Chapter 52
The Fall of Jerusalem Recounted
1
Zedekiah was twenty-one… years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven… years. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤕 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤍 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤕 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤔𐤌 𐤇𐤌𐤉𐤈𐤋 𐤁𐤕 𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅 𐤌𐤋𐤁𐤍𐤄
צִדְקִיָּ֣הוּ עֶשְׂרִ֨ים וְאַחַ֤ת שָׁנָה֙ בֶּן־ בְמָלְכ֔וֹ מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אִמּ֔וֹ וְשֵׁ֣ם חֲמִיטַל בַּֽת־ יִרְמְיָ֖הוּ מִלִּבְנָֽה׃ ṣiḏ·qî·yā·hū ‘eś·rîm wə·’a·ḥaṯ šā·nāh ben- ḇə·mā·lə·ḵōw mā·laḵ bî·rū·šā·lim wə·’a·ḥaṯ ‘eś·rêh šā·nāh ’im·mōw wə·šêm ḥă·mī·ṭal baṯ- yir·mə·yā·hū mil·liḇ·nāh — WLC · 1
2
And [Zedekiah] did evil in the sight of the LORD, just as Jehoiakim had done.
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤄𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤄
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יְהוֹיָקִֽים׃ עָשָׂ֖ה way·ya·‘aś hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh kə·ḵōl ’ă·šer- yə·hō·w·yā·qîm ‘ā·śāh — WLC · 2
3
For because of the anger of the LORD, [all this] happened in Jerusalem and Judah, until He finally banished them from His presence. And Zedekiah also rebelled against the king of Babylon.
𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤌𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤓𐤃 𐤁𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋
כִּ֣י׀ עַל־ אַ֣ף יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּירוּשָׁלִַ֣ם וִֽיהוּדָ֔ה עַד־ הִשְׁלִיכ֥וֹ אוֹתָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו צִדְקִיָּ֖הוּ וַיִּמְרֹ֥ד בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ kî ‘al- ’ap̄ Yah·weh hā·yə·ṯāh bî·rū·šā·lim wî·hū·ḏāh ‘aḏ- hiš·lî·ḵōw ’ō·w·ṯām mê·‘al pā·nāw ṣiḏ·qî·yā·hū way·yim·rōḏ bə·me·leḵ bā·ḇel — WLC · 3
4
So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth… day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon… marched against Jerusalem with his entire army. They encamped outside [the city] and built a siege wall all around it.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤕𐤔𐤏𐤉𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤏𐤔𐤅𐤓 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤏𐤔𐤉𐤓𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀 𐤏𐤋 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤍𐤅 𐤃𐤉𐤒 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤄
וַיְהִי֩ הַתְּשִׁעִ֜ית בַשָּׁנָ֨ה לְמָלְכ֗וֹ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֒ הָעֲשִׂירִי֮ בַּחֹ֣דֶשׁ נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֜ל ה֤וּא בָּ֠א עַל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְכָל־ חֵילוֹ֙ וַֽיַּחֲנ֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּבְנ֥וּ דָּיֵ֖ק סָבִֽיב׃ עָלֶ֛יהָ way·hî hat·tə·ši·‘îṯ ḇaš·šā·nāh lə·mā·lə·ḵōw be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš hā·‘ă·śî·rî ba·ḥō·ḏeš nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar me·leḵ- bā·ḇel hū bā ‘al- yə·rū·šā·lim wə·ḵāl ḥê·lōw way·ya·ḥă·nū ‘ā·le·hā way·yiḇ·nū dā·yêq sā·ḇîḇ ‘ā·le·hā — WLC · 4
5
And the city was kept under siege until King Zedekiah’s eleventh… year.
𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤕𐤁𐤀 𐤁𐤌𐤑𐤅𐤓 𐤏𐤃 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤏𐤔𐤕𐤉 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄
הָעִ֖יר וַתָּבֹ֥א בַּמָּצ֑וֹר עַ֚ד לַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ׃ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה hā·‘îr wat·tā·ḇō bam·mā·ṣō·wr ‘aḏ lam·me·leḵ ṣiḏ·qî·yā·hū ‘aš·tê ‘eś·rêh šā·nāh — WLC · 5
6
By the ninth [day]… of the fourth month, the famine in the city was so severe that the people of the land had no food.
𐤁𐤕𐤔𐤏𐤄 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤓𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤋𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤇𐤌
בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ הָֽרְבִיעִי֙ בַּחֹ֤דֶשׁ הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וַיֶּחֱזַ֥ק לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ הָיָ֥ה וְלֹא־ לֶ֖חֶם bə·ṯiš·‘āh la·ḥō·ḏeš hā·rə·ḇî·‘î ba·ḥō·ḏeš hā·rā·‘āḇ bā·‘îr way·ye·ḥĕ·zaq lə·‘am hā·’ā·reṣ hā·yāh wə·lō- le·ḥem — WLC · 6
7
Then the city was breached; and though the Chaldeans… had surrounded the city, all the men of war fled the city by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden. They headed toward the Arabah,
𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤕𐤁𐤒𐤏 𐤅𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤉𐤁𐤓𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤃𐤓𐤊 𐤔𐤏𐤓 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤇𐤌𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤂𐤍 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤏𐤓𐤁𐤄
הָעִ֗יר וַתִּבָּקַ֣ע וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־ סָבִ֑יב הָעִ֖יר וְכָל־ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַיֵּצְא֨וּ מֵהָעִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֤עַר בֵּין־ הַחֹמֹתַ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֣ן וַיֵּלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃ hā·‘îr wat·tib·bā·qa‘ wə·ḵaś·dîm ‘al- sā·ḇîḇ hā·‘îr wə·ḵāl ’an·šê ham·mil·ḥā·māh yiḇ·rə·ḥū way·yê·ṣə·’ū mê·hā·‘îr lay·lāh de·reḵ ša·‘ar bên- ha·ḥō·mō·ṯa·yim ’ă·šer ‘al- ham·me·leḵ gan way·yê·lə·ḵū de·reḵ hā·‘ă·rā·ḇāh — WLC · 7
8
but the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and his whole army deserted him.
𐤇𐤉𐤋 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤉𐤂𐤅 𐤀𐤕 𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤁𐤕 𐤉𐤓𐤇𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤋𐤅 𐤍𐤐𐤑𐤅 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤅
חֵיל־ כַּשְׂדִּים֙ אַחֲרֵ֣י וַיִּרְדְּפ֤וּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥יגוּ אֶת־ צִדְקִיָּ֖הוּ בְּעַֽרְבֹ֣ת יְרֵח֑וֹ וְכָל־ חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃ ḥêl- kaś·dîm ’a·ḥă·rê way·yir·də·p̄ū ham·me·leḵ way·yaś·śî·ḡū ’eṯ- ṣiḏ·qî·yā·hū bə·‘ar·ḇōṯ yə·rê·ḥōw wə·ḵāl ḥê·lōw nā·p̄ō·ṣū mê·‘ā·lāw — WLC · 8
9
[The Chaldeans] seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced judgment on [Zedekiah].
𐤅𐤉𐤕𐤐𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤓𐤁𐤋𐤕𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤇𐤌𐤕 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤅
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־ מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִֽים׃ אִתּ֖וֹ way·yiṯ·pə·śū ’eṯ- ham·me·leḵ way·ya·‘ă·lū ’ō·ṯōw ’el- me·leḵ bā·ḇel riḇ·lā·ṯāh bə·’e·reṣ ḥă·māṯ way·ḏab·bêr miš·pā·ṭîm ’it·tōw — WLC · 9
10
There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he also killed all the officials of Judah.
𐤁𐤓𐤁𐤋𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤇𐤈 𐤁𐤍𐤉 𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤂𐤌 𐤔𐤇𐤈 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤔𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
בְּרִבְלָֽתָה׃ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ וַיִּשְׁחַ֧ט בְּנֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ לְעֵינָ֑יו וְגַ֛ם שָׁחַ֥ט אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֥י יְהוּדָ֖ה bə·riḇ·lā·ṯāh me·leḵ- bā·ḇel ’eṯ- way·yiš·ḥaṭ bə·nê ṣiḏ·qî·yā·hū lə·‘ê·nāw wə·ḡam šā·ḥaṭ ’eṯ- kāl- śā·rê yə·hū·ḏāh — WLC · 10
11
- Then he put out Zedekiah’s eyes, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon, [where] he kept him in custody… until his dying day.
𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤅𐤓 𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤓𐤄𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤍𐤇𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤄𐤅 𐤁𐤁𐤋 𐤁𐤁𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤄𐤅 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤐𐤒𐤃𐤕 𐤏𐤃 𐤌𐤅𐤕𐤅 𐤉𐤅𐤌
וְאֶת־ עִוֵּ֑ר צִדְקִיָּ֖הוּ עֵינֵ֥י וַיַּאַסְרֵ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ בְבֵית הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־ מוֹתֽוֹ׃ י֥וֹם wə·’eṯ- ‘iw·wêr ṣiḏ·qî·yā·hū ‘ê·nê way·ya·’as·rê·hū me·leḵ- ḇan·ḥuš·ta·yim way·ḇi·’ê·hū bā·ḇel bā·ḇe·lāh way·yit·tə·nê·hū ḇə·ḇēṯ hap·pə·qud·dōṯ ‘aḏ- mō·w·ṯōw yō·wm — WLC · 11
The Temple Destroyed
12
On the tenth… day of the fifth month, in the nineteenth… year of Nebuchadnezzar’s reign over Babylon, Nebuzaradan captain of the guard, a servant… of the king of Babylon, entered Jerusalem.
𐤁𐤏𐤔𐤅𐤓 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤇𐤌𐤉𐤔𐤉 𐤅𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤉𐤀 𐤕𐤔𐤏 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤕 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤍𐤁𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍 𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤁𐤀 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁי֙ וּבַחֹ֤דֶשׁ הִ֗יא תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה שְׁנַת֙ לַמֶּ֖לֶךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֑ל נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־ טַבָּחִ֔ים עָמַ֛ד לִפְנֵ֥י מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל בָּ֗א בִּירוּשָׁלִָֽם׃ be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš ha·ḥă·mî·šî ū·ḇa·ḥō·ḏeš hî tə·ša‘- ‘eś·rêh šā·nāh šə·naṯ lam·me·leḵ nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar me·leḵ- bā·ḇel nə·ḇū·zar·’ă·ḏān raḇ- ṭab·bā·ḥîm ‘ā·maḏ lip̄·nê me·leḵ- bā·ḇel bā bî·rū·šā·lim — WLC · 12
13
He burned down - the house of the LORD, the royal palace, and all the houses of Jerusalem— - every significant building.
𐤅𐤉𐤔𐤓𐤐 𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤁𐤕𐤉 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤔𐤓𐤐 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤁𐤉𐤕
וַיִּשְׂרֹ֥ף אֶת־ וְאֶת־ בֵּית־ יְהוָ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵ֨ת בֵּ֣ית כָּל־ בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ וְאֶת־ כָּל־ הַגָּד֖וֹל בֵּ֥ית way·yiś·rōp̄ ’eṯ- wə·’eṯ- bêṯ- Yah·weh ham·me·leḵ wə·’êṯ bêṯ kāl- bāt·tê yə·rū·šā·lim śā·rap̄ bā·’êš wə·’eṯ- kāl- hag·gā·ḏō·wl bêṯ — WLC · 13
14
And the whole army of the Chaldeans under the captain of the guard broke down all the walls around Jerusalem.
𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤋 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕 𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤍𐤕𐤑𐤅 𐤊𐤋 𐤇𐤌𐤅𐤕 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
וְאֶת־ כָּל־ חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֶת־ רַב־ טַבָּחִֽים׃ נָֽתְצוּ֙ כָּל־ חֹמ֥וֹת סָבִ֑יב יְרוּשָׁלִַ֖ם wə·’eṯ- kāl- ḥêl kaś·dîm ’ă·šer ’eṯ- raḇ- ṭab·bā·ḥîm nā·ṯə·ṣū kāl- ḥō·mō·wṯ sā·ḇîḇ yə·rū·šā·lim — WLC · 14
15
Then Nebuzaradan captain of the guard carried into exile [some of] the poorest people and those who remained… in the city, along with the deserters who had defected to the king of Babylon and the rest of the craftsmen.
𐤍𐤁𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍 𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤄𐤂𐤋𐤄 𐤅𐤌𐤃𐤋𐤅𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤍𐤔𐤀𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤐𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤐𐤋𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤀𐤌𐤅𐤍
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִֽים׃ הֶגְלָ֕ה וּמִדַּלּ֨וֹת הָעָ֜ם וְֽאֶת־ יֶ֥תֶר הָעָ֣ם׀ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־ הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הָֽאָמ֑וֹן nə·ḇū·zar·’ă·ḏān raḇ- ṭab·bā·ḥîm heḡ·lāh ū·mid·dal·lō·wṯ hā·‘ām wə·’eṯ- ye·ṯer hā·‘ām han·niš·’ā·rîm bā·‘îr wə·’eṯ- han·nō·p̄ə·lîm ’ă·šer nā·p̄ə·lū ’el- me·leḵ bā·ḇel wə·’êṯ ye·ṯer hā·’ā·mō·wn — WLC · 15
16
But Nebuzaradan captain of the guard left behind some of the poorest of the land to tend the vineyards and fields.
𐤍𐤁𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍 𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤄𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤅𐤌𐤃𐤋𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤊𐤓𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤉𐤂𐤁𐤉𐤌
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִ֑ים הִשְׁאִ֕יר וּמִדַּלּ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃ nə·ḇū·zar·’ă·ḏān raḇ- ṭab·bā·ḥîm hiš·’îr ū·mid·dal·lō·wṯ hā·’ā·reṣ lə·ḵō·rə·mîm ū·lə·yō·ḡə·ḇîm — WLC · 16
17
Moreover, the Chaldeans broke up the bronze pillars and - stands and the bronze Sea in the house of the LORD, and they carried all the bronze to Babylon.
𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤓𐤅 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤊𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤍𐤇𐤔𐤕𐤌 𐤁𐤁𐤋𐤄
וְאֶת־ כַשְׂדִּ֑ים שִׁבְּר֣וּ הַנְּחֹ֜שֶׁת עַמּוּדֵ֨י וְֽאֶת־ לְבֵית־ יְהוָ֗ה הַמְּכֹנ֞וֹת וְאֶת־ הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר יָ֧ם אֲשֶׁ֣ר בְּבֵית־ יְהוָ֖ה וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ כָּל־ נְחֻשְׁתָּ֖ם בָּבֶֽלָה׃ wə·’eṯ- ḵaś·dîm šib·bə·rū han·nə·ḥō·šeṯ ‘am·mū·ḏê wə·’eṯ- lə·ḇêṯ- Yah·weh ham·mə·ḵō·nō·wṯ wə·’eṯ- han·nə·ḥō·šeṯ ’ă·šer yām ’ă·šer bə·ḇêṯ- Yah·weh way·yiś·’ū ’eṯ- kāl- nə·ḥuš·tām bā·ḇe·lāh — WLC · 17
18
They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes, and all the articles of bronze used in the temple service
𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤒𐤇𐤅 𐤄𐤎𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤌𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤓𐤒𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤐𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤋𐤉 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤕𐤅 𐤁𐤄𐤌
וְאֶת־ לָקָֽחוּ׃ הַ֠סִּרוֹת וְאֶת־ הַיָּעִ֨ים וְאֶת־ הַֽמְזַמְּר֜וֹת וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֣ת וְאֶת־ הַכַּפּ֗וֹת וְאֵ֨ת כָּל־ אֲשֶׁר־ כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ם wə·’eṯ- lā·qā·ḥū has·si·rō·wṯ wə·’eṯ- hay·yā·‘îm wə·’eṯ- ham·zam·mə·rō·wṯ wə·’eṯ- ham·miz·rā·qōṯ wə·’eṯ- hak·kap·pō·wṯ wə·’êṯ kāl- ’ă·šer- kə·lê han·nə·ḥō·šeṯ yə·šā·rə·ṯū ḇā·hem — WLC · 18
19
- The captain of the guard also took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, pans, and drink offering bowls— anything [made of] pure gold… or fine silver…
𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤋𐤒𐤇 𐤄𐤎𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤇𐤕𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤓𐤒𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤎𐤉𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤍𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤊𐤐𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤍𐤒𐤉𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤆𐤄𐤁 𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤎𐤐 𐤊𐤎𐤐
וְאֶת־ רַב־ טַבָּחִֽים׃ לָקַ֖ח הַ֠סִּפִּים וְאֶת־ הַמַּחְתּ֨וֹת וְאֶת־ הַמִּזְרָק֜וֹת וְאֶת־ הַסִּיר֣וֹת וְאֶת־ הַמְּנֹר֗וֹת וְאֶת־ הַכַּפּוֹת֙ וְאֶת־ הַמְּנַקִי֔וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־ כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף wə·’eṯ- raḇ- ṭab·bā·ḥîm lā·qaḥ has·sip·pîm wə·’eṯ- ham·maḥ·tō·wṯ wə·’eṯ- ham·miz·rā·qō·wṯ wə·’eṯ- has·sî·rō·wṯ wə·’eṯ- ham·mə·nō·rō·wṯ wə·’eṯ- hak·kap·pō·wṯ wə·’eṯ- ham·mə·na·qi·yō·wṯ ’ă·šer zā·hāḇ zā·hāḇ wa·’ă·šer- ke·sep̄ kā·sep̄ — WLC · 19
20
As for the two pillars, the Sea, the twelve… bronze bulls under it, and the movable stands that King Solomon had made for the house of the LORD,… the weight of the bronze from all these articles was beyond measure.
𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤌𐤊𐤍𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤌𐤔𐤒𐤋 𐤋𐤍𐤇𐤔𐤕𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤄
שְׁנַ֗יִם הָעַמּוּדִ֣ים׀ אֶחָד֙ הַיָּ֤ם שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נְחֹ֙שֶׁת֙ וְהַבָּקָ֞ר תַּ֣חַת הַמְּכֹנ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אֲשֶׁר־ הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה עָשָׂ֛ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־ מִשְׁקָ֔ל לִנְחֻשְׁתָּ֖ם כָּל־ הָאֵֽלֶּה׃ הַכֵּלִ֥ים הָיָ֣ה šə·na·yim hā·‘am·mū·ḏîm ’e·ḥāḏ hay·yām šə·nêm- ‘ā·śār nə·ḥō·šeṯ wə·hab·bā·qār ta·ḥaṯ ham·mə·ḵō·nō·wṯ ’ă·šer ’ă·šer- ham·me·leḵ šə·lō·mōh ‘ā·śāh lə·ḇêṯ Yah·weh lō- miš·qāl lin·ḥuš·tām kāl- hā·’êl·leh hak·kê·lîm hā·yāh — WLC · 20
21
Each pillar [was] eighteen… cubits tall… and twelve… cubits in circumference; [each] was hollow, four fingers thick.
𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤄𐤏𐤌𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤀𐤌𐤄 𐤒𐤅𐤌𐤄 𐤄𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤇𐤅𐤈 𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤀𐤌𐤄 𐤉𐤎𐤁𐤍𐤅 𐤍𐤁𐤅𐤁 𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤀𐤑𐤁𐤏𐤅𐤕 𐤅𐤏𐤁𐤉𐤅
הָאֶחָ֔ד וְהָעַמּוּדִ֗ים שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ קוֹמָה הָעַמֻּ֣ד וְח֛וּט שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה יְסֻבֶּ֑נּוּ נָבֽוּב׃ אַרְבַּ֥ע אַצְבָּע֖וֹת וְעָבְי֛וֹ hā·’e·ḥāḏ wə·hā·‘am·mū·ḏîm šə·mō·neh ‘eś·rêh ’am·māh qō·må̄h hā·‘am·muḏ wə·ḥūṭ šə·têm- ‘eś·rêh ’am·māh yə·sub·ben·nū nā·ḇūḇ ’ar·ba‘ ’aṣ·bā·‘ō·wṯ wə·‘ā·ḇə·yōw — WLC · 21
22
The bronze capital atop one [pillar] [was] five cubits high, with a network of bronze pomegranates - all around… The second pillar, with [its] pomegranates, [was] similar.
𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤊𐤕𐤓𐤕 𐤄𐤊𐤕𐤓𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤀𐤇𐤕 𐤇𐤌𐤔 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤒𐤅𐤌𐤕 𐤅𐤔𐤁𐤊𐤄 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤓𐤌𐤅𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤊𐤅𐤕𐤓𐤕 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤄𐤊𐤋 𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤏𐤌𐤅𐤃 𐤅𐤓𐤌𐤅𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤀𐤋𐤄
נְחֹ֗שֶׁת וְכֹתֶ֨רֶת הַכֹּתֶ֥רֶת עָלָ֜יו הָאַחַת֮ חָמֵ֣שׁ אַמּוֹת֒ וְקוֹמַ֨ת וּשְׂבָכָ֨ה נְחֹ֑שֶׁת וְרִמּוֹנִ֧ים עַֽל־ הַכּוֹתֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַכֹּ֣ל הַשֵּׁנִ֖י לַֽעַמּ֥וּד וְרִמּוֹנִֽים׃ וְכָאֵ֛לֶּה nə·ḥō·šeṯ wə·ḵō·ṯe·reṯ hak·kō·ṯe·reṯ ‘ā·lāw hā·’a·ḥaṯ ḥā·mêš ’am·mō·wṯ wə·qō·w·maṯ ū·śə·ḇā·ḵāh nə·ḥō·šeṯ wə·rim·mō·w·nîm ‘al- hak·kō·w·ṯe·reṯ sā·ḇîḇ hak·kōl haš·šê·nî la·‘am·mūḏ wə·rim·mō·w·nîm wə·ḵā·’êl·leh — WLC · 22
23
[Each capital had] ninety-six… pomegranates on the sides, [and] a total of a hundred pomegranates were above the surrounding network.
𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤕𐤔𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤔𐤄 𐤄𐤓𐤌𐤍𐤉𐤌 𐤓𐤅𐤇𐤄 𐤊𐤋 𐤌𐤀𐤄 𐤄𐤓𐤌𐤅𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤄𐤔𐤁𐤊𐤄
וַיִּֽהְיוּ֙ תִּשְׁעִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה הָֽרִמֹּנִ֔ים ר֑וּחָה כָּל־ מֵאָ֛ה הָרִמּוֹנִ֥ים עַל־ סָבִֽיב׃ הַשְּׂבָכָ֖ה way·yih·yū tiš·‘îm wə·šiš·šāh hā·rim·mō·nîm rū·ḥāh kāl- mê·’āh hā·rim·mō·w·nîm ‘al- sā·ḇîḇ haś·śə·ḇā·ḵāh — WLC · 23
Captives Carried to Babylon
24
The captain of the guard also took away Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest of second rank, and the three doorkeepers…
𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤔𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤓𐤀𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤄𐤍 𐤑𐤐𐤍𐤉𐤄 𐤊𐤄𐤍 𐤄𐤌𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤔𐤌𐤓𐤉 𐤄𐤎𐤐
רַב־ טַבָּחִ֗ים אֶת־ וַיִּקַּ֣ח שְׂרָיָה֙ הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־ כֹּהֵ֣ן צְפַנְיָ֖ה כֹּהֵ֣ן הַמִּשְׁנֶ֑ה וְאֶת־ שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַסַּֽף׃ raḇ- ṭab·bā·ḥîm ’eṯ- way·yiq·qaḥ śə·rā·yāh hā·rōš wə·’eṯ- kō·hên ṣə·p̄an·yāh kō·hên ham·miš·neh wə·’eṯ- šə·lō·šeṯ šō·mə·rê has·sap̄ — WLC · 24
25
Of those still in the city, he took a court official who had been appointed over the men of war, as well as seven… trusted royal advisers… -. [He] also [took] the scribe of the captain of the army, who had enlisted the people of the land, and sixty men… who were found in the city.
𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤒𐤇 𐤀𐤇𐤃 𐤎𐤓𐤉𐤎 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤐𐤒𐤉𐤃 𐤏𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤓𐤀𐤉 𐤐𐤍𐤉 𐤍𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤎𐤐𐤓 𐤔𐤓 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤄𐤌𐤑𐤁𐤀 𐤀𐤕 𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤔𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤍𐤌𐤑𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤏𐤉𐤓
וּמִן־ הָעִ֡יר לָקַח֩ אֶחָ֜ד סָרִ֨יס אֲֽשֶׁר־ הָיָ֥ה פָקִ֣יד׀ עַל־ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְשִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר מֵרֹאֵ֤י פְנֵי־ נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת סֹפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־ עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בְּת֥וֹךְ הָעִֽיר׃ ū·min- hā·‘îr lā·qaḥ ’e·ḥāḏ sā·rîs ’ăšer- hā·yāh p̄ā·qîḏ ‘al- ’an·šê ham·mil·ḥā·māh wə·šiḇ·‘āh ’ă·nā·šîm ham·me·leḵ ’ă·šer mê·rō·’ê p̄ə·nê- nim·ṣə·’ū ḇā·‘îr wə·’êṯ sō·p̄êr śar haṣ·ṣā·ḇā ham·maṣ·bi ’eṯ- ‘am hā·’ā·reṣ wə·šiš·šîm ’îš mê·‘am hā·’ā·reṣ han·nim·ṣə·’îm bə·ṯō·wḵ hā·‘îr — WLC · 25
26
Nebuzaradan captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
𐤍𐤁𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍 𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤓𐤁𐤋𐤕𐤄
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִ֑ים וַיִּקַּ֣ח אוֹתָ֔ם וַיֹּ֧לֶךְ אוֹתָ֛ם אֶל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃ nə·ḇū·zar·’ă·ḏān raḇ- ṭab·bā·ḥîm way·yiq·qaḥ ’ō·w·ṯām way·yō·leḵ ’ō·w·ṯām ’el- me·leḵ bā·ḇel riḇ·lā·ṯāh — WLC · 26
27
There at Riblah in the land of Hamath, the king of Babylon struck them {down} and put them to death. So Judah was taken into exile, away from its own land.
𐤁𐤓𐤁𐤋𐤄 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤇𐤌𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤉𐤊𐤄 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤕𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤋 𐤌𐤏𐤋 𐤀𐤃𐤌𐤕𐤅
בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיַּכֶּ֣ה אוֹתָם֩ וַיְמִתֵ֛ם יְהוּדָ֖ה וַיִּ֥גֶל מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃ bə·riḇ·lāh bə·’e·reṣ ḥă·māṯ me·leḵ bā·ḇel way·yak·keh ’ō·w·ṯām way·mi·ṯêm yə·hū·ḏāh way·yi·ḡel mê·‘al ’aḏ·mā·ṯōw — WLC · 27
28
These are the people Nebuchadnezzar carried away: in the seventh year, 3,023 {}… Jews;
𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓 𐤄𐤂𐤋𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌
זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר הֶגְלָ֖ה שֶׁ֕בַע בִּשְׁנַת־ שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ יְהוּדִ֕ים zeh hā·‘ām ’ă·šer nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar heḡ·lāh še·ḇa‘ biš·naṯ- šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm wə·‘eś·rîm ū·šə·lō·šāh yə·hū·ḏîm — WLC · 28
29
in Nebuchadnezzar’s eighteenth… year, 832… people from Jerusalem;
𐤋𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓 𐤔𐤌𐤅𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤍𐤐𐤔 𐤌𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה בִּשְׁנַ֛ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ נֶ֕פֶשׁ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם lin·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar šə·mō·w·neh ‘eś·rêh biš·naṯ šə·mō·neh mê·’ō·wṯ šə·lō·šîm ū·šə·nā·yim ne·p̄eš mî·rū·šā·lim — WLC · 29
30
in Nebuchadnezzar’s twenty-third… year, Nebuzaradan captain of the guard carried away 745… Jews. So in all,… 4,600… people [were taken away].
𐤋𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓 𐤔𐤋𐤔 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤍𐤁𐤅𐤆𐤓𐤀𐤃𐤍 𐤓𐤁 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤄𐤂𐤋𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕𐤐 𐤍𐤐𐤔
לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ שָׁלֹ֣שׁ וְעֶשְׂרִים֮ בִּשְׁנַ֨ת נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־ טַבָּחִ֔ים הֶגְלָ֗ה שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה יְהוּדִ֕ים כָּל־ נֶ֕פֶשׁ אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃פ נֶ֕פֶשׁ lin·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar šā·lōš wə·‘eś·rîm biš·naṯ nə·ḇū·zar·’ă·ḏān raḇ- ṭab·bā·ḥîm heḡ·lāh šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ ’ar·bā·‘îm wa·ḥă·miš·šāh yə·hū·ḏîm kāl- ne·p̄eš ’ar·ba·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm wə·šêš mê·’ō·wṯ ne·p̄eš — WLC · 30
Jehoiachin Released from Prison
31
- On the twenty-fifth… day of the twelfth… month of the thirty-seventh… year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the first year of the reign vvv of Evil-merodach king of Babylon, he pardoned… Jehoiachin king of Judah and released him from prison…
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤂𐤋𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤉𐤊𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤕𐤅 𐤀𐤅𐤉𐤋 𐤌𐤓𐤃𐤊 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤀𐤕 𐤍𐤔𐤀 𐤓𐤀𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤉𐤊𐤉𐤍 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤅𐤕𐤅 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤊𐤋𐤉𐤀
וַיְהִי֩ בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בִשְׁלֹשִׁ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְגָלוּת֙ יְהוֹיָכִ֣ן מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה בִּשְׁנַ֣ת מַלְכֻת֗וֹ אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל אֶת־ נָשָׂ֡א רֹאשׁ֙ יְהוֹיָכִ֣ין מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּצֵ֥א אוֹת֖וֹ מִבֵּ֥ית הַכְּלִיא׃ way·hî bə·‘eś·rîm wa·ḥă·miš·šāh la·ḥō·ḏeš biš·nêm ‘ā·śār ḥō·ḏeš ḇiš·lō·šîm wā·še·ḇa‘ šā·nāh lə·ḡā·lūṯ yə·hō·w·yā·ḵin me·leḵ- yə·hū·ḏāh biš·naṯ mal·ḵu·ṯōw ’ĕ·wîl mə·rō·ḏaḵ me·leḵ bā·ḇel ’eṯ- nā·śā rōš yə·hō·w·yā·ḵîn me·leḵ- yə·hū·ḏāh way·yō·ṣê ’ō·w·ṯōw mib·bêṯ hak·kə·lī — WLC · 31
32
And he spoke kindly [to Jehoiachin] and set his throne above the thrones of the other kings who [were] with [him] in Babylon.
𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤈𐤁𐤅𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤊𐤎𐤀𐤅 𐤌𐤌𐤏𐤋 𐤋𐤊𐤎𐤀 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤁𐤁𐤋
וַיְדַבֵּ֥ר טֹב֑וֹת אִתּ֖וֹ וַיִּתֵּן֙ אֶת־ כִּסְא֔וֹ מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א מְלָכִים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃ way·ḏab·bêr ṭō·ḇō·wṯ ’it·tōw way·yit·tên ’eṯ- kis·’ōw mim·ma·‘al lə·ḵis·sê mə·lå̄·ḵīm ’ă·šer ’it·tōw bə·ḇā·ḇel — WLC · 32
33
So Jehoiachin changed out of his prison clothes, and he dined… regularly at the king’s table for the rest… of his life.
𐤅𐤔𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤋𐤀𐤅 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤕𐤌𐤉𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤇𐤉𐤅
וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת כִלְא֑וֹ בִּגְדֵ֣י וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֖יד לְפָנָ֛יו כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽו׃ wə·šin·nāh ’êṯ ḵil·’ōw biḡ·ḏê wə·’ā·ḵal le·ḥem tā·mîḏ lə·p̄ā·nāw kāl- yə·mê ḥay·yāw — WLC · 33
34
And the king of Babylon provided… [Jehoiachin]… a daily… portion for the rest… of his life, until the day of his death.
𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤀𐤓𐤇𐤕𐤅 𐤕𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤓𐤇𐤕 𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤅 𐤌𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤉𐤅𐤌𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤇𐤉𐤉𐤅 𐤏𐤃 𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤅𐤕𐤅
מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל וַאֲרֻחָת֗וֹ תָּמִ֨יד אֲרֻחַת֩ נִתְּנָה־ לּ֜וֹ מֵאֵ֧ת י֥וֹם בְּיוֹמ֖וֹ דְּבַר־ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ עַד־ י֣וֹם מוֹת֑וֹ me·leḵ- bā·ḇel wa·’ă·ru·ḥā·ṯōw tā·mîḏ ’ă·ru·ḥaṯ nit·tə·nāh- lōw mê·’êṯ yō·wm bə·yō·w·mōw də·ḇar- kōl yə·mê ḥay·yāw ‘aḏ- yō·wm mō·w·ṯōw — WLC · 34