Chapter 1
How Lonely Lies the City!
1
How lonely lies the city, once so full of people! She who was great among the nations has become a widow. The princess of the provinces has become a slave.
𐤀𐤉𐤊𐤄 𐤁𐤃𐤃 𐤉𐤔𐤁𐤄 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤓𐤁𐤕𐤉 𐤏𐤌 𐤓𐤁𐤕𐤉 𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤊𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤔𐤓𐤕𐤉 𐤁𐤌𐤃𐤉𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤌𐤎𐤎
אֵיכָ֣ה׀ בָדָ֗ד יָשְׁבָ֣ה הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם רַּבָּ֣תִי בַגּוֹיִ֗ם הָיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה שָׂרָ֙תִי֙ בַּמְּדִינ֔וֹת הָיְתָ֖ה לָמַֽס׃ס ’ê·ḵāh ḇā·ḏāḏ yā·šə·ḇāh hā·‘îr rab·bā·ṯî ‘ām rab·bå̄·ṯī ḇag·gō·w·yim hā·yə·ṯāh kə·’al·mā·nāh śā·rā·ṯî bam·mə·ḏî·nō·wṯ hā·yə·ṯāh lā·mas — WLC · 1
2
She weeps aloud… in the night, with tears upon her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort [her]. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
𐤁𐤊𐤅 𐤕𐤁𐤊𐤄 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤃𐤌𐤏𐤕𐤄 𐤏𐤋 𐤋𐤇𐤉𐤄 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤄𐤁𐤉𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤄 𐤌𐤍𐤇𐤌 𐤊𐤋 𐤓𐤏𐤉𐤄 𐤁𐤂𐤃𐤅 𐤁𐤄 𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤁𐤉𐤌𐤎
בָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ מִכָּל־ אֹהֲבֶ֑יהָ אֵֽין־ לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם כָּל־ רֵעֶ֙יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹיְבִֽים׃ס bā·ḵōw ṯiḇ·keh bal·lay·lāh wə·ḏim·‘ā·ṯāh ‘al le·ḥĕ·yāh mik·kāl ’ō·hă·ḇe·hā ’ên- lāh mə·na·ḥêm kāl- rê·‘e·hā bā·ḡə·ḏū ḇāh hā·yū lāh lə·’ō·yə·ḇîm — WLC · 2
3
Judah has gone into exile under affliction and harsh slavery; she dwells among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in the midst of her distress.
𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤂𐤋𐤕𐤄 𐤌𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤌𐤓𐤁 𐤏𐤁𐤃𐤄 𐤄𐤉𐤀 𐤉𐤔𐤁𐤄 𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤀𐤄 𐤋𐤀 𐤌𐤍𐤅𐤇 𐤊𐤋 𐤓𐤃𐤐𐤉𐤄 𐤄𐤔𐤉𐤂𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤎
יְהוּדָ֤ה גָּֽלְתָ֨ה מֵעֹ֙נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה הִ֚יא יָשְׁבָ֣ה בַגּוֹיִ֔ם מָצְאָ֖ה לֹ֥א מָנ֑וֹחַ כָּל־ רֹדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים׃ס yə·hū·ḏāh gā·lə·ṯāh mê·‘ō·nî ū·mê·rōḇ ‘ă·ḇō·ḏāh hî yā·šə·ḇāh ḇag·gō·w·yim mā·ṣə·’āh lō mā·nō·w·aḥ kāl- rō·ḏə·p̄e·hā hiś·śî·ḡū·hā bên ham·mə·ṣā·rîm — WLC · 3
4
The roads to Zion mourn, because no one comes to her appointed feasts. All her gates are deserted; her priests groan, her maidens grieve, and she herself is bitter with anguish
𐤃𐤓𐤊𐤉 𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤀𐤁𐤋𐤅𐤕 𐤌𐤁𐤋𐤉 𐤁𐤀𐤉 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤊𐤋 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤄 𐤔𐤅𐤌𐤌𐤉𐤍 𐤊𐤄𐤍𐤉𐤄 𐤍𐤀𐤍𐤇𐤉𐤌 𐤁𐤕𐤅𐤋𐤕𐤉𐤄 𐤍𐤅𐤂𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤎
דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כָּל־ שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּג֖וֹת וְהִ֥יא מַר־ לָֽהּ׃ס dar·ḵê ṣî·yō·wn ’ă·ḇê·lō·wṯ mib·bə·lî bā·’ê mō·w·‘êḏ kāl- šə·‘ā·re·hā šō·w·mê·mîn kō·hă·ne·hā ne·’ĕ·nā·ḥîm bə·ṯū·lō·ṯe·hā nū·ḡōṯ wə·hî mar- lāh — WLC · 4
5
Her foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy.
𐤑𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤓𐤀𐤔 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤄 𐤔𐤋𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤂𐤄 𐤏𐤋 𐤓𐤁 𐤐𐤔𐤏𐤉𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤋𐤉𐤄 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤔𐤁𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤑𐤓𐤎
צָרֶ֤יהָ הָי֨וּ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־ יְהוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־ פְּשָׁעֶ֑יהָ עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־ צָֽר׃ס ṣā·re·hā hā·yū lə·rōš ’ō·yə·ḇe·hā šā·lū kî- Yah·weh hō·w·ḡāh ‘al rōḇ- pə·šā·‘e·hā ‘ō·w·lā·le·hā hā·lə·ḵū šə·ḇî lip̄·nê- ṣār — WLC · 5
6
All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; they lack the strength to flee in the face of the hunter.
𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤍 𐤁𐤕 𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤔𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤉𐤅 𐤊𐤀𐤉𐤋𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤋𐤀 𐤌𐤓𐤏𐤄 𐤁𐤋𐤀 𐤊𐤇 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤓𐤅𐤃𐤐𐤎
כָּל־ הֲדָרָ֑הּ וַיֵּצֵ֥א מִן־ בַּת צִיּ֖וֹן שָׂרֶ֗יהָ הָי֣וּ כְּאַיָּלִים֙ מָצְא֣וּ לֹא־ מִרְעֶ֔ה בְלֹא־ כֹ֖חַ וַיֵּלְכ֥וּ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃ס kāl- hă·ḏā·rāh way·yê·ṣê min- baṯ ṣî·yō·wn śā·re·hā hā·yū kə·’ay·yā·lîm mā·ṣə·’ū lō- mir·‘eh ḇə·lō- ḵō·aḥ way·yê·lə·ḵū lip̄·nê rō·w·ḏêp̄ — WLC · 6
7
In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands she received no help -. Her enemies looked upon her, laughing at her downfall.
𐤉𐤌𐤉 𐤏𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤌𐤓𐤅𐤃𐤉𐤄 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤆𐤊𐤓𐤄 𐤊𐤋 𐤌𐤇𐤌𐤃𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤅 𐤌𐤉𐤌𐤉 𐤒𐤃𐤌 𐤏𐤌𐤄 𐤁𐤍𐤐𐤋 𐤑𐤓 𐤁𐤉𐤃 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤏𐤅𐤆𐤓 𐤋𐤄 𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤓𐤀𐤅𐤄 𐤔𐤇𐤒𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤁𐤕𐤄𐤎
יְמֵ֤י עָנְיָהּ֙ וּמְרוּדֶ֔יהָ יְרוּשָׁלִַ֗ם זָֽכְרָ֣ה כֹּ֚ל מַחֲמֻדֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מִ֣ימֵי קֶ֑דֶם עַמָּ֣הּ בִּנְפֹ֧ל צָ֗ר בְּיַד־ וְאֵ֤ין עוֹזֵר֙ לָ֔הּ צָרִ֔ים רָא֣וּהָ שָׂחֲק֖וּ עַ֥ל מִשְׁבַּתֶּֽהָ׃ס yə·mê ‘ā·nə·yāh ū·mə·rū·ḏe·hā yə·rū·šā·lim zā·ḵə·rāh kōl ma·ḥă·mu·ḏe·hā ’ă·šer hā·yū mî·mê qe·ḏem ‘am·māh bin·p̄ōl ṣār bə·yaḏ- wə·’ên ‘ō·w·zêr lāh ṣā·rîm rā·’ū·hā śā·ḥă·qū ‘al miš·bat·te·hā — WLC · 7
8
Jerusalem has sinned greatly…; therefore… she has become an object of scorn. All who honored her now despise her, for they have seen her nakedness…; she herself groans and turns away.
𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤇𐤈𐤀 𐤇𐤈𐤀𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤍𐤉𐤃𐤄 𐤊𐤋 𐤌𐤊𐤁𐤃𐤉𐤄 𐤄𐤆𐤉𐤋𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤓𐤀𐤅 𐤏𐤓𐤅𐤕𐤄 𐤂𐤌 𐤄𐤉𐤀 𐤍𐤀𐤍𐤇𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤀𐤇𐤅𐤓𐤎
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ עַל־ כֵּ֖ן הָיָ֑תָה לְנִידָ֣ה כָּֽל־ מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֙וּהָ֙ כִּי־ רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־ הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר׃ס yə·rū·šā·lim ḥêṭ ḥā·ṭə·’āh ‘al- kên hā·yā·ṯāh lə·nî·ḏāh kāl- mə·ḵab·bə·ḏe·hā hiz·zî·lū·hā kî- rā·’ū ‘er·wā·ṯāh gam- hî ne·’en·ḥāh wat·tā·šāḇ ’ā·ḥō·wr — WLC · 8
9
Her uncleanness stains her skirts; she did not consider her end. Her downfall was astounding; there was no one to comfort her. Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed!
𐤈𐤌𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤔𐤅𐤋𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤆𐤊𐤓𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤕𐤓𐤃 𐤐𐤋𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤍𐤇𐤌 𐤋𐤄 𐤓𐤀𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤍𐤉𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤅𐤉𐤁𐤎 𐤄𐤂𐤃𐤉𐤋
טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ עָנְיִ֔י כִּ֥י אוֹיֵֽב׃ס הִגְדִּ֖יל ṭum·’ā·ṯāh bə·šū·le·hā lō zā·ḵə·rāh ’a·ḥă·rî·ṯāh wat·tê·reḏ pə·lā·’îm ’ên mə·na·ḥêm lāh rə·’êh Yah·weh ’eṯ- ‘ā·nə·yî kî ’ō·w·yêḇ hiḡ·dîl — WLC · 9
10
The adversary has seized… all her treasures. For she has seen the nations enter her sanctuary— those You had forbidden… to enter Your assembly
𐤑𐤓 𐤉𐤃𐤅 𐤐𐤓𐤔 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤌𐤇𐤌𐤃𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤓𐤀𐤕𐤄 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤅 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤁𐤒𐤄𐤋 𐤋𐤊𐤎
צָ֔ר יָדוֹ֙ פָּ֣רַשׂ עַ֖ל כָּל־ מַחֲמַדֶּ֑יהָ כִּֽי־ רָאֲתָ֤ה גוֹיִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹא־ יָבֹ֥אוּ בַקָּהָ֖ל לָֽךְ׃ס ṣār yā·ḏōw pā·raś ‘al kāl- ma·ḥă·mad·de·hā kî- rā·’ă·ṯāh ḡō·w·yim bā·’ū miq·dā·šāh ’ă·šer ṣiw·wî·ṯāh lō- yā·ḇō·’ū ḇaq·qā·hāl lāḵ — WLC · 10
11
All her people groan as they search for bread. They have traded their treasures for food to keep themselves alive… Look, O LORD, and consider, for I have become despised.
𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤄 𐤍𐤀𐤍𐤇𐤉𐤌 𐤌𐤁𐤒𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤌 𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤇𐤌𐤅𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤍𐤐𐤔 𐤓𐤀𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤈𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤉𐤕𐤉 𐤆𐤅𐤋𐤋𐤄𐤎
כָּל־ עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ מַחֲמוֹדֵּיהֶם בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זוֹלֵלָֽה׃ס kāl- ‘am·māh ne·’ĕ·nā·ḥîm mə·ḇaq·qə·šîm le·ḥem nā·ṯə·nū ma·ḥă·mōd·dē·hɛm bə·’ō·ḵel lə·hā·šîḇ nā·p̄eš rə·’êh Yah·weh wə·hab·bî·ṭāh kî hā·yî·ṯî zō·w·lê·lāh — WLC · 11
12
Is this nothing to you, all you who pass by?… Look around and see!… Is there any sorrow like mine, which was inflicted on me, which the LORD made me suffer on the day of His fierce anger?
𐤋𐤅𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤓𐤉 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤁𐤉𐤈𐤅 𐤅𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤌 𐤉𐤔 𐤌𐤊𐤀𐤅𐤁 𐤊𐤌𐤊𐤀𐤁𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤅𐤋𐤋 𐤋𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤂𐤄 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤇𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤐𐤅𐤎
ל֣וֹא אֲלֵיכֶם֮ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒ הַבִּ֣יטוּ וּרְא֗וּ אִם־ יֵ֤שׁ מַכְאוֹב֙ כְּמַכְאֹבִ֔י אֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֖ל לִ֑י אֲשֶׁר֙ יְהוָ֔ה הוֹגָ֣ה בְּי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ס lō·w ’ă·lê·ḵem kāl- ‘ō·ḇə·rê ḏe·reḵ hab·bî·ṭū ū·rə·’ū ’im- yêš maḵ·’ō·wḇ kə·maḵ·’ō·ḇî ’ă·šer ‘ō·w·lal lî ’ă·šer Yah·weh hō·w·ḡāh bə·yō·wm ḥă·rō·wn ’ap·pōw — WLC · 12
13
He sent fire from on high, and it overpowered my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤔 𐤌𐤌𐤓𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤍𐤄 𐤁𐤏𐤑𐤌𐤕𐤉 𐤐𐤓𐤔 𐤓𐤔𐤕 𐤋𐤓𐤂𐤋𐤉 𐤄𐤔𐤉𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤅𐤓 𐤍𐤕𐤍𐤍𐤉 𐤔𐤌𐤌𐤄 𐤃𐤅𐤄𐤎 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤌
שָֽׁלַח־ אֵ֥שׁ מִמָּר֛וֹם וַיִּרְדֶּ֑נָּה בְּעַצְמֹתַ֖י פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָח֔וֹר נְתָנַ֙נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה דָּוָֽה׃ס כָּל־ הַיּ֖וֹם šā·laḥ- ’êš mim·mā·rō·wm way·yir·den·nāh bə·‘aṣ·mō·ṯay pā·raś re·šeṯ lə·raḡ·lay hĕ·šî·ḇa·nî ’ā·ḥō·wr nə·ṯā·na·nî šō·mê·māh dā·wāh kāl- hay·yō·wm — WLC · 13
14
My transgressions are bound into a yoke, knit together by His hand; they are draped over my neck, and the Lord has broken my strength. He has delivered me into the hands of those I cannot… withstand.
𐤐𐤔𐤏𐤉 𐤍𐤔𐤒𐤃 𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤕𐤓𐤂𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤏𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤔𐤉𐤋 𐤊𐤇𐤉 𐤍𐤕𐤍𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤒𐤅𐤌𐤎
פְּשָׁעַ֜י נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל יִשְׂתָּֽרְג֛וּ בְּיָד֗וֹ עָל֥וּ עַל־ צַוָּארִ֖י אֲדֹנָ֔י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי בִּידֵ֖י לֹא־ אוּכַ֥ל קֽוּם׃ס pə·šā·‘ay niś·qaḏ ‘ōl yiś·tā·rə·ḡū bə·yā·ḏōw ‘ā·lū ‘al- ṣaw·wā·rî ’ă·ḏō·nāy hiḵ·šîl kō·ḥî nə·ṯā·na·nî bî·ḏê lō- ’ū·ḵal qūm — WLC · 14
15
The Lord has rejected all the mighty men in my midst; He has summoned an army against me to crush my young warriors. Like grapes in a winepress, the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤎𐤋𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤓𐤉 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤉 𐤒𐤓𐤀 𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤏𐤋𐤉 𐤋𐤔𐤁𐤓 𐤁𐤇𐤅𐤓𐤉 𐤂𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤃𐤓𐤊 𐤋𐤁𐤕𐤅𐤋𐤕 𐤁𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄𐤎
אֲדֹנָי֙ סִלָּ֨ה כָל־ אַבִּירַ֤י׀ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א מוֹעֵ֖ד עָלַ֛י לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֚ת אֲדֹנָ֔י דָּרַ֣ךְ לִבְתוּלַ֖ת בַּת־ יְהוּדָֽה׃ס ’ă·ḏō·nāy sil·lāh ḵāl ’ab·bî·ray bə·qir·bî qā·rā mō·w·‘êḏ ‘ā·lay liš·bōr ba·ḥū·rāy gaṯ ’ă·ḏō·nāy dā·raḵ liḇ·ṯū·laṯ baṯ- yə·hū·ḏāh — WLC · 15
16
For these things I weep; my eyes… flow with tears. For there is no one nearby… to comfort me, no one to revive my soul. My children are destitute because the enemy has prevailed.
𐤏𐤋 𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤍𐤉 𐤁𐤅𐤊𐤉𐤄 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤓𐤃𐤄 𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤓𐤇𐤒 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤌𐤍𐤇𐤌 𐤌𐤔𐤉𐤁 𐤍𐤐𐤔𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤉𐤅 𐤔𐤅𐤌𐤌𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤅𐤉𐤁𐤎 𐤂𐤁𐤓
עַל־ אֵ֣לֶּה׀ אֲנִ֣י בוֹכִיָּ֗ה עֵינִ֤י׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־ רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י בָנַי֙ הָי֤וּ שֽׁוֹמֵמִ֔ים כִּ֥י אוֹיֵֽב׃ס גָבַ֖ר ‘al- ’êl·leh ’ă·nî ḇō·w·ḵî·yāh ‘ê·nî ‘ê·nî yō·rə·ḏāh ma·yim kî- rā·ḥaq mim·men·nî mə·na·ḥêm mê·šîḇ nap̄·šî ḇā·nay hā·yū šō·w·mê·mîm kî ’ō·w·yêḇ ḡā·ḇar — WLC · 16
17
Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed against Jacob that his neighbors become his foes. Jerusalem has become an unclean thing among them.
𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤐𐤓𐤔𐤄 𐤁𐤉𐤃𐤉𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤍𐤇𐤌 𐤋𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤉𐤅 𐤑𐤓𐤉𐤅 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤍𐤃𐤄 𐤁𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌𐤎
צִיּ֜וֹן פֵּֽרְשָׂ֨ה בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ יְהוָ֛ה צִוָּ֧ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו יְרוּשָׁלִַ֛ם הָיְתָ֧ה לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃ס ṣî·yō·wn pê·rə·śāh bə·yā·ḏe·hā ’ên mə·na·ḥêm lāh Yah·weh ṣiw·wāh lə·ya·‘ă·qōḇ sə·ḇî·ḇāw ṣā·rāw yə·rū·šā·lim hā·yə·ṯāh lə·nid·dāh bê·nê·hem — WLC · 17
18
The LORD is righteous…, yet I rebelled against His command. Listen,… all you people…; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into captivity.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤃𐤉𐤒 𐤄𐤅𐤀 𐤊𐤉 𐤌𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤐𐤉𐤄𐤅 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤍𐤀 𐤊𐤋 𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤓𐤀𐤅 𐤌𐤊𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤁𐤇𐤅𐤓𐤉 𐤁𐤕𐤅𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤔𐤁𐤉𐤎
יְהוָ֖ה צַדִּ֥יק ה֛וּא כִּ֣י מָרִ֑יתִי פִ֣יהוּ שִׁמְעוּ־ נָ֣א כָל־ עַמִּים וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י וּבַחוּרַ֖י בְּתוּלֹתַ֥י הָלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי׃ס Yah·weh ṣad·dîq hū kî mā·rî·ṯî p̄î·hū šim·‘ū- nā ḵāl ʿam·mīm ū·rə·’ū maḵ·’ō·ḇî ū·ḇa·ḥū·ray bə·ṯū·lō·ṯay hā·lə·ḵū ḇaš·še·ḇî — WLC · 18
19
I called out to my lovers, but they have betrayed me. My priests and elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
𐤒𐤓𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤌𐤀𐤄𐤁𐤉 𐤄𐤌𐤄 𐤓𐤌𐤅𐤍𐤉 𐤊𐤄𐤍𐤉 𐤅𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤂𐤅𐤏𐤅 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤊𐤉 𐤁𐤒𐤔𐤅 𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤉𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤌𐤎
קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י גָּוָ֑עוּ בָּעִ֣יר כִּֽי־ בִקְשׁ֥וּ אֹ֙כֶל֙ לָ֔מוֹ וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־ נַפְשָֽׁם׃ס qā·rā·ṯî lam·’a·hă·ḇay hêm·māh rim·mū·nî kō·hă·nay ū·zə·qê·nay gā·wā·‘ū bā·‘îr kî- ḇiq·šū ’ō·ḵel lā·mōw wə·yā·šî·ḇū ’eṯ- nap̄·šām — WLC · 19
20
See, O LORD, how distressed I [am]! I am churning within; my heart is pounding within me, for I have been most rebellious… Outside, the sword bereaves; inside, there is death.
𐤓𐤀𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤑𐤓 𐤋𐤉 𐤇𐤌𐤓𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤏𐤉 𐤋𐤁𐤉 𐤍𐤄𐤐𐤊 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤉 𐤊𐤉 𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤓𐤉𐤕𐤉 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤇𐤓𐤁 𐤔𐤊𐤋𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤊𐤌𐤅𐤕𐤎
רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־ צַר־ לִי֙ חֳמַרְמָ֔רוּ מֵעַ֣י לִבִּי֙ נֶהְפַּ֤ךְ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ חֶ֖רֶב שִׁכְּלָה־ בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃ס rə·’êh Yah·weh kî- ṣar- lî ḥo·mar·mā·rū mê·‘ay lib·bî neh·paḵ bə·qir·bî kî mā·rōw mā·rî·ṯî mi·ḥūṣ ḥe·reḇ šik·kə·lāh- bab·ba·yiṯ kam·mā·weṯ — WLC · 20
21
People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that You have caused it. May You bring the day You have announced, so that they may become like me.
𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤀𐤍𐤇𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤌𐤍𐤇𐤌 𐤋𐤉 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤓𐤏𐤕𐤉 𐤔𐤔𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤄𐤁𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤌 𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤊𐤌𐤅𐤍𐤉𐤎
שָׁמְע֞וּ אָ֗נִי נֶאֱנָחָ֣ה כִּ֧י אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י כָּל־ אֹ֨יְבַ֜י שָׁמְע֤וּ רָֽעָתִי֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יוֹם־ קָרָ֖אתָ וְיִֽהְי֥וּ כָמֽוֹנִי׃ס šā·mə·‘ū ’ā·nî ne·’ĕ·nā·ḥāh kî ’ên mə·na·ḥêm lî kāl- ’ō·yə·ḇay šā·mə·‘ū rā·‘ā·ṯî śā·śū kî ’at·tāh ‘ā·śî·ṯā hê·ḇê·ṯā yō·wm- qā·rā·ṯā wə·yih·yū ḵā·mō·w·nî — WLC · 21
22
Let all their wickedness come before You, and deal with them as You have dealt with me because of all my transgressions. For my groans are many, and my heart is faint.
𐤊𐤋 𐤓𐤏𐤕𐤌 𐤕𐤁𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤏𐤅𐤋𐤋 𐤋𐤌𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤅𐤋𐤋𐤕 𐤋𐤉 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤐𐤔𐤏𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤇𐤕𐤉 𐤓𐤁𐤅𐤕 𐤅𐤋𐤁𐤉 𐤃𐤅𐤉𐤐
כָל־ רָעָתָ֤ם תָּבֹ֨א לְפָנֶ֙יךָ֙ וְעוֹלֵ֣ל לָ֔מוֹ כַּאֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־ פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־ אַנְחֹתַ֖י רַבּ֥וֹת וְלִבִּ֥י דַוָּֽי׃פ ḵāl rā·‘ā·ṯām tā·ḇō lə·p̄ā·ne·ḵā wə·‘ō·w·lêl lā·mōw ka·’ă·šer ‘ō·w·lal·tā lî ‘al kāl- pə·šā·‘āy kî- ’an·ḥō·ṯay rab·bō·wṯ wə·lib·bî ḏaw·wāy — WLC · 22