Chapter 32
Elihu Rebukes Job’s Friends
1
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕𐤅 𐤌𐤏𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤅𐤁 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤑𐤃𐤉𐤒 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅𐤐
הָ֭אֵלֶּה שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ מֵעֲנ֣וֹת אֶת־ אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃פ hā·’êl·leh šə·lō·šeṯ hā·’ă·nā·šîm way·yiš·bə·ṯū mê·‘ă·nō·wṯ ’eṯ- ’î·yō·wḇ kî hū ṣad·dîq bə·‘ê·nāw — WLC · 1
2
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤀𐤐 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍 𐤁𐤓𐤊𐤀𐤋 𐤄𐤁𐤅𐤆𐤉 𐤌𐤌𐤔𐤐𐤇𐤕 𐤓𐤌 𐤇𐤓𐤄 𐤀𐤐𐤅 𐤁𐤀𐤉𐤅𐤁 𐤏𐤋 𐤑𐤃𐤒𐤅 𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
וַיִּ֤חַר אַ֨ף׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־ בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ בְּ֭אִיּוֹב עַֽל־ צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃ way·yi·ḥar ’ap̄ ’ĕ·lî·hū ḇen- ba·raḵ·’êl hab·bū·zî mim·miš·pa·ḥaṯ rām ḥā·rāh ’ap·pōw bə·’î·yō·wḇ ‘al- ṣad·də·qōw nap̄·šōw mê·’ĕ·lō·hîm — WLC · 2
3
and he burned with anger against [Job’s] three friends because they had failed… to refute [Job], and yet had condemned him.
𐤇𐤓𐤄 𐤀𐤐𐤅 𐤅𐤁𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤓𐤏𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤏𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤔𐤉𐤏𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤅𐤁
חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־ אִיּֽוֹב׃ ḥā·rāh ’ap·pōw ū·ḇiš·lō·šeṯ rê·‘āw ‘al ’ă·šer lō- mā·ṣə·’ū ma·‘ă·neh way·yar·šî·‘ū ’eṯ- ’î·yō·wḇ — WLC · 3
4
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he -.
𐤅𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅 𐤇𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤅𐤁 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤄 𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤋𐤉𐤌𐤉𐤌
וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־ בִּדְבָרִ֑ים אִ֭יּוֹב כִּ֤י הֵ֖מָּה זְֽקֵנִים־ מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃ we·’ĕ·lî·hū ḥik·kāh ’eṯ- biḏ·ḇā·rîm ’î·yō·wḇ kî hêm·māh zə·qê·nîm- mim·men·nū lə·yā·mîm — WLC · 4
5
But when he saw that the three men had no further reply…, his anger was kindled.
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤏𐤍𐤄 𐤁𐤐𐤉 𐤀𐤐𐤅𐤐 𐤅𐤉𐤇𐤓
אֱלִיה֗וּא וַיַּ֤רְא כִּ֘י שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי אַפּֽוֹ׃פ וַיִּ֥חַר ’ĕ·lî·hū way·yar kî šə·lō·šeṯ hā·’ă·nā·šîm ’ên ma·‘ă·neh bə·p̄î ’ap·pōw way·yi·ḥar — WLC · 5
6
So Elihu son of Barachel the Buzite… declared: “I am young in years, while you are old; that is why… I was timid and afraid to tell you what I know -.
𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍 𐤁𐤓𐤊𐤀𐤋 𐤄𐤁𐤅𐤆𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤍𐤉 𐤑𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤔𐤉𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤆𐤇𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤓𐤀 𐤌𐤇𐤅𐤕 𐤃𐤏𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌
אֱלִיה֖וּא בֶן־ בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר וַיַּ֤עַן׀ אֲנִ֣י צָ֘עִ֤יר לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־ כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃ ’ĕ·lî·hū ḇen- ba·raḵ·’êl hab·bū·zî way·yō·mar way·ya·‘an ’ă·nî ṣā·‘îr lə·yā·mîm wə·’at·tem yə·šî·šîm ‘al- kên zā·ḥal·tî wå̄·ʾī·rå̄ mê·ḥaw·wōṯ dê·‘î ’eṯ·ḵem — WLC · 6
7
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤅𐤓𐤁 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤃𐤉𐤏𐤅 𐤇𐤊𐤌𐤄
אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃ ’ā·mar·tî yā·mîm yə·ḏab·bê·rū wə·rōḇ šā·nîm yō·ḏî·‘ū ḥāḵ·māh — WLC · 7
8
But [there is] a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
𐤀𐤊𐤍 𐤄𐤉𐤀 𐤓𐤅𐤇 𐤁𐤀𐤍𐤅𐤔 𐤅𐤍𐤔𐤌𐤕 𐤔𐤃𐤉 𐤕𐤁𐤉𐤍𐤌
אָ֭כֵן הִ֣יא רֽוּחַ־ בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃ ’ā·ḵên hî rū·aḥ- ḇe·’ĕ·nō·wōš wə·niš·maṯ šad·day tə·ḇî·nêm — WLC · 8
9
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
𐤋𐤀 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤉𐤇𐤊𐤌𐤅 𐤅𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤁𐤉𐤍𐤅 𐤌𐤔𐤐𐤈
לֹֽא־ רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃ lō- rab·bîm yeḥ·kā·mū ū·zə·qê·nîm yā·ḇî·nū miš·pāṭ — WLC · 9
10
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
𐤋𐤊𐤍 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤄 𐤋𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤐 𐤀𐤇𐤅𐤄 𐤃𐤏𐤉
לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־ לִּ֑י אָֽנִי׃ אַף־ אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י lā·ḵên ’ā·mar·tî šim·‘āh- lî ’ā·nî ’ap̄- ’ă·ḥaw·weh dê·‘î — WLC · 10
11
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
𐤄𐤍 𐤄𐤅𐤇𐤋𐤕𐤉 𐤋𐤃𐤁𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤆𐤉𐤍 𐤏𐤃 𐤕𐤁𐤅𐤍𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤃 𐤕𐤇𐤒𐤓𐤅𐤍 𐤌𐤋𐤉𐤍
הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־ תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־ תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃ hên hō·w·ḥal·tî lə·ḏiḇ·rê·ḵem ’ā·zîn ‘aḏ- tə·ḇū·nō·ṯê·ḵem ‘aḏ- taḥ·qə·rūn mil·lîn — WLC · 11
12
I paid you full attention… But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
𐤀𐤕𐤁𐤅𐤍𐤍 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤏𐤃𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤀𐤉𐤅𐤁 𐤌𐤅𐤊𐤉𐤇 𐤌𐤊𐤌 𐤏𐤅𐤍𐤄 𐤀𐤌𐤓𐤉𐤅
אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ מִכֶּֽם׃ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו ’eṯ·bō·w·nān wə·hin·nêh wə·‘ā·ḏê·ḵem ’ên lə·’î·yō·wḇ mō·w·ḵî·aḥ mik·kem ‘ō·w·neh ’ă·mā·rāw — WLC · 12
13
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
𐤐𐤍 𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤑𐤀𐤍𐤅 𐤇𐤊𐤌𐤄 𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤃𐤐𐤍𐤅
פֶּן־ תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל לֹא־ אִֽישׁ׃ יִדְּפֶ֣נּוּ pen- tō·mə·rū mā·ṣā·nū ḥāḵ·māh ’êl lō- ’îš yid·də·p̄en·nū — WLC · 13
14
But Job has not directed [his] words against me, and I will not answer him with your arguments.
𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤓𐤊 𐤌𐤋𐤉𐤍 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤔𐤉𐤁𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤀𐤌𐤓𐤉𐤊𐤌
וְלֹא־ עָרַ֣ךְ מִלִּ֑ין אֵלַ֣י לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם wə·lō- ‘ā·raḵ mil·lîn ’ê·lay lō ’ă·šî·ḇen·nū ū·ḇə·’im·rê·ḵem — WLC · 14
15
[Job’s friends] are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
𐤇𐤕𐤅 𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤏𐤍𐤅 𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤕𐤉𐤒𐤅 𐤌𐤄𐤌
חַ֭תּוּ לֹא־ ע֑וֹד עָ֣נוּ מִלִּֽים׃ הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם ḥat·tū lō- ‘ō·wḏ ‘ā·nū mil·lîm he‘·tî·qū mê·hem — WLC · 15
16
Must I wait, now that they are silent…, now that they stand and no longer reply?
𐤅𐤄𐤅𐤇𐤋𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤊𐤉 𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤏𐤍𐤅
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־ לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־ עֽוֹד׃ עָ֥נוּ wə·hō·w·ḥal·tî kî- lō yə·ḏab·bê·rū kî ‘ā·mə·ḏū lō- ‘ō·wḏ ‘ā·nū — WLC · 16
17
I… too will answer; yes, I will declare what I know.
𐤀𐤍𐤉 𐤇𐤋𐤒𐤉 𐤀𐤐 𐤀𐤏𐤍𐤄 𐤀𐤐 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤅𐤄 𐤃𐤏𐤉
אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אַף־ אַעֲנֶ֣ה אַף־ אָֽנִי׃ אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י ’ă·nî ḥel·qî ’ap̄- ’a·‘ă·neh ’ap̄- ’ā·nî ’ă·ḥaw·weh ḏê·‘î — WLC · 17
18
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤕𐤉 𐤌𐤋𐤉𐤌 𐤓𐤅𐤇 𐤁𐤈𐤍𐤉 𐤄𐤑𐤉𐤒𐤕𐤍𐤉
כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃ הֱ֝צִיקַ֗תְנִי kî mā·lê·ṯî mil·lîm rū·aḥ biṭ·nî hĕ·ṣî·qaṯ·nî — WLC · 18
19
Behold, my belly vvv is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤈𐤍𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤊𐤉𐤉𐤍 𐤉𐤁𐤒𐤏 𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤊𐤀𐤁𐤅𐤕
הִנֵּֽה־ בִטְנִ֗י לֹא־ יִפָּתֵ֑חַ כְּיַ֥יִן יִבָּקֵֽעַ׃ חֲ֝דָשִׁ֗ים כְּאֹב֥וֹת hin·nêh- ḇiṭ·nî lō- yip·pā·ṯê·aḥ kə·ya·yin yib·bā·qê·a‘ ḥă·ḏā·šîm kə·’ō·ḇō·wṯ — WLC · 19
20
I must speak and find relief I must open my lips and respond.
𐤀𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤅𐤇 𐤋𐤉 𐤀𐤐𐤕𐤇 𐤔𐤐𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤏𐤍𐤄
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־ לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃ ’ă·ḏab·bə·rāh wə·yir·waḥ- lî ’ep̄·taḥ śə·p̄ā·ṯay wə·’e·‘ĕ·neh — WLC · 20
21
I will be partial… to no… one,… nor will I flatter any man.
𐤀𐤔𐤀 𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤋 𐤍𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤀𐤊𐤍𐤄 𐤀𐤃𐤌
אֶשָּׂ֣א פְנֵי־ אַל־ נָ֭א אִ֑ישׁ וְאֶל־ לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃ אָ֝דָ֗ם ’eś·śā p̄ə·nê- ’al- nā ’îš wə·’el- lō ’ă·ḵan·neh ’ā·ḏām — WLC · 21
22
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤊𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤀𐤍𐤉 𐤊𐤌𐤏𐤈
כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה עֹשֵֽׂנִי׃ יִשָּׂאֵ֥נִי כִּ֝מְעַ֗ט kî lō yā·ḏa‘·tî ’ă·ḵan·neh ‘ō·śê·nî yiś·śā·’ê·nî kim·‘aṭ — WLC · 22