p̄al ‘al- kāl- hā·‘am·mîmWLC · 2

3

And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and the king’s administrators… helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen upon them.

𐤅𐤊𐤋 𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤀𐤇𐤔𐤃𐤓𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤐𐤇𐤅𐤕 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤏𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤐𐤇𐤃 𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤍𐤐𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌

וְכָל־ שָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְהַפַּח֗וֹת לַמֶּ֔לֶךְ וְעֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־ הַיְּהוּדִ֑ים כִּֽי־ פַּֽחַד־ מָרְדֳּכַ֖י נָפַ֥ל עֲלֵיהֶֽם׃ wə·ḵāl śā·rê ham·mə·ḏî·nō·wṯ wə·hā·’ă·ḥaš·dar·pə·nîm wə·hap·pa·ḥō·wṯ lam·me·leḵ wə·‘ō·śê ham·mə·lā·ḵāh ’ă·šer mə·naś·śə·’îm ’eṯ- hay·yə·hū·ḏîm kî- pa·ḥaḏ- mā·rə·do·ḵay nā·p̄al ‘ă·lê·hemWLC · 3

4

For Mordecai exercised great power in the palace…, and his fame spread throughout the provinces as… he became more and more powerful.

𐤊𐤉 𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤅𐤂𐤃𐤅𐤋𐤐

כִּֽי־ מָרְדֳּכַי֙ גָ֤דוֹל בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְשָׁמְע֖וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־ הַמְּדִינ֑וֹת כִּֽי־ הָאִ֥ישׁ מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְגָדֽוֹל׃פ kî- mā·rə·do·ḵay ḡā·ḏō·wl bə·ḇêṯ ham·me·leḵ wə·šā·mə·‘ōw hō·w·lêḵ bə·ḵāl ham·mə·ḏî·nō·wṯ kî- hā·’îš mā·rə·do·ḵay hō·w·lêḵ wə·ḡā·ḏō·wlWLC · 4

5

The Jews put… all their enemies to the sword, killing and destroying them, and they did as they pleased to those who hated them.

𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤅 𐤌𐤊𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤄𐤓𐤂 𐤅𐤀𐤁𐤃𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤓𐤑𐤅𐤍𐤌 𐤁𐤔𐤍𐤀𐤉𐤄𐤌

הַיְּהוּדִים֙ וַיַּכּ֤וּ מַכַּת־ בְּכָל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם חֶ֥רֶב וְהֶ֖רֶג וְאַבְדָ֑ן וַיַּֽעֲשׂ֥וּ כִּרְצוֹנָֽם׃ בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם hay·yə·hū·ḏîm way·yak·kū mak·kaṯ- bə·ḵāl ’ō·yə·ḇê·hem ḥe·reḇ wə·he·reḡ wə·’aḇ·ḏān way·ya·‘ă·śū kir·ṣō·w·nām ḇə·śō·nə·’ê·hemWLC · 5

6

In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men,

𐤄𐤁𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤁𐤔𐤅𐤔𐤍 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤅𐤀𐤁𐤃 𐤇𐤌𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔

הַבִּירָ֗ה וּבְשׁוּשַׁ֣ן הַיְּהוּדִים֙ הָרְג֤וּ וְאַבֵּ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃ hab·bî·rāh ū·ḇə·šū·šan hay·yə·hū·ḏîm hā·rə·ḡū wə·’ab·bêḏ ḥă·mêš mê·’ō·wṯ ’îšWLC · 6

7

  • including Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

𐤅𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤔𐤍𐤃𐤕𐤀 𐤅𐤀𐤕 𐤃𐤋𐤐𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤎𐤐𐤕𐤀

וְאֵ֧ת׀ פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא וְאֵ֥ת׀ דַּֽלְפ֖וֹן וְאֵ֥ת׀ אַסְפָּֽתָא׃ wə·’êṯ par·šan·dā·ṯā wə·’êṯ dal·p̄ō·wn wə·’êṯ ’as·pā·ṯāWLC · 7

8

  • Poratha, Adalia, Aridatha,

𐤅𐤀𐤕 𐤐𐤅𐤓𐤕𐤀 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤋𐤉𐤀 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤉𐤃𐤕𐤀

וְאֵ֧ת׀ פּוֹרָ֛תָא וְאֵ֥ת׀ אֲדַלְיָ֖א וְאֵ֥ת׀ אֲרִידָֽתָא׃ wə·’êṯ pō·w·rā·ṯā wə·’êṯ ’ă·ḏal·yā wə·’êṯ ’ă·rî·ḏā·ṯāWLC · 8

9

  • Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha.

𐤅𐤀𐤕 𐤐𐤓𐤌𐤔𐤕𐤀 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤉𐤎𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤆𐤕𐤀

וְאֵ֤ת׀ פַּרְמַ֙שְׁתָּא֙ וְאֵ֣ת׀ אֲרִיסַ֔י וְאֵ֥ת׀ אֲרִדַ֖י וְאֵ֥ת׀ וַיְזָֽתָא׃ wə·’êṯ par·maš·tā wə·’êṯ ’ă·rî·say wə·’êṯ ’ă·ri·ḏay wə·’êṯ way·zā·ṯāWLC · 9

10

They killed these ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews, but they did not lay a hand on the plunder.

𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤍 𐤁𐤍 𐤄𐤌𐤃𐤕𐤀 𐤑𐤓𐤓 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤆𐤄

הָרָ֑גוּ עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י הָמָ֧ן בֶּֽן־ הַמְּדָ֛תָא צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִ֖ים לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־ יָדָֽם׃ וּבַ֨בִּזָּ֔ה hā·rā·ḡū ‘ă·śe·reṯ bə·nê hā·mān ben- ham·mə·ḏā·ṯā ṣō·rêr hay·yə·hū·ḏîm lō šā·lə·ḥū ’eṯ- yā·ḏām ū·ḇab·biz·zāhWLC · 10

Haman’s Sons Hanged

11

On that… day the number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king,

𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤄𐤄𐤓𐤅𐤂𐤉𐤌 𐤄𐤁𐤉𐤓𐤄 𐤁𐤔𐤅𐤔𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤎

הַה֗וּא בָּ֣א בַּיּ֣וֹם מִסְפַּ֧ר הַֽהֲרוּגִ֛ים הַבִּירָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֥ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ס ha·hū bā bay·yō·wm mis·par ha·hă·rū·ḡîm hab·bî·rāh bə·šū·šan lip̄·nê ham·me·leḵWLC · 11

12

who said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews have killed and destroyed five hundred men, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the royal provinces? Now what [is] your petition? It will be given to you. And what further do you request? It will be fulfilled.”

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤋𐤀𐤎𐤕𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤓𐤄 𐤁𐤔𐤅𐤔𐤍 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤅𐤀𐤁𐤃 𐤇𐤌𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤍 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤅 𐤁𐤔𐤀𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤌𐤄 𐤔𐤀𐤋𐤕𐤊 𐤅𐤉𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤅𐤌𐤄 𐤏𐤅𐤃 𐤁𐤒𐤔𐤕𐤊 𐤅𐤕𐤏𐤔

הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר הַמַּלְכָּ֗ה לְאֶסְתֵּ֣ר הַבִּירָ֡ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַיְּהוּדִ֨ים הָרְגוּ֩ וְאַבֵּ֜ד חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וְאֵת֙ הָמָ֔ן עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי־ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ בִּשְׁאָ֛ר הַמֶּ֖לֶךְ מְדִינ֥וֹת וּמַה־ שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֔ךְ וּמַה־ ע֖וֹד בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ וְתֵעָֽשׂ׃ ham·me·leḵ way·yō·mer ham·mal·kāh lə·’es·têr hab·bî·rāh bə·šū·šan hay·yə·hū·ḏîm hā·rə·ḡū wə·’ab·bêḏ ḥă·mêš mê·’ō·wṯ ’îš wə·’êṯ hā·mān ‘ă·śe·reṯ bə·nê- meh ‘ā·śū biš·’ār ham·me·leḵ mə·ḏî·nō·wṯ ū·mah- šə·’ê·lā·ṯêḵ wə·yin·nā·ṯên lāḵ ū·mah- ‘ō·wḏ baq·qā·šā·ṯêḵ wə·ṯê·‘āśWLC · 12

13

Esther replied, “If it pleases… the king, may the Jews in Susa also have tomorrow to carry out today’s edict, and may the bodies of Haman’s ten sons be hanged on the gallows.”

𐤀𐤎𐤕𐤓 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤏𐤋 𐤈𐤅𐤁 𐤉𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤅𐤔𐤍 𐤂𐤌 𐤌𐤇𐤓 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤃𐤕 𐤄𐤌𐤍 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤕𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤑

אֶסְתֵּר֙ וַתֹּ֤אמֶר אִם־ עַל־ ט֔וֹב יִנָּתֵ֣ן הַמֶּ֣לֶךְ לַיְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשׁוּשָׁ֔ן גַּם־ מָחָ֗ר לַעֲשׂ֖וֹת הַיּ֑וֹם וְאֵ֛ת כְּדָ֣ת הָמָ֖ן עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־ יִתְל֥וּ עַל־ הָעֵֽץ׃ ’es·têr wat·tō·mer ’im- ‘al- ṭō·wḇ yin·nā·ṯên ham·me·leḵ lay·yə·hū·ḏîm ’ă·šer bə·šū·šān gam- mā·ḥār la·‘ă·śō·wṯ hay·yō·wm wə·’êṯ kə·ḏāṯ hā·mān ‘ă·śe·reṯ bə·nê- yiṯ·lū ‘al- hā·‘êṣWLC · 13

14

So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤍 𐤋𐤄𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤃𐤕 𐤅𐤕𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤔𐤅𐤔𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤋𐤅 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤍

הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיֹּ֤אמֶר כֵּ֔ן לְהֵֽעָשׂ֣וֹת דָּ֖ת וַתִּנָּתֵ֥ן בְּשׁוּשָׁ֑ן וְאֵ֛ת תָּלֽוּ׃ עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־ הָמָ֖ן ham·me·leḵ way·yō·mer kên lə·hê·‘ā·śō·wṯ dāṯ wat·tin·nā·ṯên bə·šū·šān wə·’êṯ tā·lū ‘ă·śe·reṯ bə·nê- hā·mānWLC · 14

15

On the fourteenth… day of the month of Adar, the Jews in Susa came together again and put to death three hundred men [there], but they did not lay a hand on the plunder.

𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤀𐤃𐤓 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤅𐤔𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤄𐤋𐤅 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤓𐤂𐤅 𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤔𐤅𐤔𐤍 𐤋𐤀 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤆𐤄

אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בְּי֣וֹם לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר הַיְּהוּדִיִּים אֲשֶׁר־ בְּשׁוּשָׁ֗ן וַיִּֽקָּהֲל֞וּ גַּ֠ם וַיַּֽהַרְג֣וּ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ בְשׁוּשָׁ֔ן לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־ יָדָֽם׃ וּבַ֨בִּזָּ֔ה ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār bə·yō·wm lə·ḥō·ḏeš ’ă·ḏār hay·yə·hū·ḏī·yīm ’ă·šer- bə·šū·šān way·yiq·qā·hă·lū gam way·ya·har·ḡū šə·lōš mê·’ō·wṯ ’îš ḇə·šū·šān lō šā·lə·ḥū ’eṯ- yā·ḏām ū·ḇab·biz·zāhWLC · 15

16

The rest of the Jews in the royal provinces also assembled to defend… themselves and rid themselves of their enemies. They killed 75,000 {}… who hated them, but they did not lay a hand on the plunder.

𐤅𐤔𐤀𐤓 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕 𐤍𐤒𐤄𐤋𐤅 𐤅𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤌 𐤅𐤍𐤅𐤇 𐤌𐤀𐤉𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤓𐤂 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤁𐤔𐤍𐤀𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤌 𐤅𐤁𐤁𐤆𐤄

וּשְׁאָ֣ר הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר֩ הַמֶּ֜לֶךְ בִּמְדִינ֨וֹת נִקְהֲל֣וּ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־ נַפְשָׁ֗ם וְנ֙וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם וְהָרֹג֙ חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־ יָדָֽם׃ וּבַ֨בִּזָּ֔ה ū·šə·’ār hay·yə·hū·ḏîm ’ă·šer ham·me·leḵ bim·ḏî·nō·wṯ niq·hă·lū wə·‘ā·mōḏ ‘al- nap̄·šām wə·nō·w·aḥ mê·’ō·yə·ḇê·hem wə·hā·rōḡ ḥă·miš·šāh wə·šiḇ·‘îm ’ā·lep̄ bə·śō·nə·’ê·hem lō šā·lə·ḥū ’eṯ- yā·ḏām ū·ḇab·biz·zāhWLC · 16

17

This was done on the thirteenth… day of the month of Adar, and on the fourteenth day… they rested, making it a day of feasting and joy.

𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤀𐤃𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤅𐤍𐤅𐤇 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤇𐤄

שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר בְּיוֹם־ לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר בְּאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְנ֗וֹחַ וְעָשֹׂ֣ה אֹת֔וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה׃ šə·lō·šāh ‘ā·śār bə·yō·wm- lə·ḥō·ḏeš ’ă·ḏār bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār bōw wə·nō·w·aḥ wə·‘ā·śōh ’ō·ṯōw yō·wm miš·teh wə·śim·ḥāhWLC · 17

The Feast of Purim Instituted

18

The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth… and the fourteenth days of the month So they rested on the fifteenth day making it a day of feasting and joy.

𐤅𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤅𐤔𐤍 𐤍𐤒𐤄𐤋𐤅 𐤁𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤅𐤁𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤅𐤍𐤅𐤇 𐤁𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤇𐤄

וְהַיְּהוּדִיִּים אֲשֶׁר־ בְּשׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ וְנ֗וֹחַ בַּחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשֹׂ֣ה אֹת֔וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה׃ wə·hay·yə·hū·ḏī·yīm ’ă·šer- bə·šū·šān niq·hă·lū biš·lō·šāh ‘ā·śār bōw ū·ḇə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār bōw wə·nō·w·aḥ ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār bōw wə·‘ā·śōh ’ō·ṯōw yō·wm miš·teh wə·śim·ḥāhWLC · 18

19

This is why… the rural Jews, who live in the villages…, observe the fourteenth day… of the month of Adar as a day of joy and feasting. It is a holiday… for sending gifts to one another.

𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤄𐤐𐤓𐤅𐤆𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤐𐤓𐤆𐤅𐤕 𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤀𐤃𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤔𐤌𐤇𐤄 𐤅𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤅𐤌 𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤌𐤔𐤋𐤅𐤇 𐤌𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤓𐤏𐤄𐤅𐤐

עַל־ כֵּ֞ן הַפְּרוֹזִים הַיְּהוּדִ֣ים הַיֹּשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י הַפְּרָזוֹת֒ עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר י֣וֹם שִׂמְחָ֥ה וּמִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב וּמִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְרֵעֵֽהוּ׃פ ‘al- kên hap·pə·rō·zīm hay·yə·hū·ḏîm hay·yō·šə·ḇîm bə·‘ā·rê hap·pə·rā·zō·wṯ ‘ō·śîm ’êṯ ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār lə·ḥō·ḏeš ’ă·ḏār yō·wm śim·ḥāh ū·miš·teh wə·yō·wm ṭō·wḇ ū·miš·lō·w·aḥ mā·nō·wṯ ’îš lə·rê·‘ê·hūWLC · 19

20

Mordecai recorded these events and sent letters to all the Jews in all the provinces of King Xerxes, both near and far,

𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤁 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤎𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤔𐤅𐤓𐤅𐤔 𐤄𐤒𐤓𐤅𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤓𐤇𐤅𐤒𐤉𐤌

מָרְדֳּכַ֔י אֶת־ וַיִּכְתֹּ֣ב הָאֵ֑לֶּה הַדְּבָרִ֖ים וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים אֶל־ כָּל־ הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּכָל־ מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ הַקְּרוֹבִ֖ים וְהָרְחוֹקִֽים׃ mā·rə·do·ḵay ’eṯ- way·yiḵ·tōḇ hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm way·yiš·laḥ sə·p̄ā·rîm ’el- kāl- hay·yə·hū·ḏîm ’ă·šer bə·ḵāl mə·ḏî·nō·wṯ ham·me·leḵ ’ă·ḥaš·wê·rō·wōš haq·qə·rō·w·ḇîm wə·hā·rə·ḥō·w·qîmWLC · 20

21

to establish among them an annual… vvv celebration on the fourteenth… and fifteenth… days of the month of Adar -

𐤋𐤒𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤁𐤅 𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤀𐤃𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤌

לְקַיֵּם֮ עֲלֵיהֶם֒ בְּכָל־ שָׁנָ֖ה וְשָׁנָֽה׃ לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ י֣וֹם לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר וְאֵ֛ת יוֹם־ lə·qay·yêm ‘ă·lê·hem bə·ḵāl šā·nāh wə·šā·nāh lih·yō·wṯ ‘ō·śîm ’êṯ ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār ḥă·miš·šāh ‘ā·śār bōw yō·wm lə·ḥō·ḏeš ’ă·ḏār wə·’êṯ yō·wm-WLC · 21

22

as the days on which the Jews gained rest from their enemies and the month in which their sorrow turned… to joy and their mourning into a holiday… [He wrote] that these were to be days of feasting and joy, of sending gifts to one another [and] to the poor.

𐤊𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤍𐤇𐤅 𐤁𐤄𐤌 𐤌𐤀𐤅𐤉𐤁𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤇𐤃𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤉𐤂𐤅𐤍 𐤍𐤄𐤐𐤊 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤔𐤌𐤇𐤄 𐤅𐤌𐤀𐤁𐤋 𐤋𐤉𐤅𐤌 𐤈𐤅𐤁 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤉𐤌𐤉 𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤇𐤄 𐤅𐤌𐤔𐤋𐤅𐤇 𐤌𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤓𐤏𐤄𐤅 𐤅𐤌𐤕𐤍𐤅𐤕 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅𐤍𐤉𐤌

כַּיָּמִ֗ים אֲשֶׁר־ הַיְּהוּדִים֙ נָ֨חוּ בָהֶ֤ם מֵא֣וֹיְבֵיהֶ֔ם וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ מִיָּגוֹן֙ נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙ מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה וּמִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים׃ kay·yā·mîm ’ă·šer- hay·yə·hū·ḏîm nā·ḥū ḇā·hem mê·’ō·wy·ḇê·hem wə·ha·ḥō·ḏeš ’ă·šer mî·yā·ḡō·wn neh·paḵ lā·hem lə·śim·ḥāh ū·mê·’ê·ḇel lə·yō·wm ṭō·wḇ la·‘ă·śō·wṯ ’ō·w·ṯām yə·mê miš·teh wə·śim·ḥāh ū·miš·lō·w·aḥ mā·nō·wṯ ’îš lə·rê·‘ê·hū ū·mat·tā·nō·wṯ lā·’eḇ·yō·w·nîmWLC · 22

23

So the Jews agreed to continue the custom they had started, as Mordecai had written to them.

𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤒𐤁𐤋 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤇𐤋𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤊𐤕𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌

הַיְּהוּדִ֔ים אֵ֥ת וְקִבֵּל֙ לַעֲשׂ֑וֹת אֲשֶׁר־ הֵחֵ֖לּוּ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־ מָרְדֳּכַ֖י כָּתַ֥ב אֲלֵיהֶֽם׃ hay·yə·hū·ḏîm ’êṯ wə·qib·bêl la·‘ă·śō·wṯ ’ă·šer- hê·ḥêl·lū wə·’êṯ ’ă·šer- mā·rə·do·ḵay kā·ṯaḇ ’ă·lê·hemWLC · 23

24

For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the Pur (that is, the lot) to crush and destroy them.

𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤍 𐤁𐤍 𐤄𐤌𐤃𐤕𐤀 𐤄𐤀𐤂𐤂𐤉 𐤑𐤓𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤇𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤁𐤃𐤌 𐤅𐤄𐤐𐤉𐤋 𐤐𐤅𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤂𐤅𐤓𐤋 𐤋𐤄𐤌𐤌 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤃𐤌

כִּי֩ הָמָ֨ן בֶּֽן־ הַמְּדָ֜תָא הָֽאֲגָגִ֗י צֹרֵר֙ כָּל־ הַיְּהוּדִ֔ים חָשַׁ֥ב עַל־ הַיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָ֑ם וְהִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל לְהֻמָּ֖ם וּֽלְאַבְּדָֽם׃ kî hā·mān ben- ham·mə·ḏā·ṯā hā·’ă·ḡā·ḡî ṣō·rêr kāl- hay·yə·hū·ḏîm ḥā·šaḇ ‘al- hay·yə·hū·ḏîm lə·’ab·bə·ḏām wə·hip·pîl pūr hū hag·gō·w·rāl lə·hum·mām ū·lə·’ab·bə·ḏāmWLC · 24

25

But when it came before the king, he commanded by letter that the wicked scheme which Haman had devised against the Jews should come back upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

𐤅𐤁𐤁𐤀𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤌 𐤄𐤎𐤐𐤓 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤌𐤇𐤔𐤁𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤕𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤑

וּבְבֹאָהּ֮ לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ אָמַ֣ר עִם־ הַסֵּ֔פֶר הָרָעָ֛ה מַחֲשַׁבְתּ֧וֹ אֲשֶׁר־ חָשַׁ֥ב עַל־ הַיְּהוּדִ֖ים יָשׁ֞וּב עַל־ רֹאשׁ֑וֹ אֹת֛וֹ וְאֶת־ בָּנָ֖יו וְתָל֥וּ עַל־ הָעֵֽץ׃ ū·ḇə·ḇō·’āh lip̄·nê ham·me·leḵ ’ā·mar ‘im- has·sê·p̄er hā·rā·‘āh ma·ḥă·šaḇ·tōw ’ă·šer- ḥā·šaḇ ‘al- hay·yə·hū·ḏîm yā·šūḇ ‘al- rō·šōw ’ō·ṯōw wə·’eṯ- bā·nāw wə·ṯā·lū ‘al- hā·‘êṣWLC · 25

26

Therefore… these days are called Purim, from the word Pur. Because of… all the instructions in this letter, and because of all… they had seen and experienced…,

𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤐𐤅𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤔𐤌 𐤄𐤐𐤅𐤓 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤂𐤓𐤕 𐤅𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤊𐤄 𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤌𐤄 𐤄𐤂𐤉𐤏 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌

עַל־ כֵּ֡ן הָאֵ֤לֶּה לַיָּמִ֨ים קָֽרְאוּ֩ פוּרִים֙ עַל־ שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר עַל־ כֵּ֕ן עַל־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַזֹּ֑את הָאִגֶּ֣רֶת וּמָֽה־ עַל־ כָּ֔כָה רָא֣וּ וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם׃ ‘al- kên hā·’êl·leh lay·yā·mîm qā·rə·’ū p̄ū·rîm ‘al- šêm hap·pūr ‘al- kên ‘al- kāl- diḇ·rê haz·zōṯ hā·’ig·ge·reṯ ū·māh- ‘al- kā·ḵāh rā·’ū ū·māh hig·gî·a‘ ’ă·lê·hemWLC · 26

27

the Jews bound themselves to establish the custom that they… and their descendants… and all who join them should not fail… to celebrate these two days at the [appointed] time each and every year…, according to their regulation.

𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤁𐤋 𐤒𐤉𐤌𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤆𐤓𐤏𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤍𐤉 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤆𐤌𐤍𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤔𐤍𐤄 𐤊𐤊𐤕𐤁𐤌

הַיְּהוּדִים֩׀ וְקִבֵּל קִיְּמ֣וּ עֲלֵיהֶ֨ם׀ וְעַל־ זַרְעָ֜ם וְעַ֨ל כָּל־ הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹר לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת הָאֵ֔לֶּה שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ וְכִזְמַנָּ֑ם בְּכָל־ שָׁנָ֖ה וְשָׁנָֽה׃ כִּכְתָבָ֖ם hay·yə·hū·ḏîm wə·qib·bēl qî·yə·mū ‘ă·lê·hem wə·‘al- zar·‘ām wə·‘al kāl- han·nil·wîm ‘ă·lê·hem wə·lō ya·‘ă·ḇō·wr lih·yō·wṯ ‘ō·śîm ’êṯ hā·’êl·leh šə·nê hay·yā·mîm wə·ḵiz·man·nām bə·ḵāl šā·nāh wə·šā·nāh kiḵ·ṯā·ḇāmWLC · 27

28

These days [should be] remembered and celebrated by every generation…, family…, province…, and city…, so that these days of Purim should not fail [to be observed] among the Jews, nor should the memory of them… fade from their descendants.

𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤍𐤆𐤊𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤃𐤅𐤓 𐤅𐤃𐤅𐤓 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤄 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤇𐤄 𐤌𐤃𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤌𐤃𐤉𐤍𐤄 𐤅𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤐𐤅𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤆𐤊𐤓𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤎𐤅𐤐 𐤌𐤆𐤓𐤏𐤌𐤎

הָ֠אֵלֶּה וְהַיָּמִ֣ים נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים בְּכָל־ דּ֣וֹר וָד֗וֹר מִשְׁפָּחָה֙ וּמִשְׁפָּחָ֔ה מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה וְעִ֣יר וָעִ֑יר הָאֵ֗לֶּה וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־ יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם׃ס hā·’êl·leh wə·hay·yā·mîm niz·kā·rîm wə·na·‘ă·śîm bə·ḵāl dō·wr wā·ḏō·wr miš·pā·ḥāh ū·miš·pā·ḥāh mə·ḏî·nāh ū·mə·ḏî·nāh wə·‘îr wā·‘îr hā·’êl·leh wî·mê hap·pū·rîm lō ya·‘aḇ·rū mit·tō·wḵ hay·yə·hū·ḏîm wə·ziḵ·rām lō- yā·sūp̄ miz·zar·‘āmWLC · 28

29

So Queen Esther daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.

𐤄𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤀𐤎𐤕𐤓 𐤁𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤇𐤉𐤋 𐤅𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤊𐤕𐤁 𐤊𐤋 𐤕𐤒𐤐 𐤋𐤒𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤂𐤓𐤕 𐤄𐤐𐤅𐤓𐤉𐤌

הַמַּלְכָּ֧ה אֶסְתֵּ֨ר בַת־ אֲבִיחַ֛יִל וּמָרְדֳּכַ֥י הַיְּהוּדִ֖י אֶת־ וַ֠תִּכְתֹּב כָּל־ תֹּ֑קֶף לְקַיֵּ֗ם הַזֹּ֖את הַשֵּׁנִֽית׃ אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַפּוּרִ֛ים ham·mal·kāh ’es·têr ḇaṯ- ’ă·ḇî·ḥa·yil ū·mā·rə·do·ḵay hay·yə·hū·ḏî ’eṯ- wat·tiḵ·tōḇ kāl- tō·qep̄ lə·qay·yêm haz·zōṯ haš·šê·nîṯ ’êṯ ’ig·ge·reṯ hap·pū·rîmWLC · 29

30

And [Mordecai] sent letters [with] words of peace and truth to all the Jews in the 127… provinces of the kingdom of Xerxes,

𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤎𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤕 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤄 𐤌𐤃𐤉𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤔𐤅𐤓𐤅𐤔

וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶאֱמֶֽת׃ אֶל־ כָּל־ הַיְּהוּדִ֗ים אֶל־ שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ way·yiš·laḥ sə·p̄ā·rîm diḇ·rê šā·lō·wm we·’ĕ·meṯ ’el- kāl- hay·yə·hū·ḏîm ’el- še·ḇa‘ wə·‘eś·rîm ū·mê·’āh mə·ḏî·nāh mal·ḵūṯ ’ă·ḥaš·wê·rō·wōšWLC · 30

31

in order to confirm these days of Purim at their [appointed] time, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established them [and] had committed… themselves… and their descendants to the times of fasting and lamentation.

𐤋𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤆𐤌𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤀𐤎𐤕𐤓 𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤒𐤉𐤌𐤅 𐤏𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤆𐤓𐤏𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤑𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤆𐤏𐤒𐤕𐤌

לְקַיֵּ֡ם אֵת־ הָאֵ֜לֶּה יְמֵי֩ הַפֻּרִ֨ים בִּזְמַנֵּיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁר֩ עֲלֵיהֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַיְּהוּדִי֙ הַמַּלְכָּ֔ה וְאֶסְתֵּ֣ר קִיַּ֨ם וְכַאֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־ נַפְשָׁ֖ם וְעַל־ זַרְעָ֑ם דִּבְרֵ֥י הַצֹּמ֖וֹת וְזַעֲקָתָֽם׃ lə·qay·yêm ’êṯ- hā·’êl·leh yə·mê hap·pu·rîm biz·man·nê·hem ka·’ă·šer ‘ă·lê·hem mā·rə·do·ḵay hay·yə·hū·ḏî ham·mal·kāh wə·’es·têr qî·yam wə·ḵa·’ă·šer qî·yə·mū ‘al- nap̄·šām wə·‘al- zar·‘ām diḇ·rê haṣ·ṣō·mō·wṯ wə·za·‘ă·qā·ṯāmWLC · 31

32

So Esther’s decree confirmed these regulations about Purim, which were written into the record.

𐤀𐤎𐤕𐤓 𐤅𐤌𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤊𐤕𐤁 𐤁𐤎𐤐𐤓𐤐

אֶסְתֵּ֔ר וּמַאֲמַ֣ר קִיַּ֕ם הָאֵ֑לֶּה דִּבְרֵ֥י הַפֻּרִ֖ים וְנִכְתָּ֖ב בַּסֵּֽפֶר׃פ ’es·têr ū·ma·’ă·mar qî·yam hā·’êl·leh diḇ·rê hap·pu·rîm wə·niḵ·tāḇ bas·sê·p̄erWLC · 32


← Chapter 8 | Esther | Chapter 10 →