← 39 | ← Jeremiah | 41 →
Chapter 40
Jeremiah Remains in Judah
1
This is the word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan captain of the guard had released him at Ramah, having found him bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.
𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤋 𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅 𐤌𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤇𐤓 𐤍𐤁𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍 𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤓𐤌𐤄 𐤁𐤒𐤇𐤕𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤎𐤅𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤒𐤉𐤌 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤊𐤋 𐤂𐤋𐤅𐤕 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤄𐤌𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤁𐤁𐤋𐤄
הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ הָיָ֤ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר׀ נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־ טַבָּחִ֖ים שַׁלַּ֣ח אֹת֗וֹ מִן־ הָֽרָמָ֑ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֹת֗וֹ וְהֽוּא־ אָס֤וּר בָּֽאזִקִּים֙ בְּת֨וֹךְ כָּל־ גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וִֽיהוּדָ֔ה הַמֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָה׃ had·dā·ḇār ’ă·šer- hā·yāh ’el- yir·mə·yā·hū mê·’êṯ Yah·weh ’a·ḥar nə·ḇū·zar·’ă·ḏān raḇ- ṭab·bā·ḥîm šal·laḥ ’ō·ṯōw min- hā·rā·māh bə·qaḥ·tōw ’ō·ṯōw wə·hū- ’ā·sūr bā·ziq·qîm bə·ṯō·wḵ kāl- gā·lūṯ yə·rū·šā·lim wî·hū·ḏāh ham·muḡ·lîm bā·ḇe·lāh — WLC · 1
2
The captain of the guard found Jeremiah and said to him, “The LORD your God decreed this disaster on this place,
𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤋𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌
רַב־ טַבָּחִ֖ים וַיִּקַּ֥ח לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־ הַזֹּ֔את הָרָעָ֣ה אֶל־ הַזֶּֽה׃ הַמָּק֖וֹם raḇ- ṭab·bā·ḥîm way·yiq·qaḥ lə·yir·mə·yā·hū way·yō·mer ’ê·lāw Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā dib·ber ’eṯ- haz·zōṯ hā·rā·‘āh ’el- haz·zeh ham·mā·qō·wm — WLC · 2
3
and now the LORD has fulfilled it; He has done just as He said. Because you [people] have sinned against the LORD and have not obeyed His voice, this thing has happened to you.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤉 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤌 𐤁𐤒𐤅𐤋𐤅 𐤄𐤆𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤌
יְהוָ֖ה וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־ חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהוָה֙ וְלֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקוֹל֔וֹ הַזֶּֽה׃ דָּבָר וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם Yah·weh way·yā·ḇê way·ya·‘aś ka·’ă·šer dib·bêr kî- ḥă·ṭā·ṯem Yah·weh wə·lō- šə·ma‘·tem bə·qō·w·lōw haz·zeh då̄·ḇå̄r wə·hā·yāh lā·ḵem — WLC · 3
4
But now, behold, I am freeing you today from the chains that were on your wrists. If it pleases… you to come with me to Babylon, then come, and I will take care of - you. But if it seems wrong… to you to come with me to Babylon, go no farther. Look, the whole land is before you… Wherever it seems good… and right to you -, go there.”
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤐𐤕𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤆𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤊 𐤀𐤌 𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤕𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤁𐤀 𐤅𐤀𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤌 𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤕𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤇𐤃𐤋 𐤓𐤀𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤋 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤈𐤅𐤁 𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤔𐤓 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤋𐤊 𐤔𐤌𐤄
וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם מִֽן־ הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ יָדֶךָ֒ אִם־ ט֨וֹב בְּעֵינֶ֜יךָ לָב֧וֹא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־ עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־ רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֽוֹא־ אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־ הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־ בְּעֵינֶ֛יךָ ט֨וֹב וְאֶל־ הַיָּשָׁ֧ר לָלֶ֥כֶת לֵֽךְ׃ שָׁ֖מָּה wə·‘at·tāh hin·nêh p̄it·taḥ·tî·ḵā hay·yō·wm min- hā·ziq·qîm ’ă·šer ‘al- yā·ḏe·ḵā ’im- ṭō·wḇ bə·‘ê·ne·ḵā lā·ḇō·w ’it·tî ḇā·ḇel bō wə·’ā·śîm ’eṯ- ‘ê·nî ‘ā·le·ḵā wə·’im- ra‘ bə·‘ê·ne·ḵā lā·ḇō·w- ’it·tî ḇā·ḇel ḥă·ḏāl rə·’êh kāl- hā·’ā·reṣ lə·p̄ā·ne·ḵā ’el- bə·‘ê·ne·ḵā ṭō·wḇ wə·’el- hay·yā·šār lā·le·ḵeṯ lêḵ šām·māh — WLC · 4
5
But before Jeremiah… turned to go, Nebuzaradan added, “Return to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people, or go anywhere else… that seems right…” Then the captain of the guard gave him a ration and a gift and released him.
𐤋𐤀 𐤅𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅 𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤅𐤔𐤁𐤄 𐤀𐤋 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤒𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤐𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤄𐤐𐤒𐤉𐤃 𐤁𐤏𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤔𐤁 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤅 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤋𐤊 𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤀𐤓𐤇𐤄 𐤅𐤌𐤔𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤄𐤅
לֹֽא־ וְעוֹדֶ֣נּוּ יָשׁ֗וּב וְשֻׁ֡בָה אֶל־ גְּדַלְיָ֣ה בֶן־ אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֜ל הִפְקִ֨יד בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְשֵׁ֤ב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם א֠וֹ לָלֶ֖כֶת אֶל־ כָּל־ הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לֵ֑ךְ רַב־ טַבָּחִ֛ים וַיִּתֶּן־ ל֧וֹ אֲרֻחָ֥ה וּמַשְׂאֵ֖ת וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ lō- wə·‘ō·w·ḏen·nū yā·šūḇ wə·šu·ḇāh ’el- gə·ḏal·yāh ḇen- ’ă·ḥî·qām ben- šā·p̄ān ’ă·šer me·leḵ- bā·ḇel hip̄·qîḏ bə·‘ā·rê yə·hū·ḏāh wə·šêḇ ’it·tōw bə·ṯō·wḵ hā·‘ām ’ōw lā·le·ḵeṯ ’el- kāl- hay·yā·šār bə·‘ê·ne·ḵā lêḵ raḇ- ṭab·bā·ḥîm way·yit·ten- lōw ’ă·ru·ḥāh ū·maś·’êṯ way·šal·lə·ḥê·hū — WLC · 5
6
So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left in the land.
𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤒𐤌 𐤄𐤌𐤑𐤐𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤍𐤔𐤀𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤎
יִרְמְיָ֛הוּ וַיָּבֹ֧א אֶל־ גְּדַלְיָ֥ה בֶן־ אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֵּ֤שֶׁב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם הַנִּשְׁאָרִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃ס yir·mə·yā·hū way·yā·ḇō ’el- gə·ḏal·yāh ḇen- ’ă·ḥî·qām ham·miṣ·pā·ṯāh way·yê·šeḇ ’it·tōw bə·ṯō·wḵ hā·‘ām han·niš·’ā·rîm bā·’ā·reṣ — WLC · 6
Gedaliah Governs in Judah
7
When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge… of the men, women, and children [who were] the poorest of the land [and] had not been exiled to Babylon,
𐤊𐤋 𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤇𐤉𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤒𐤉𐤃 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤒𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤊𐤉 𐤄𐤐𐤒𐤉𐤃 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤐 𐤅𐤌𐤃𐤋𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤄𐤂𐤋𐤅 𐤁𐤁𐤋𐤄
כָל־ שָׂרֵ֨י הֵ֚מָּה וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם הַחֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וַיִּשְׁמְעוּ֩ כִּֽי־ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ הִפְקִ֧יד גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכִ֣י׀ הִפְקִ֣יד אִתּ֗וֹ אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וָטָ֔ף וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ מֵאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָה׃ ḵāl śā·rê hêm·māh wə·’an·šê·hem ha·ḥă·yā·lîm ’ă·šer baś·śā·ḏeh way·yiš·mə·‘ū kî- me·leḵ- bā·ḇel ’eṯ- hip̄·qîḏ gə·ḏal·yā·hū ḇen- ’ă·ḥî·qām bā·’ā·reṣ wə·ḵî hip̄·qîḏ ’it·tōw ’ă·nā·šîm wə·nā·šîm wā·ṭāp̄ ū·mid·dal·laṯ hā·’ā·reṣ mê·’ă·šer lō- hā·ḡə·lū bā·ḇe·lāh — WLC · 7
8
they came to Gedaliah at Mizpah— Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maacathite— they and their men.
𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄 𐤄𐤌𐤑𐤐𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤍𐤕𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤇𐤍𐤍 𐤅𐤉𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤒𐤓𐤇 𐤅𐤔𐤓𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤕𐤍𐤇𐤌𐤕 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤅𐤐𐤉 𐤄𐤍𐤈𐤐𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤆𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤄𐤌𐤏𐤊𐤕𐤉 𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤔𐤉𐤄𐤌
וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֖ה הַמִּצְפָּ֑תָה וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֡הוּ וְיוֹחָנָ֣ן וְיוֹנָתָ֣ן בְּנֵֽי־ קָ֠רֵחַ וּשְׂרָיָ֨ה בֶן־ תַּנְחֻ֜מֶת וּבְנֵ֣י׀ עוֹפַי הַנְּטֹפָתִ֗י וִֽיזַנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ הַמַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃ way·yā·ḇō·’ū ’el- gə·ḏal·yāh ham·miṣ·pā·ṯāh wə·yiš·mā·‘êl ben- nə·ṯan·yā·hū wə·yō·w·ḥā·nān wə·yō·w·nā·ṯān bə·nê- qā·rê·aḥ ū·śə·rā·yāh ḇen- tan·ḥu·meṯ ū·ḇə·nê ʿō·p̄ay han·nə·ṭō·p̄ā·ṯî wî·zan·yā·hū ben- ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî hêm·māh wə·’an·šê·hem — WLC · 8
9
Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them, “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤒𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤐𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤌𐤏𐤁𐤅𐤃 𐤄𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤉𐤉𐤈𐤁 𐤋𐤊𐤌
גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֤ם בֶּן־ שָׁפָן֙ וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֜ם וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם לֵאמֹ֔ר אַל־ תִּֽירְא֖וּ מֵעֲב֣וֹד הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִיטַ֥ב לָכֶֽם׃ gə·ḏal·yā·hū ḇen- ’ă·ḥî·qām ben- šā·p̄ān way·yiš·šā·ḇa‘ lā·hem ū·lə·’an·šê·hem lê·mōr ’al- tî·rə·’ū mê·‘ă·ḇō·wḏ hak·kaś·dîm šə·ḇū ḇā·’ā·reṣ wə·‘iḇ·ḏū ’eṯ- me·leḵ bā·ḇel wə·yî·ṭaḇ lā·ḵem — WLC · 9
10
As for me, I will stay in Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine [grapes], summer fruit, and oil, place them in your storage jars, and live in the cities you have taken.”
𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤌𐤑𐤐𐤄 𐤋𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤉𐤉𐤍 𐤅𐤒𐤉𐤑 𐤅𐤔𐤌𐤍 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤁𐤊𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤐𐤔𐤕𐤌
וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּמִּצְפָּ֔ה לַֽעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְקַ֜יִץ וְשֶׁ֗מֶן וְשִׂ֙מוּ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וּשְׁב֖וּ בְּעָרֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־ תְּפַשְׂתֶּֽם׃ wa·’ă·nî hin·nî yō·šêḇ bam·miṣ·pāh la·‘ă·mōḏ lip̄·nê hak·kaś·dîm ’ă·šer yā·ḇō·’ū ’ê·lê·nū wə·’at·tem ’is·p̄ū ya·yin wə·qa·yiṣ wə·še·men wə·śi·mū biḵ·lê·ḵem ū·šə·ḇū bə·‘ā·rê·ḵem ’ă·šer- tə·p̄aś·tem — WLC · 10
11
When all the Jews in Moab, Ammon,… Edom, and all the other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah… and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over them, -
𐤅𐤂𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤁𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤅𐤁𐤀𐤃𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤍𐤕𐤍 𐤔𐤀𐤓𐤉𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤊𐤉 𐤄𐤐𐤒𐤉𐤃 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤒𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤐𐤍 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤕
וְגַ֣ם כָּֽל־ הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־ בְּמוֹאָ֣ב׀ וּבִבְנֵֽי־ עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וַאֲשֶׁ֤ר בְּכָל־ הָֽאֲרָצוֹת֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל נָתַ֧ן שְׁאֵרִ֖ית לִֽיהוּדָ֑ה וְכִי֙ הִפְקִ֣יד גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֥ם בֶּן־ שָׁפָֽן׃ עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־ wə·ḡam kāl- hay·yə·hū·ḏîm ’ă·šer- bə·mō·w·’āḇ ū·ḇiḇ·nê- ‘am·mō·wn ū·ḇe·’ĕ·ḏō·wm wa·’ă·šer bə·ḵāl hā·’ă·rā·ṣō·wṯ šā·mə·‘ū kî- me·leḵ- bā·ḇel nā·ṯan šə·’ê·rîṯ lî·hū·ḏāh wə·ḵî hip̄·qîḏ gə·ḏal·yā·hū ben- ’ă·ḥî·qām ben- šā·p̄ān ‘ă·lê·hem ’eṯ- — WLC · 11
12
they all returned from all the places to which they had been banished… and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered an abundance… of wine [grapes] and summer fruit.
𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤌𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤃𐤇𐤅 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤋 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄𐤅 𐤄𐤌𐤑𐤐𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤄𐤓𐤁𐤄 𐤌𐤀𐤃𐤐 𐤉𐤉𐤍 𐤅𐤒𐤉𐤑
הַיְּהוּדִ֗ים כָל־ וַיָּשֻׁ֣בוּ מִכָּל־ הַמְּקֹמוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־ שָׁ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ־ יְהוּדָ֛ה אֶל־ גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּ֑תָה וַיַּאַסְפ֛וּ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃פ יַ֥יִן וָקַ֖יִץ hay·yə·hū·ḏîm ḵāl way·yā·šu·ḇū mik·kāl ham·mə·qō·mō·wṯ ’ă·šer nid·də·ḥū- šām way·yā·ḇō·’ū ’e·reṣ- yə·hū·ḏāh ’el- gə·ḏal·yā·hū ham·miṣ·pā·ṯāh way·ya·’as·p̄ū har·bêh mə·’ōḏ ya·yin wā·qa·yiṣ — WLC · 12
The Plot against Gedaliah
13
Meanwhile, Johanan son of Kareah and all the commanders of the armies in the field came to Gedaliah at Mizpah
𐤅𐤉𐤅𐤇𐤍𐤍 𐤁𐤍 𐤒𐤓𐤇 𐤅𐤊𐤋 𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤇𐤉𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄𐤅 𐤄𐤌𐤑𐤐𐤕𐤄
וְיֽוֹחָנָן֙ בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְכָל־ שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֑ה בָּ֥אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּֽתָה׃ wə·yō·w·ḥā·nān ben- qā·rê·aḥ wə·ḵāl śā·rê ha·ḥă·yā·lîm ’ă·šer baś·śā·ḏeh bā·’ū ’el- gə·ḏal·yā·hū ham·miṣ·pā·ṯāh — WLC · 13
14
and said to him,… “Are you aware… that Baalis king of the Ammonites… has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤃𐤏 𐤕𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤁𐤏𐤋𐤉𐤎 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤍𐤕𐤍𐤉𐤄 𐤋𐤄𐤊𐤕𐤊 𐤍𐤐𐤔 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤀𐤌𐤉𐤍 𐤋𐤄𐤌
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הֲיָדֹ֤עַ תֵּדַע֙ כִּ֞י בַּעֲלִ֣יס׀ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־ עַמּ֗וֹן שָׁלַח֙ אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה לְהַכֹּתְךָ֖ נָ֑פֶשׁ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָֽם׃ וְלֹא־ הֶאֱמִ֣ין לָהֶ֔ם way·yō·mə·rū ’ê·lāw hă·yā·ḏō·a‘ tê·ḏa‘ kî ba·‘ă·lîs me·leḵ bə·nê- ‘am·mō·wn šā·laḥ ’eṯ- yiš·mā·‘êl ben- nə·ṯan·yāh lə·hak·kō·ṯə·ḵā nā·p̄eš gə·ḏal·yā·hū ben- ’ă·ḥî·qām wə·lō- he·’ĕ·mîn lā·hem — WLC · 14
15
Then Johanan son of Kareah spoke privately to Gedaliah at Mizpah. “Let me go… and kill Ishmael son of Nethaniah,” he said. “No one will know it. Why should he take your life and scatter all the [people] of Judah who have gathered to you, so that the remnant of Judah would perish?”
𐤅𐤉𐤅𐤇𐤍𐤍 𐤁𐤍 𐤒𐤓𐤇 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤎𐤕𐤓 𐤀𐤋 𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤌𐤑𐤐𐤄 𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤍𐤀 𐤅𐤀𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋 𐤁𐤍 𐤍𐤕𐤍𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤃𐤏 𐤋𐤌𐤄 𐤉𐤊𐤊𐤄 𐤍𐤐𐤔 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤅 𐤊𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤄𐤍𐤒𐤁𐤑𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤔𐤀𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤃𐤄
וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֡חַ אָמַ֣ר בַסֵּ֨תֶר אֶל־ גְּדַלְיָהוּ֩ בַּמִּצְפָּ֜ה אֵ֤לְכָה נָּא֙ וְאַכֶּה֙ אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה לֵאמֹ֗ר לֹ֣א וְאִ֖ישׁ יֵדָ֑ע לָ֧מָּה יַכֶּ֣כָּה נֶּ֗פֶשׁ וְנָפֹ֙צוּ֙ כָּל־ יְהוּדָ֔ה הַנִּקְבָּצִ֣ים אֵלֶ֔יךָ שְׁאֵרִ֥ית יְהוּדָֽה׃ וְאָבְדָ֖ה wə·yō·w·ḥā·nān ben- qā·rê·aḥ ’ā·mar ḇas·sê·ṯer ’el- gə·ḏal·yā·hū bam·miṣ·pāh ’ê·lə·ḵāh nā wə·’ak·keh ’eṯ- yiš·mā·‘êl ben- nə·ṯan·yāh lê·mōr lō wə·’îš yê·ḏā‘ lām·māh yak·kek·kāh ne·p̄eš wə·nā·p̄ō·ṣū kāl- yə·hū·ḏāh han·niq·bā·ṣîm ’ê·le·ḵā šə·’ê·rîṯ yə·hū·ḏāh wə·’ā·ḇə·ḏāh — WLC · 15
16
But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, “Do not do such a thing…!… What you are saying about Ishmael is a lie.”
𐤂𐤃𐤋𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤇𐤍𐤍 𐤁𐤍 𐤒𐤓𐤇 𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤌𐤏𐤀𐤋𐤎 𐤔𐤒𐤓
גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־ אֲחִיקָם֙ וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ יוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ אַֽל־ תַּעַשׂ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּֽי־ אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־ יִשְׁמָעֵֽאל׃ס שֶׁ֛קֶר gə·ḏal·yā·hū ḇen- ’ă·ḥî·qām way·yō·mer ’el- yō·w·ḥā·nān ben- qā·rê·aḥ ’al- ta·ʿaś ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh kî- ’at·tāh ḏō·ḇêr ’el- yiš·mā·‘êl še·qer — WLC · 16