Chapter 2
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream
1
In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams… that troubled his spirit, and sleep escaped him.
𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤍𐤁𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤍𐤁𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤇𐤋𐤌 𐤇𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤕𐤕𐤐𐤏𐤌 𐤓𐤅𐤇𐤅 𐤅𐤔𐤍𐤕𐤅 𐤍𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤅
שְׁתַּ֗יִם וּבִשְׁנַ֣ת נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חָלַ֥ם חֲלֹמ֑וֹת וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וּשְׁנָת֖וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו׃ šə·ta·yim ū·ḇiš·naṯ nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar lə·mal·ḵūṯ nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar ḥā·lam ḥă·lō·mō·wṯ wat·tiṯ·pā·‘em rū·ḥōw ū·šə·nā·ṯōw nih·yə·ṯāh ‘ā·lāw — WLC · 1
2
So the king gave orders to summon the magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers to explain his dreams. When they came and stood before the king,
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤒𐤓𐤀 𐤅𐤋𐤀𐤔𐤐𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤌𐤊𐤔𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊
הַ֠מֶּלֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לִקְרֹ֨א וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים לַֽחַרְטֻמִּ֜ים וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ וְלַכַּשְׂדִּ֔ים לְהַגִּ֥יד לַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑יו וַיָּבֹ֕אוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ham·me·leḵ way·yō·mer liq·rō wə·lā·’aš·šā·p̄îm la·ḥar·ṭum·mîm wə·lam·ḵaš·šə·p̄îm wə·lak·kaś·dîm lə·hag·gîḏ lam·me·leḵ ḥă·lō·mō·ṯāw way·yā·ḇō·’ū way·ya·‘am·ḏū lip̄·nê ham·me·leḵ — WLC · 2
3
he said to them,… “I have had a dream…, and my spirit is anxious to understand it.”
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤇𐤋𐤅𐤌 𐤇𐤋𐤌𐤕𐤉 𐤓𐤅𐤇𐤉 𐤅𐤕𐤐𐤏𐤌 𐤋𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤌
הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם חֲל֣וֹם חָלָ֑מְתִּי רוּחִ֔י וַתִּפָּ֣עֶם לָדַ֖עַת אֶֽת־ הַחֲלֽוֹם׃ ham·me·leḵ way·yō·mer lā·hem ḥă·lō·wm ḥā·lā·mə·tî rū·ḥî wat·tip·pā·‘em lā·ḏa·‘aṯ ’eṯ- ha·ḥă·lō·wm — WLC · 3
4
Then the astrologers answered the king in Aramaic, “O king, may you live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.”
𐤄𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤇𐤉𐤉 𐤋𐤏𐤋𐤌𐤉𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤍𐤇𐤅𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤀
הַכַּשְׂדִּ֛ים וַֽיְדַבְּר֧וּ לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ חֱיִ֔י לְעָלְמִ֣ין אֱמַ֥ר לְעַבְדַּיִךְ חֶלְמָ֛א נְחַוֵּֽא׃ וּפִשְׁרָ֥א hak·kaś·dîm way·ḏab·bə·rū lam·me·leḵ ’ă·rā·mîṯ mal·kā ḥĕ·yî lə·‘ā·lə·mîn ’ĕ·mar lə·ʿaḇ·da·yiḵ ḥel·mā nə·ḥaw·wê ū·p̄iš·rā — WLC · 4
5
The king… replied to the astrologers, “My word… is final: If you do not tell me the dream and its interpretation, you will be cut into pieces and your houses will be reduced to rubble.
𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤍𐤄 𐤋𐤊𐤔𐤃𐤉𐤀 𐤌𐤋𐤕𐤀 𐤌𐤍𐤉 𐤀𐤆𐤃𐤀 𐤄𐤍 𐤋𐤀 𐤕𐤄𐤅𐤃𐤏𐤅𐤍𐤍𐤉 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄 𐤕𐤕𐤏𐤁𐤃𐤅𐤍 𐤄𐤃𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤁𐤕𐤉𐤊𐤅𐤍 𐤉𐤕𐤔𐤌𐤅𐤍 𐤍𐤅𐤋𐤉
מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר עָנֵ֤ה לְכַשְׂדָּיֵא מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ תִּתְעַבְד֔וּן הַדָּמִין֙ וּבָתֵּיכ֖וֹן יִתְּשָׂמֽוּן׃ נְוָלִ֥י mal·kā wə·’ā·mar ‘ā·nêh lə·ḵaś·då̄·yē mil·lə·ṯā min·nî ’az·dā hên lā ṯə·hō·wḏ·‘ūn·na·nî ḥel·mā ū·p̄iš·rêh tiṯ·‘aḇ·ḏūn had·dā·mîn ū·ḇāt·tê·ḵō·wn yit·tə·śā·mūn nə·wā·lî — WLC · 5
6
But if you tell me the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and its interpretation.”
𐤅𐤄𐤍 𐤕𐤄𐤇𐤅𐤍 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄 𐤕𐤒𐤁𐤋𐤅𐤍 𐤌𐤍 𐤒𐤃𐤌𐤉 𐤌𐤕𐤍𐤍 𐤅𐤍𐤁𐤆𐤁𐤄 𐤔𐤂𐤉𐤀 𐤅𐤉𐤒𐤓 𐤋𐤄𐤍 𐤄𐤇𐤅𐤍𐤉 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄
וְהֵ֨ן תְּֽהַחֲוֺ֔ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּקַבְּל֖וּן מִן־ קֳדָמָ֑י מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ שַׂגִּ֔יא וִיקָ֣ר לָהֵ֕ן הַחֲוֺֽנִי׃ חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ wə·hên tə·ha·ḥă·wōn ḥel·mā ū·p̄iš·rêh tə·qab·bə·lūn min- qo·ḏā·māy mat·tə·nān ū·nə·ḇiz·bāh śag·gî wî·qār lā·hên ha·ḥă·wō·nî ḥel·mā ū·p̄iš·rêh — WLC · 6
7
They answered a second time, “Let the king tell the dream… to his servants, and we will give the interpretation.”
𐤏𐤍𐤅 𐤕𐤍𐤉𐤍𐤅𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤉𐤍 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤅𐤄𐤉 𐤍𐤄𐤇𐤅𐤄 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄
עֲנ֥וֹ תִנְיָנ֖וּת מַלְכָּ֕א וְאָמְרִ֑ין חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי נְהַחֲוֵֽה׃ וּפִשְׁרָ֥ה ‘ă·nōw ṯin·yā·nūṯ mal·kā wə·’ā·mə·rîn ḥel·mā yê·mar lə·‘aḇ·ḏō·w·hî nə·ha·ḥă·wêh ū·p̄iš·rāh — WLC · 7
8
The king… replied, “I know for sure that you are stalling for time… because you see that my word is final.
𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤍𐤄 𐤀𐤍𐤄 𐤉𐤃𐤏 𐤌𐤍 𐤉𐤑𐤉𐤁 𐤃𐤉 𐤀𐤍𐤕𐤅𐤍 𐤆𐤁𐤍𐤉𐤍 𐤏𐤃𐤍𐤀 𐤊𐤋 𐤒𐤁𐤋 𐤃𐤉 𐤇𐤆𐤉𐤕𐤅𐤍 𐤃𐤉 𐤌𐤍𐤉 𐤌𐤋𐤕𐤀 𐤀𐤆𐤃𐤀
מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר עָנֵ֤ה אֲנָ֔ה יָדַ֣ע מִן־ יַצִּיב֙ דִּ֥י אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין עִדָּנָ֖א כָּל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃ אַזְדָּ֖א mal·kā wə·’ā·mar ‘ā·nêh ’ă·nāh yā·ḏa‘ min- yaṣ·ṣîḇ dî ’an·tūn zā·ḇə·nîn ‘id·dā·nā kāl- qo·ḇêl dî ḥă·zê·ṯō·wn dî min·nî mil·lə·ṯā ’az·dā — WLC · 8
9
- If you do not tell me the dream, [there] is [only] one decree for you. You have conspired to speak before me false and fraudulent words, hoping… the situation will change. Therefore tell me the dream, and I will know that you can give me its interpretation.”
𐤃𐤉 𐤄𐤍 𐤋𐤀 𐤕𐤄𐤅𐤃𐤏𐤍𐤍𐤉 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤄𐤉𐤀 𐤇𐤃𐤄 𐤃𐤕𐤊𐤅𐤍 𐤄𐤆𐤌𐤍𐤕𐤅𐤍 𐤋𐤌𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤃𐤌𐤉 𐤊𐤃𐤁𐤄 𐤅𐤔𐤇𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤄 𐤏𐤃 𐤃𐤉 𐤏𐤃𐤍𐤀 𐤉𐤔𐤕𐤍𐤀 𐤋𐤄𐤍 𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤉 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤅𐤀𐤍𐤃𐤏 𐤃𐤉 𐤕𐤄𐤇𐤅𐤍𐤍𐤉 𐤐𐤔𐤓𐤄
דִּ֣י הֵן־ לָ֨א תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי חֶלְמָא֩ הִ֣יא חֲדָה־ דָֽתְכ֗וֹן הַזְמִנְתּוּן לְמֵאמַ֣ר קָֽדָמַ֔י כִדְבָ֤ה וּשְׁחִיתָה֙ וּמִלָּ֨ה עַ֛ד דִּ֥י עִדָּנָ֖א יִשְׁתַּנֵּ֑א לָהֵ֗ן אֱמַ֣רוּ לִ֔י חֶלְמָא֙ וְֽאִנְדַּ֕ע דִּ֥י תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃ פִשְׁרֵ֖הּ dî hên- lā ṯə·hō·wḏ·‘un·na·nî ḥel·mā hî ḥă·ḏāh- ḏā·ṯə·ḵō·wn haz·min·tūn lə·mê·mar qā·ḏā·may ḵiḏ·ḇāh ū·šə·ḥî·ṯāh ū·mil·lāh ‘aḏ dî ‘id·dā·nā yiš·tan·nê lā·hên ’ĕ·ma·rū lî ḥel·mā wə·’in·da‘ dî tə·ha·ḥă·wun·na·nî p̄iš·rêh — WLC · 9
10
The astrologers… answered the king,… “No… one on earth… can do what the king requests! -… No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer.
𐤊𐤔𐤃𐤉𐤀 𐤒𐤃𐤌 𐤏𐤍𐤅 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤉𐤍 𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤍𐤔 𐤏𐤋 𐤉𐤁𐤔𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤉𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤄𐤇𐤅𐤉𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤌𐤋𐤕 𐤊𐤋 𐤒𐤁𐤋 𐤃𐤉 𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤌𐤋𐤊 𐤓𐤁 𐤅𐤔𐤋𐤉𐤈 𐤔𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤄 𐤊𐤃𐤍𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤇𐤓𐤈𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤐 𐤅𐤊𐤔𐤃𐤉
כַשְׂדָּיֵא קֳדָם־ עֲנ֨וֹ מַלְכָּא֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לָֽא־ אִיתַ֤י אֲנָשׁ֙ עַל־ יַבֶּשְׁתָּ֔א דִּ֚י יוּכַ֖ל לְהַחֲוָיָ֑ה מַלְכָּ֔א מִלַּ֣ת כָּל־ קֳבֵ֗ל דִּ֚י כָּל־ לָ֣א מֶ֙לֶךְ֙ רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט שְׁאֵ֔ל מִלָּ֤ה כִדְנָה֙ לְכָל־ חַרְטֹּ֖ם וְאָשַׁ֥ף וְכַשְׂדָּֽי׃ ḵaś·då̄·yē qo·ḏām- ‘ă·nōw mal·kā wə·’ā·mə·rîn lā- ’î·ṯay ’ă·nāš ‘al- yab·beš·tā dî yū·ḵal lə·ha·ḥă·wā·yāh mal·kā mil·laṯ kāl- qo·ḇêl dî kāl- lā me·leḵ raḇ wə·šal·lîṭ šə·’êl mil·lāh ḵiḏ·nāh lə·ḵāl ḥarṭ·ṭōm wə·’ā·šap̄ wə·ḵaś·dāy — WLC · 10
11
- What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.”
𐤅𐤌𐤋𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤔𐤀𐤋 𐤉𐤒𐤉𐤓𐤄 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤍 𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤃𐤉 𐤉𐤇𐤅𐤍𐤄 𐤒𐤃𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤋𐤄𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍 𐤃𐤉 𐤌𐤃𐤓𐤄𐤅𐤍 𐤀𐤉𐤕𐤅𐤄𐤉 𐤋𐤀 𐤏𐤌 𐤁𐤔𐤓𐤀
וּמִלְּתָ֨א דִֽי־ מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה לָ֣א וְאָחֳרָן֙ אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן אִיתֽוֹהִי׃ לָ֥א עִם־ בִּשְׂרָ֖א ū·mil·lə·ṯā ḏî- mal·kāh šā·’êl yaq·qî·rāh lā wə·’ā·ḥo·rān ’î·ṯay dî yə·ḥaw·win·nah qo·ḏām mal·kā lā·hên ’ĕ·lā·hîn dî mə·ḏā·rə·hō·wn ’î·ṯō·w·hî lā ‘im- biś·rā — WLC · 11
12
This [response] {made}… the king so angry and furious that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
𐤊𐤋 𐤒𐤁𐤋 𐤃𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤔𐤂𐤉𐤀 𐤁𐤍𐤎 𐤅𐤒𐤑𐤐 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤅𐤁𐤃𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤁𐤋
כָּל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א שַׂגִּ֑יא בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ kāl- qo·ḇêl də·nāh mal·kā śag·gî bə·nas ū·qə·ṣap̄ wa·’ă·mar lə·hō·w·ḇā·ḏāh lə·ḵōl ḥak·kî·mê ḇā·ḇel — WLC · 12
13
So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them.
𐤅𐤃𐤕𐤀 𐤍𐤐𐤒𐤕 𐤅𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉𐤀 𐤌𐤕𐤒𐤈𐤋𐤉𐤍 𐤅𐤁𐤏𐤅 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤇𐤁𐤓𐤅𐤄𐤉 𐤋𐤄𐤕𐤒𐤈𐤋𐤄𐤐
וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה׃פ wə·ḏā·ṯā nep̄·qaṯ wə·ḥak·kî·may·yā miṯ·qaṭ·ṭə·lîn ū·ḇə·‘ōw dā·nî·yêl wə·ḥaḇ·rō·w·hî lə·hiṯ·qə·ṭā·lāh — WLC · 13
The Dream Revealed to Daniel
14
When Arioch, the commander of the king’s… guard, went out to execute the wise men of Babylon, Daniel responded with discretion and tact.
𐤁𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤋𐤀𐤓𐤉𐤅𐤊 𐤓𐤁 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤃𐤉 𐤈𐤁𐤇𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤍𐤐𐤒 𐤋𐤒𐤈𐤋𐤄 𐤋𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤄𐤕𐤉𐤁 𐤏𐤈𐤀 𐤅𐤈𐤏𐤌
בֵּאדַ֣יִן לְאַרְי֕וֹךְ רַב־ מַלְכָּ֑א דִּ֚י טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃ דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם bê·ḏa·yin lə·’ar·yō·wḵ raḇ- mal·kā dî ṭab·bā·ḥay·yā dî nə·p̄aq lə·qaṭ·ṭā·lāh lə·ḥak·kî·mê bā·ḇel dā·nî·yêl hă·ṯîḇ ‘ê·ṭā ū·ṭə·‘êm — WLC · 14
15
“Why… is the decree from… the king so harsh?” he asked… - -. Then Arioch explained the situation to Daniel.
𐤏𐤋 𐤌𐤄 𐤃𐤕𐤀 𐤌𐤍 𐤒𐤃𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤌𐤄𐤇𐤑𐤐𐤄 𐤏𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤓𐤉𐤅𐤊 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤔𐤋𐤉𐤈𐤀 𐤃𐤉 𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤀𐤓𐤉𐤅𐤊 𐤄𐤅𐤃𐤏 𐤌𐤋𐤕𐤀 𐤋𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋
עַל־ מָ֥ה דָתָ֛א מִן־ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א מְהַחְצְפָ֖ה עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר לְאַרְיוֹךְ֙ מַלְכָּ֔א שַׁלִּיטָ֣א דִֽי־ אֱדַ֣יִן אַרְי֖וֹךְ הוֹדַ֥ע מִלְּתָ֔א לְדָנִיֵּֽאל׃ ‘al- māh ḏā·ṯā min- qo·ḏām mal·kā mə·haḥ·ṣə·p̄āh ‘ā·nêh wə·’ā·mar lə·’ar·yō·wḵ mal·kā šal·lî·ṭā ḏî- ’ĕ·ḏa·yin ’ar·yō·wḵ hō·w·ḏa‘ mil·lə·ṯā lə·ḏā·nî·yêl — WLC · 15
16
So Daniel went in and asked… the king… to give him some time, so that he could give [him] the interpretation.
𐤅𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤏𐤋 𐤅𐤁𐤏𐤄 𐤌𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤃𐤉 𐤉𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤄 𐤆𐤌𐤍 𐤋𐤄𐤇𐤅𐤉𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤀𐤐 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤀
וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־ מַלְכָּ֑א דִּ֚י יִנְתֵּן־ לֵ֔הּ זְמָ֣ן לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃פ וּפִשְׁרָ֖א wə·ḏā·nî·yêl ‘al ū·ḇə·‘āh min- mal·kā dî yin·tên- lêh zə·mān lə·ha·ḥă·wā·yāh lə·mal·kā ū·p̄iš·rā — WLC · 16
17
Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah,
𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤀𐤆𐤋 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤄𐤅𐤃𐤏 𐤌𐤋𐤕𐤀 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤄𐤉 𐤅𐤋𐤇𐤍𐤍𐤉𐤄 𐤌𐤉𐤔𐤀𐤋 𐤅𐤏𐤆𐤓𐤉𐤄
אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל אֲזַ֑ל לְבַיְתֵ֣הּ הוֹדַֽע׃ מִלְּתָ֥א חַבְר֖וֹהִי וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה ’ĕ·ḏa·yin dā·nî·yêl ’ă·zal lə·ḇay·ṯêh hō·w·ḏa‘ mil·lə·ṯā ḥaḇ·rō·w·hî wə·la·ḥă·nan·yāh mî·šā·’êl wa·‘ă·zar·yāh — WLC · 17
18
urging them to plead for mercy… from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be killed with the rest of the wise [men] of Babylon.
𐤋𐤌𐤁𐤏𐤀 𐤅𐤓𐤇𐤌𐤉𐤍 𐤌𐤍 𐤒𐤃𐤌 𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤏𐤋 𐤃𐤍𐤄 𐤓𐤆𐤄 𐤃𐤉 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤇𐤁𐤓𐤅𐤄𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤁𐤃𐤅𐤍 𐤏𐤌 𐤔𐤀𐤓 𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤁𐤋
לְמִבְעֵא֙ וְרַחֲמִ֗ין מִן־ קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־ דְּנָ֑ה רָזָ֖ה דִּ֣י דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ עִם־ שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ lə·miḇ·‘ê wə·ra·ḥă·mîn min- qo·ḏām ’ĕ·lāh šə·may·yā ‘al- də·nāh rā·zāh dî dā·nî·yêl wə·ḥaḇ·rō·w·hî lā yə·hō·ḇə·ḏūn ‘im- šə·’ār ḥak·kî·mê ḇā·ḇel — WLC · 18
19
During the night, the mystery was revealed… to Daniel in a vision, and [he] blessed the God of heaven
𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤃𐤉 𐤋𐤉𐤋𐤉𐤀 𐤓𐤆𐤄 𐤂𐤋𐤉 𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤋𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤁𐤇𐤆𐤅𐤀 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤁𐤓𐤊 𐤋𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤉𐤀
אֱדַ֗יִן דִֽי־ לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃ ’ĕ·ḏa·yin ḏî- lê·lə·yā rā·zāh ḡă·lî ’ĕ·ḏa·yin lə·ḏā·nî·yêl bə·ḥez·wā dā·nî·yêl bā·riḵ le·’ĕ·lāh šə·may·yā — WLC · 19
20
- and declared: “Blessed be the name of God vvv forever and ever, for wisdom and power… belong to Him…
𐤏𐤍𐤄 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤁𐤓𐤊 𐤋𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤃𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤌𐤍 𐤏𐤋𐤌𐤀 𐤅𐤏𐤃 𐤏𐤋𐤌𐤀 𐤃𐤉 𐤇𐤊𐤌𐤕𐤀 𐤅𐤂𐤁𐤅𐤓𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤋𐤄 𐤄𐤉𐤀
עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר מְבָרַ֔ךְ לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־ אֱלָהָא֙ מִן־ עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־ עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־ הִֽיא׃ ‘ā·nêh ḏā·nî·yêl wə·’ā·mar mə·ḇā·raḵ le·hĕ·wê šə·mêh dî- ’ĕ·lā·hā min- ‘ā·lə·mā wə·‘aḏ- ‘ā·lə·mā dî ḥā·ḵə·mə·ṯā ū·ḡə·ḇū·rə·ṯā dî lêh- hî — WLC · 20
21
He changes the times and seasons; He removes kings and establishes [them]. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning…
𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤄𐤔𐤍𐤀 𐤏𐤃𐤍𐤉𐤀 𐤅𐤆𐤌𐤍𐤉𐤀 𐤌𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤍 𐤅𐤌𐤄𐤒𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤍 𐤉𐤄𐤁 𐤇𐤊𐤌𐤕𐤀 𐤋𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤌𐤍𐤃𐤏𐤀 𐤋𐤉𐤃𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤍𐤄
וְ֠הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה׃ wə·hū mə·haš·nê ‘id·dā·nay·yā wə·zim·nay·yā mə·ha‘·dêh mal·ḵîn ū·mə·hā·qêm mal·ḵîn yā·hêḇ ḥā·ḵə·mə·ṯā lə·ḥak·kî·mîn ū·man·də·‘ā lə·yā·ḏə·‘ê ḇî·nāh — WLC · 21
22
He reveals the deep and hidden things; He knows what lies in darkness, and light dwells with Him.
𐤄𐤅𐤀 𐤂𐤋𐤀 𐤏𐤌𐤉𐤒𐤕𐤀 𐤅𐤌𐤎𐤕𐤓𐤕𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤌𐤄 𐤁𐤇𐤔𐤅𐤊𐤀 𐤅𐤍𐤄𐤉𐤓𐤀 𐤔𐤓𐤀 𐤏𐤌𐤄
ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשׁוֹכָ֔א וּנְהִירָא שְׁרֵֽא׃ עִמֵּ֥הּ hū gā·lê ‘am·mî·qā·ṯā ū·mə·sat·tə·rā·ṯā yā·ḏa‘ māh ḇa·ḥă·šō·w·ḵā ū·nə·hī·rå̄ šə·rê ‘im·mêh — WLC · 22
23
To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, because You have given me wisdom and power. And now You have made known to me what we have requested -, for You have made known to us the dream of the king.”
𐤋𐤊 𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤄𐤕𐤉 𐤀𐤍𐤄 𐤌𐤄𐤅𐤃𐤀 𐤅𐤌𐤔𐤁𐤇 𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤁𐤕 𐤋𐤉 𐤇𐤊𐤌𐤕𐤀 𐤅𐤂𐤁𐤅𐤓𐤕𐤀 𐤅𐤊𐤏𐤍 𐤄𐤅𐤃𐤏𐤕𐤍𐤉 𐤃𐤉 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤀 𐤌𐤍𐤊 𐤃𐤉 𐤄𐤅𐤃𐤏𐤕𐤍𐤀 𐤌𐤋𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤀
לָ֣ךְ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י אֲנָ֔ה מְהוֹדֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ דִּ֧י יְהַ֣בְתְּ לִ֑י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א וּכְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ דִּֽי־ בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־ הוֹדַעְתֶּֽנָא׃ מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א lāḵ ’ĕ·lāh ’ă·ḇā·hā·ṯî ’ă·nāh mə·hō·w·ḏê ū·mə·šab·baḥ dî yə·haḇt lî ḥā·ḵə·mə·ṯā ū·ḡə·ḇū·rə·ṯā ū·ḵə·‘an hō·w·ḏa‘·ta·nî dî- ḇə·‘ê·nā min·nāḵ dî- hō·w·ḏa‘·te·nā mil·laṯ mal·kā — WLC · 23
Daniel Interprets the Dream
24
- Therefore… Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, vvv vvv and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will give him the interpretation.”
𐤊𐤋 𐤒𐤁𐤋 𐤃𐤍𐤄 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤏𐤋 𐤏𐤋 𐤀𐤓𐤉𐤅𐤊 𐤃𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤌𐤍𐤉 𐤋𐤄𐤅𐤁𐤃𐤄 𐤋𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤀𐤆𐤋 𐤅𐤊𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤄𐤅𐤁𐤃 𐤋𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤄𐤏𐤋𐤍𐤉 𐤒𐤃𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤀𐤇𐤅𐤀𐤎 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤀
כָּל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־ אַרְי֔וֹךְ דִּ֚י מַלְכָּ֔א מַנִּ֣י לְהוֹבָדָ֖ה לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל׀ וְכֵ֣ן אֲמַר־ לֵ֗הּ אַל־ תְּהוֹבֵ֔ד לְחַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ הַעֵ֙לְנִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א אֲחַוֵּֽא׃ס לְמַלְכָּ֥א וּפִשְׁרָ֖א kāl- qo·ḇêl də·nāh dā·nî·yêl ‘al ‘al- ’ar·yō·wḵ dî mal·kā man·nî lə·hō·w·ḇā·ḏāh lə·ḥak·kî·mê ḇā·ḇel ’ă·zal wə·ḵên ’ă·mar- lêh ’al- tə·hō·w·ḇêḏ lə·ḥak·kî·mê ḇā·ḇel ha·‘ê·lə·nî qo·ḏām mal·kā ’ă·ḥaw·wê lə·mal·kā ū·p̄iš·rā — WLC · 24
25
Arioch hastily… brought Daniel before the king… and said to him, “I have found a man among the exiles… from Judah who will tell the king the interpretation.”
𐤀𐤓𐤉𐤅𐤊 𐤁𐤄𐤕𐤁𐤄𐤋𐤄 𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤄𐤍𐤏𐤋 𐤋𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤒𐤃𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤊𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤄𐤔𐤊𐤇𐤕 𐤂𐤁𐤓 𐤌𐤍 𐤃𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤋𐤅𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃 𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤏 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤐𐤔𐤓𐤀
אַרְיוֹךְ֙ בְּהִתְבְּהָלָ֔ה אֱדַ֤יִן הַנְעֵ֥ל לְדָנִיֵּ֖אל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א וְכֵ֣ן אֲמַר־ לֵ֗הּ הַשְׁכַּ֤חַת גְּבַר֙ מִן־ דִּֽי־ בְּנֵ֤י גָֽלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י יְהוֹדַֽע׃ לְמַלְכָּ֥א פִשְׁרָ֖א ’ar·yō·wḵ bə·hiṯ·bə·hā·lāh ’ĕ·ḏa·yin han·‘êl lə·ḏā·nî·yêl qo·ḏām mal·kā wə·ḵên ’ă·mar- lêh haš·ka·ḥaṯ gə·ḇar min- dî- bə·nê ḡā·lū·ṯā dî yə·hūḏ dî yə·hō·w·ḏa‘ lə·mal·kā p̄iš·rā — WLC · 25
26
The king responded… to Daniel, whose name was Belteshazzar,… “Are you able to tell me what I saw in the dream, as well as its interpretation?”
𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤏𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤃𐤉 𐤔𐤌𐤄 𐤁𐤋𐤈𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤄𐤀𐤉𐤕𐤉𐤊 𐤊𐤄𐤋 𐤋𐤄𐤅𐤃𐤏𐤕𐤍𐤉 𐤃𐤉 𐤇𐤆𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄
מַלְכָּא֙ עָנֵ֤ה וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר הַאִיתַיִךְ כָּהֵ֗ל לְהוֹדָעֻתַ֛נִי דִֽי־ חֲזֵ֖ית חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵֽהּ׃ mal·kā ‘ā·nêh wə·’ā·mar lə·ḏā·nî·yêl dî šə·mêh bê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar ha·ʾī·ṯa·yiḵ kā·hêl lə·hō·w·ḏā·‘u·ṯa·nî ḏî- ḥă·zêṯ ḥel·mā ū·p̄iš·rêh — WLC · 26
27
Daniel… answered the king…, “No wise man, enchanter, medium, or magician can explain to the king the mystery of which [he] inquires.
𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤒𐤃𐤌 𐤏𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤀𐤔𐤐𐤉𐤍 𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤍 𐤂𐤆𐤓𐤉𐤍 𐤉𐤊𐤋𐤉𐤍 𐤋𐤄𐤇𐤅𐤉𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤓𐤆𐤄 𐤃𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤔𐤀𐤋
דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם עָנֵ֧ה מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ רָזָה֙ דִּֽי־ מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל ḏā·nî·yêl qo·ḏām ‘ā·nêh mal·kā wə·’ā·mar lā ḥak·kî·mîn ’ā·šə·p̄în ḥar·ṭum·mîn gā·zə·rîn yā·ḵə·lîn lə·ha·ḥă·wā·yāh lə·mal·kā rā·zāh dî- mal·kā šā·’êl — WLC · 27
28
But there is a God in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what… will happen in the latter days. Your dream and the visions that came into your mind as you lay on your bed were these…:
𐤁𐤓𐤌 𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤂𐤋𐤀 𐤓𐤆𐤉𐤍 𐤅𐤄𐤅𐤃𐤏 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤌𐤄 𐤃𐤉 𐤋𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀𐤇𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤉𐤀 𐤇𐤋𐤌𐤊 𐤅𐤇𐤆𐤅𐤉 𐤓𐤀𐤔𐤊 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤊 𐤃𐤍𐤄 𐤄𐤅𐤀𐤐
בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהוֹדַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יוֹמַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־ מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃פ bə·ram ’î·ṯay ’ĕ·lāh biš·may·yā gā·lê rā·zîn wə·hō·w·ḏa‘ lə·mal·kā nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar māh dî le·hĕ·wê bə·’a·ḥă·rîṯ yō·w·may·yā ḥel·māḵ wə·ḥez·wê rê·šāḵ ‘al- miš·kə·ḇāḵ də·nāh hū — WLC · 28
29
As you lay on your bed, O king, your thoughts turned to… vvv the future…, and the Revealer of Mysteries made known to you what… will happen.
𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤊 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤓𐤏𐤉𐤅𐤍𐤊 𐤎𐤋𐤒𐤅 𐤌𐤄 𐤃𐤉 𐤋𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤃𐤍𐤄 𐤅𐤂𐤋𐤀 𐤓𐤆𐤉𐤀 𐤄𐤅𐤃𐤏𐤊 𐤌𐤄 𐤃𐤉 𐤋𐤄𐤅𐤀
אַ֣נְתְּה עַל־ מִשְׁכְּבָ֣ךְ מַלְכָּ֗א רַעְיוֹנָךְ֙ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הוֹדְעָ֖ךְ מָה־ דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃ ʾan·təh ‘al- miš·kə·ḇāḵ mal·kā ra‘·yō·w·nāḵ sə·li·qū māh dî le·hĕ·wê ’a·ḥă·rê ḏə·nāh wə·ḡā·lê rā·zay·yā hō·wḏ·‘āḵ māh- ḏî le·hĕ·wê — WLC · 29
30
And to me this mystery has been revealed not because I have more wisdom than any man alive, but in order that… the interpretation might be made known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind.
𐤅𐤀𐤍𐤄 𐤃𐤍𐤄 𐤓𐤆𐤀 𐤂𐤋𐤉 𐤋𐤉 𐤋𐤀 𐤃𐤉 𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤁𐤉 𐤁𐤇𐤊𐤌𐤄 𐤌𐤍 𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤉𐤀 𐤋𐤄𐤍 𐤏𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤃𐤉 𐤐𐤔𐤓𐤀 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤏𐤅𐤍 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤕𐤍𐤃𐤏 𐤅𐤓𐤏𐤉𐤅𐤍𐤉 𐤋𐤁𐤁𐤊
וַאֲנָ֗ה דְנָ֖ה רָזָ֥א גֱּלִ֣י לִ֑י לָ֤א דִּֽי־ אִיתַ֥י בִּי֙ בְחָכְמָה֙ מִן־ כָּל־ חַיַּיָּ֔א לָהֵ֗ן עַל־ דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ יְהוֹדְע֔וּן לְמַלְכָּ֣א תִּנְדַּֽע׃ וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ wa·’ă·nāh ḏə·nāh rā·zā gĕ·lî lî lā dî- ’î·ṯay bî ḇə·ḥā·ḵə·māh min- kāl- ḥay·yay·yā lā·hên ‘al- diḇ·raṯ dî p̄iš·rā yə·hō·wḏ·‘ūn lə·mal·kā tin·da‘ wə·ra‘·yō·w·nê liḇ·ḇāḵ — WLC · 30
31
As you, O king, were watching,… a great statue appeared. A great and dazzling statue… stood before you, and its form [was] awesome.
𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤇𐤆𐤄 𐤄𐤅𐤉𐤕 𐤇𐤃 𐤔𐤂𐤉𐤀 𐤑𐤋𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤅 𐤃𐤊𐤍 𐤓𐤁 𐤅𐤆𐤉𐤅𐤄 𐤑𐤋𐤌𐤀 𐤉𐤕𐤉𐤓 𐤒𐤀𐤌 𐤋𐤒𐤁𐤋𐤊 𐤅𐤓𐤅𐤄 𐤃𐤇𐤉𐤋
אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ חַד֙ שַׂגִּ֔יא צְלֵ֥ם וַאֲל֨וּ דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ צַלְמָ֨א יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃ ʾan·təh mal·kā ḥā·zêh hă·way·ṯā ḥaḏ śag·gî ṣə·lêm wa·’ă·lū dik·kên raḇ wə·zî·wêh ṣal·mā yat·tîr qā·’êm lə·qā·ḇə·lāḵ wə·rê·wêh də·ḥîl — WLC · 31
32
- The head… of the statue was pure gold, its chest and arms… were silver, its belly and thighs… were bronze,
𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤄 𐤃𐤉 𐤑𐤋𐤌𐤀 𐤈𐤁 𐤃𐤄𐤁 𐤇𐤃𐤅𐤄𐤉 𐤅𐤃𐤓𐤏𐤅𐤄𐤉 𐤃𐤉 𐤊𐤎𐤐 𐤌𐤏𐤅𐤄𐤉 𐤅𐤉𐤓𐤊𐤕𐤄 𐤃𐤉 𐤍𐤇𐤔
ה֣וּא רֵאשֵׁהּ֙ דִּֽי־ צַלְמָ֗א טָ֔ב דְהַ֣ב חֲד֥וֹהִי וּדְרָע֖וֹהִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְע֥וֹהִי וְיַרְכָתֵ֖הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ׃ hū rê·šêh dî- ṣal·mā ṭāḇ ḏə·haḇ ḥă·ḏō·w·hî ū·ḏə·rā·‘ō·w·hî dî ḵə·sap̄ mə·‘ō·w·hî wə·yar·ḵā·ṯêh dî nə·ḥāš — WLC · 32
33
its legs… were iron, and its feet were part… iron and part… clay.
𐤔𐤒𐤅𐤄𐤉 𐤃𐤉 𐤐𐤓𐤆𐤋 𐤓𐤂𐤋𐤅𐤄𐤉 𐤌𐤍𐤄𐤅𐤍 𐤃𐤉 𐤐𐤓𐤆𐤋 𐤅𐤌𐤍𐤄𐤅𐤍 𐤃𐤉 𐤇𐤎𐤐
שָׁק֖וֹהִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְל֕וֹהִי מִנְּהוֹן דִּ֣י פַרְזֶ֔ל וּמִנְּהוֹן דִּ֥י חֲסַֽף׃ šā·qō·w·hî dî p̄ar·zel raḡ·lō·w·hî min·nə·hōn dî p̄ar·zel ū·min·nə·hōn dî ḥă·sap̄ — WLC · 33
34
As you watched, a stone… was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them.
𐤄𐤅𐤉𐤕 𐤏𐤃 𐤇𐤆𐤄 𐤃𐤉 𐤀𐤁𐤍 𐤃𐤉 𐤄𐤕𐤂𐤆𐤓𐤕 𐤋𐤀 𐤁𐤉𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤌𐤇𐤕 𐤋𐤑𐤋𐤌𐤀 𐤏𐤋 𐤓𐤂𐤋𐤅𐤄𐤉 𐤃𐤉 𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤅𐤇𐤎𐤐𐤀 𐤅𐤄𐤃𐤒𐤕 𐤄𐤌𐤅𐤍
הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד חָזֵ֣ה דִּ֣י אֶ֙בֶן֙ דִּי־ הִתְגְּזֶ֤רֶת לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־ רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃ hă·way·ṯā ‘aḏ ḥā·zêh dî ’e·ḇen dî- hiṯ·gə·ze·reṯ lā ḇî·ḏa·yin ū·mə·ḥāṯ lə·ṣal·mā ‘al- raḡ·lō·w·hî dî p̄ar·zə·lā wə·ḥas·pā wə·had·dê·qeṯ him·mō·wn — WLC · 34
35
Then the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered… and became like chaff on the threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that had struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.
𐤁𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤇𐤎𐤐𐤀 𐤍𐤇𐤔𐤀 𐤊𐤎𐤐𐤀 𐤅𐤃𐤄𐤁𐤀 𐤃𐤒𐤅 𐤊𐤇𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤅 𐤊𐤏𐤅𐤓 𐤌𐤍 𐤀𐤃𐤓𐤉 𐤒𐤉𐤈 𐤓𐤅𐤇𐤀 𐤄𐤌𐤅𐤍 𐤅𐤍𐤔𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤀𐤕𐤓 𐤋𐤄𐤅𐤍 𐤄𐤔𐤕𐤊𐤇 𐤅𐤀𐤁𐤍𐤀 𐤃𐤉 𐤌𐤇𐤕 𐤋𐤑𐤋𐤌𐤀 𐤄𐤅𐤕 𐤓𐤁 𐤋𐤈𐤅𐤓 𐤅𐤌𐤋𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤏𐤀
בֵּאדַ֣יִן פַּרְזְלָא֩ חַסְפָּ֨א נְחָשָׁ֜א כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֗א דָּ֣קוּ כַחֲדָ֡ה וַהֲווֹ֙ כְּע֣וּר מִן־ אִדְּרֵי־ קַ֔יִט רוּחָ֔א הִמּוֹן֙ וּנְשָׂ֤א וְכָל־ לָא־ אֲתַ֖ר לְה֑וֹן הִשְׁתֲּכַ֣ח וְאַבְנָ֣א׀ דִּֽי־ מְחָ֣ת לְצַלְמָ֗א הֲוָ֛ת רַ֖ב לְט֥וּר וּמְלָ֥ת כָּל־ אַרְעָֽא׃ bê·ḏa·yin par·zə·lā ḥas·pā nə·ḥā·šā kas·pā wə·ḏa·hă·ḇā dā·qū ḵa·ḥă·ḏāh wa·hă·wōw kə·‘ūr min- ’id·də·rê- qa·yiṭ rū·ḥā him·mō·wn ū·nə·śā wə·ḵāl lā- ’ă·ṯar lə·hō·wn hiš·tă·ḵaḥ wə·’aḇ·nā dî- mə·ḥāṯ lə·ṣal·mā hă·wāṯ raḇ lə·ṭūr ū·mə·lāṯ kāl- ’ar·‘ā — WLC · 35
36
This was the dream; now we will tell… the king its interpretation.
𐤃𐤍𐤄 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤍𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤃𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄
דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א נֵאמַ֥ר קֳדָם־ מַלְכָּֽא׃ וּפִשְׁרֵ֖הּ də·nāh ḥel·mā nê·mar qo·ḏām- mal·kā ū·p̄iš·rêh — WLC · 36
37
You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength, and glory.
𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤉𐤄𐤁 𐤋𐤊 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀 𐤇𐤎𐤍𐤀 𐤅𐤕𐤒𐤐𐤀 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀
אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יְהַב־ לָֽךְ׃ מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א ʾan·təh mal·kā me·leḵ mal·ḵay·yā dî ’ĕ·lāh šə·may·yā yə·haḇ- lāḵ mal·ḵū·ṯā ḥis·nā wə·ṯā·qə·pā wî·qā·rā — WLC · 37
38
Wherever… the sons of men or beasts of the field or birds of the air dwell, He has given [them] into your hand and has made you ruler over them all. You [are] that head of gold.
𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤃𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤀 𐤇𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤓𐤀 𐤅𐤏𐤅𐤐 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤃𐤀𐤓𐤉𐤍 𐤉𐤄𐤁 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤋𐤈𐤊 𐤁𐤊𐤋𐤄𐤅𐤍 𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤀𐤔𐤄 𐤃𐤉 𐤃𐤄𐤁𐤀
וּבְכָל־ דִּ֣י בְּֽנֵי־ אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־ שְׁמַיָּא֙ דָאֲרִין יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן אַנְתְּה־ ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃ ū·ḇə·ḵāl dî bə·nê- ’ă·nā·šā ḥê·waṯ bā·rā wə·‘ō·wp̄- šə·may·yā ḏå̄·ʾă·rīn yə·haḇ bî·ḏāḵ wə·haš·lə·ṭāḵ bə·ḵāl·lə·hō·wn ’an·tāh hū rê·šāh dî ḏa·hă·ḇā — WLC · 38
39
But after you, there will arise another kingdom, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule the whole earth.
𐤅𐤁𐤕𐤓𐤊 𐤕𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤓𐤏𐤀 𐤌𐤍𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤕𐤋𐤉𐤕𐤉𐤀 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤅 𐤃𐤉 𐤍𐤇𐤔𐤀 𐤃𐤉 𐤕𐤔𐤋𐤈 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤏𐤀
וּבָתְרָ֗ךְ תְּק֛וּם אָחֳרִ֖י מַלְכ֥וּ אֲרַ֣עא מִנָּ֑ךְ אָחֳרִי֙ תְלִיתָיָא וּמַלְכ֨וּ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּכָל־ אַרְעָֽא׃ ū·ḇā·ṯə·rāḵ tə·qūm ’ā·ḥo·rî mal·ḵū ʾă·ra·ʿ min·nāḵ ’ā·ḥo·rî ṯə·lī·ṯå̄·yå̄ ū·mal·ḵū dî nə·ḥā·šā dî ṯiš·laṭ bə·ḵāl ’ar·‘ā — WLC · 39
40
Finally, there will be a fourth kingdom as strong as iron; for… iron shatters and crushes all things, and like iron that crushes all things, it will shatter and crush all the others.
𐤕𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤁𐤉𐤏𐤉𐤄 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤅 𐤕𐤒𐤉𐤐𐤄 𐤊𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤊𐤋 𐤒𐤁𐤋 𐤃𐤉 𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤌𐤄𐤃𐤒 𐤅𐤇𐤔𐤋 𐤊𐤋𐤀 𐤅𐤊𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤃𐤉 𐤌𐤓𐤏𐤏 𐤊𐤋 𐤕𐤃𐤒 𐤅𐤕𐤓𐤏 𐤀𐤋𐤉𐤍
תֶּהֱוֵ֥א רְבִיעָיָה וּמַלְכוּ֙ תַקִּיפָ֖ה כְּפַרְזְלָ֑א כָּל־ קֳבֵ֗ל דִּ֤י פַרְזְלָא֙ מְהַדֵּ֤ק וְחָשֵׁל֙ כֹּ֔לָּא וּֽכְפַרְזְלָ֛א דִּֽי־ מְרָעַ֥ע כָּל־ תַּדִּ֥ק וְתֵרֹֽעַ׃ אִלֵּ֖ין te·hĕ·wê rə·ḇī·ʿå̄·yå̄h ū·mal·ḵū ṯaq·qî·p̄āh kə·p̄ar·zə·lā kāl- qo·ḇêl dî p̄ar·zə·lā mə·had·dêq wə·ḥā·šêl kōl·lā ū·ḵə·p̄ar·zə·lā dî- mə·rā·‘a‘ kāl- tad·diq wə·ṯê·rō·a‘ ’il·lên — WLC · 40
41
And just as you saw that the feet and toes were made… partly of fired clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom, yet some of the strength of iron will be in it— just as… you saw the iron mixed with clay…
𐤅𐤃𐤉 𐤇𐤆𐤉𐤕𐤄 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤀 𐤅𐤀𐤑𐤁𐤏𐤕𐤀 𐤌𐤍𐤄𐤅𐤍 𐤐𐤇𐤓 𐤃𐤉 𐤇𐤎𐤐 𐤅𐤌𐤍𐤄𐤅𐤍 𐤐𐤓𐤆𐤋 𐤕𐤄𐤅𐤄 𐤐𐤋𐤉𐤂𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤌𐤍 𐤍𐤑𐤁𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤋𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤄 𐤊𐤋 𐤒𐤁𐤋 𐤃𐤉 𐤇𐤆𐤉𐤕𐤄 𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤌𐤏𐤓𐤁 𐤁𐤇𐤎𐤐 𐤈𐤉𐤍𐤀
וְדִֽי־ חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣א וְאֶצְבְּעָתָ֗א מִנְּהוֹן פֶחָר֙ דִּֽי־ חֲסַ֤ף וּמִנְּהוֹן פַּרְזֶ֔ל תֶּהֱוֵ֔ה פְלִיגָה֙ מַלְכ֤וּ וּמִן־ נִצְבְּתָ֥א דִ֥י פַרְזְלָ֖א לֶֽהֱוֵא־ בַ֑הּ כָּל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔א מְעָרַ֖ב בַּחֲסַ֥ף טִינָֽא׃ wə·ḏî- ḥă·zay·ṯāh raḡ·lay·yā wə·’eṣ·bə·‘ā·ṯā min·nə·hōn p̄e·ḥār dî- ḥă·sap̄ ū·min·nə·hōn par·zel te·hĕ·wêh p̄ə·lî·ḡāh mal·ḵū ū·min- niṣ·bə·ṯā ḏî p̄ar·zə·lā le·hĕ·wê- ḇah kāl- qo·ḇêl dî ḥă·zay·ṯāh par·zə·lā mə·‘ā·raḇ ba·ḥă·sap̄ ṭî·nā — WLC · 41
42
And as the toes of the feet were partly iron… and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
𐤅𐤀𐤑𐤁𐤏𐤕 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤀 𐤌𐤍𐤄𐤅𐤍 𐤐𐤓𐤆𐤋 𐤅𐤌𐤍𐤄𐤅𐤍 𐤌𐤍 𐤇𐤎𐤐 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀 𐤕𐤄𐤅𐤄 𐤒𐤑𐤕 𐤕𐤒𐤉𐤐𐤄 𐤅𐤌𐤍𐤄 𐤕𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤁𐤉𐤓𐤄
וְאֶצְבְּעָת֙ רַגְלַיָּ֔א מִנְּהוֹן פַּרְזֶ֖ל וּמִנְּהוֹן מִן־ חֲסַ֑ף מַלְכוּתָא֙ תֶּהֱוֵ֣ה קְצָ֤ת תַקִּיפָ֔ה וּמִנַּ֖הּ תֶּהֱוֵ֥ה תְבִירָֽה׃ wə·’eṣ·bə·‘āṯ raḡ·lay·yā min·nə·hōn par·zel ū·min·nə·hōn min- ḥă·sap̄ mal·ḵū·ṯā te·hĕ·wêh qə·ṣāṯ ṯaq·qî·p̄āh ū·min·nah te·hĕ·wêh ṯə·ḇî·rāh — WLC · 42
43
As you saw the iron mixed with clay…, so the peoples… will mix with one another… but will not… hold together… any more than iron mixes with clay.
𐤃𐤉 𐤇𐤆𐤉𐤕 𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤌𐤏𐤓𐤁 𐤁𐤇𐤎𐤐 𐤈𐤉𐤍𐤀 𐤁𐤆𐤓𐤏 𐤀𐤍𐤔𐤀 𐤌𐤕𐤏𐤓𐤁𐤉𐤍 𐤋𐤄𐤅𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤄𐤅𐤍 𐤃𐤁𐤒𐤉𐤍 𐤃𐤍𐤄 𐤏𐤌 𐤃𐤍𐤄 𐤄𐤀 𐤊𐤃𐤉 𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤋𐤀 𐤌𐤕𐤏𐤓𐤁 𐤏𐤌 𐤇𐤎𐤐𐤀
דִי חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָא֙ מְעָרַב֙ בַּחֲסַ֣ף טִינָ֔א בִּזְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֺן֙ וְלָֽא־ לֶהֱוֺ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־ דְּנָ֑ה הֵֽא־ כְדִ֣י פַרְזְלָ֔א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־ חַסְפָּֽא׃ ḏī ḥă·zay·ṯā par·zə·lā mə·‘ā·raḇ ba·ḥă·sap̄ ṭî·nā biz·ra‘ ’ă·nā·šā miṯ·‘ā·rə·ḇîn le·hĕ·wōn wə·lā- le·hĕ·wōn dā·ḇə·qîn də·nāh ‘im- də·nāh hê- ḵə·ḏî p̄ar·zə·lā lā miṯ·‘ā·raḇ ‘im- ḥas·pā — WLC · 43
44
In the days of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never… be destroyed, nor will [it] be left to another people. It will shatter all these kingdoms… and bring them to an end, but will itself stand forever.
𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌𐤉𐤄𐤅𐤍 𐤃𐤉 𐤀𐤍𐤅𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤀 𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤅 𐤃𐤉 𐤋𐤏𐤋𐤌𐤉𐤍 𐤋𐤀 𐤕𐤕𐤇𐤁𐤋 𐤋𐤀 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤄 𐤕𐤔𐤕𐤁𐤒 𐤀𐤇𐤓𐤍 𐤋𐤏𐤌 𐤕𐤃𐤒 𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤉𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤅𐤕𐤎𐤉𐤐 𐤕𐤒𐤅𐤌 𐤋𐤏𐤋𐤌𐤉𐤀
וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן דִּ֧י אִנּ֗וּן מַלְכַיָּ֣א אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֤א יְקִים֩ מַלְכוּ֙ דִּ֤י לְעָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל לָ֣א וּמַ֨לְכוּתָ֔ה תִשְׁתְּבִ֑ק אָחֳרָ֖ן לְעַ֥ם תַּדִּ֤ק כָּל־ אִלֵּ֣ין מַלְכְוָתָ֔א וְהִ֖יא וְתָסֵיף֙ תְּק֥וּם לְעָלְמַיָּֽא׃ ū·ḇə·yō·w·mê·hō·wn dî ’in·nūn mal·ḵay·yā ’ĕ·lāh šə·may·yā yə·qîm mal·ḵū dî lə·‘ā·lə·mîn lā ṯiṯ·ḥab·bal lā ū·mal·ḵū·ṯāh ṯiš·tə·ḇiq ’ā·ḥo·rān lə·‘am tad·diq kāl- ’il·lên mal·ḵə·wā·ṯā wə·hî wə·ṯā·sêp̄ tə·qūm lə·‘ā·lə·may·yā — WLC · 44
45
And just as… you saw… a stone… being cut out of the mountain without human hands, and it shattered the iron, bronze, clay, silver, and gold, so the great God has told the king what… will happen in the future… The dream is true, and its interpretation is trustworthy.”
𐤊𐤋 𐤒𐤁𐤋 𐤃𐤉 𐤇𐤆𐤉𐤕 𐤃𐤉 𐤀𐤁𐤍 𐤃𐤉 𐤀𐤕𐤂𐤆𐤓𐤕 𐤌𐤈𐤅𐤓𐤀 𐤋𐤀 𐤁𐤉𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤄𐤃𐤒𐤕 𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤍𐤇𐤔𐤀 𐤇𐤎𐤐𐤀 𐤊𐤎𐤐𐤀 𐤅𐤃𐤄𐤁𐤀 𐤓𐤁 𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤅𐤃𐤏 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤌𐤄 𐤃𐤉 𐤋𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤃𐤍𐤄 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤅𐤉𐤑𐤉𐤁 𐤐𐤔𐤓𐤄𐤐 𐤅𐤌𐤄𐤉𐤌𐤍
כָּל־ קֳבֵ֣ל דִּֽי־ חֲזַ֡יְתָ דִּ֣י אֶ֜בֶן דִּי־ אִתְגְּזֶ֨רֶת מִטּוּרָא֩ לָ֣א בִידַ֗יִן וְ֠הַדֶּקֶת פַּרְזְלָ֨א נְחָשָׁ֤א חַסְפָּא֙ כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֔א רַב֙ אֱלָ֥הּ הוֹדַ֣ע לְמַלְכָּ֔א מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה חֶלְמָ֖א וְיַצִּ֥יב פִּשְׁרֵֽהּ׃פ וּמְהֵימַ֥ן kāl- qo·ḇêl dî- ḥă·zay·ṯā dî ’e·ḇen dî- ’iṯ·gə·ze·reṯ miṭ·ṭū·rā lā ḇî·ḏa·yin wə·had·de·qeṯ par·zə·lā nə·ḥā·šā ḥas·pā kas·pā wə·ḏa·hă·ḇā raḇ ’ĕ·lāh hō·w·ḏa‘ lə·mal·kā māh dî le·hĕ·wê ’a·ḥă·rê ḏə·nāh ḥel·mā wə·yaṣ·ṣîḇ piš·rêh ū·mə·hê·man — WLC · 45
Nebuchadnezzar Promotes Daniel
46
At this, King Nebuchadnezzar fell on his face, paid homage to Daniel, and ordered that an offering and incense be presented to him.
𐤁𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤍𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤀𐤍𐤐𐤅𐤄𐤉 𐤎𐤂𐤃 𐤅𐤋𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤅𐤍𐤉𐤇𐤇𐤉𐤍 𐤋𐤍𐤎𐤊𐤄 𐤋𐤄
בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־ אַנְפּ֔וֹהִי סְגִ֑ד וּלְדָנִיֵּ֖אל אֲמַ֖ר וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃ bê·ḏa·yin mal·kā nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar nə·p̄al ‘al- ’an·pō·w·hî sə·ḡiḏ ū·lə·ḏā·nî·yêl ’ă·mar ū·min·ḥāh wə·nî·ḥō·ḥîn lə·nas·sā·ḵāh lêh — WLC · 46
47
The king said to Daniel,… “Your God… is truly… the God of gods and Lord of kings, the Revealer of Mysteries, since you were able to reveal this mystery.”
𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤏𐤍𐤄 𐤋𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤊𐤅𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤍 𐤒𐤔𐤈 𐤀𐤋𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍 𐤅𐤌𐤓𐤀 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤍 𐤅𐤂𐤋𐤄 𐤓𐤆𐤉𐤍 𐤃𐤉 𐤉𐤊𐤋𐤕 𐤋𐤌𐤂𐤋𐤀 𐤃𐤍𐤄 𐤓𐤆𐤄
מַלְכָּ֨א עָנֵה֩ לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא מִן־ קְשֹׁט֙ אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א דְנָֽה׃ רָזָ֥ה mal·kā ‘ā·nêh lə·ḏā·nî·yêl wə·’ā·mar dî ’ĕ·lā·hă·ḵō·wn hū min- qə·šōṭ ’ĕ·lāh ’ĕ·lā·hîn ū·mā·rê mal·ḵîn wə·ḡā·lêh rā·zîn dî yə·ḵê·lə·tā lə·miḡ·lê ḏə·nāh rā·zāh — WLC · 47
48
Then the king promoted Daniel and gave him many generous gifts. He made him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over all the wise men of Babylon.
𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤓𐤁𐤉 𐤋𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤁 𐤋𐤄 𐤔𐤂𐤉𐤀𐤍 𐤓𐤁𐤓𐤁𐤍 𐤅𐤌𐤕𐤍𐤍 𐤅𐤄𐤔𐤋𐤈𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤌𐤃𐤉𐤍𐤕 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤓𐤁 𐤎𐤂𐤍𐤉𐤍 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤁𐤋
אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א רַבִּ֗י לְדָנִיֵּ֣אל יְהַב־ לֵ֔הּ שַׂגִּיאָן֙ רַבְרְבָ֤ן וּמַתְּנָ֨ן וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ עַ֖ל כָּל־ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל וְרַב־ סִגְנִ֔ין עַ֖ל כָּל־ חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ ’ĕ·ḏa·yin mal·kā rab·bî lə·ḏā·nî·yêl yə·haḇ- lêh śag·gî·’ān raḇ·rə·ḇān ū·mat·tə·nān wə·haš·lə·ṭêh ‘al kāl- mə·ḏî·naṯ bā·ḇel wə·raḇ- siḡ·nîn ‘al kāl- ḥak·kî·mê ḇā·ḇel — WLC · 48
49
And at Daniel’s request,… the king appointed Shadrach, Meshach, vvv and Abednego to manage… the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.
𐤅𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤁𐤏𐤀 𐤌𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤌𐤍𐤉 𐤋𐤔𐤃𐤓𐤊 𐤌𐤉𐤔𐤊 𐤅𐤏𐤁𐤃 𐤍𐤂𐤅 𐤏𐤋 𐤏𐤁𐤉𐤃𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤌𐤃𐤉𐤍𐤕 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤀𐤐 𐤁𐤕𐤓𐤏
וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־ מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל וְדָנִיֵּ֖אל מַלְכָּֽא׃פ בִּתְרַ֥ע wə·ḏā·nî·yêl bə·‘ā min- mal·kā ū·man·nî lə·šaḏ·raḵ mê·šaḵ wa·‘ă·ḇêḏ nə·ḡōw ‘al ‘ă·ḇî·ḏə·tā dî mə·ḏî·naṯ bā·ḇel wə·ḏā·nî·yêl mal·kā biṯ·ra‘ — WLC · 49