Chapter 5
Belshazzar’s Feast
1
[Later,] King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles, and he drank wine with them.
𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤁𐤋𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤏𐤁𐤃 𐤓𐤁 𐤋𐤇𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤋𐤓𐤁𐤓𐤁𐤍𐤅𐤄𐤉 𐤔𐤕𐤄 𐤇𐤌𐤓𐤀 𐤅𐤋𐤒𐤁𐤋 𐤀𐤋𐤐𐤀
מַלְכָּ֗א בֵּלְשַׁאצַּ֣ר עֲבַד֙ רַ֔ב לְחֶ֣ם אֲלַ֑ף לְרַבְרְבָנ֖וֹהִי שָׁתֵֽה׃ חַמְרָ֥א וְלָקֳבֵ֥ל אַלְפָּ֖א mal·kā bê·lə·šaṣ·ṣar ‘ă·ḇaḏ raḇ lə·ḥem ’ă·lap̄ lə·raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî šā·ṯêh ḥam·rā wə·lā·qo·ḇêl ’al·pā — WLC · 1
2
Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders… to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple… in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.
𐤇𐤌𐤓𐤀 𐤁𐤋𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤈𐤏𐤌 𐤋𐤄𐤉𐤕𐤉𐤄 𐤃𐤄𐤁𐤀 𐤅𐤊𐤎𐤐𐤀 𐤋𐤌𐤀𐤍𐤉 𐤃𐤉 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤀𐤁𐤅𐤄𐤉 𐤄𐤍𐤐𐤒 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤊𐤋𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤅𐤍 𐤁𐤄𐤅𐤍 𐤅𐤓𐤁𐤓𐤁𐤍𐤅𐤄𐤉 𐤔𐤂𐤋𐤕𐤄 𐤅𐤋𐤇𐤍𐤕𐤄
חַמְרָ֗א בֵּלְשַׁאצַּ֞ר אֲמַ֣ר׀ בִּטְעֵ֣ם לְהַיְתָיָה֙ דַּהֲבָ֣א וְכַסְפָּ֔א לְמָאנֵי֙ דִּ֤י נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר אֲב֔וּהִי הַנְפֵּק֙ מִן־ הֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם מַלְכָּא֙ וְיִשְׁתּ֣וֹן בְּה֗וֹן וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי שֵׁגְלָתֵ֖הּ וּלְחֵנָתֵֽהּ׃ ḥam·rā bê·lə·šaṣ·ṣar ’ă·mar biṭ·‘êm lə·hay·ṯā·yāh da·hă·ḇā wə·ḵas·pā lə·mā·nê dî nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar ’ă·ḇū·hî han·pêq min- hê·ḵə·lā dî ḇî·rū·šə·lem mal·kā wə·yiš·tō·wn bə·hō·wn wə·raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî šê·ḡə·lā·ṯêh ū·lə·ḥê·nā·ṯêh — WLC · 2
3
Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple,… the house of God… in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.
𐤁𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤄𐤉𐤕𐤉𐤅 𐤃𐤄𐤁𐤀 𐤌𐤀𐤍𐤉 𐤃𐤉 𐤄𐤍𐤐𐤒𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤊𐤋𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤀𐤔𐤕𐤉𐤅 𐤁𐤄𐤅𐤍 𐤅𐤓𐤁𐤓𐤁𐤍𐤅𐤄𐤉 𐤔𐤂𐤋𐤕𐤄 𐤅𐤋𐤇𐤍𐤕𐤄
בֵּאדַ֗יִן הַיְתִיו֙ דַהֲבָ֔א מָאנֵ֣י דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־ הֵֽיכְלָ֛א דִּֽי־ בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירֽוּשְׁלֶ֑ם מַלְכָּא֙ וְאִשְׁתִּ֣יו בְּה֗וֹן וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי שֵׁגְלָתֵ֖הּ וּלְחֵנָתֵֽהּ׃ bê·ḏa·yin hay·ṯîw ḏa·hă·ḇā mā·nê dî han·pi·qū min- hê·ḵə·lā dî- ḇêṯ ’ĕ·lā·hā dî ḇî·rū·šə·lem mal·kā wə·’iš·tîw bə·hō·wn wə·raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî šê·ḡə·lā·ṯêh ū·lə·ḥê·nā·ṯêh — WLC · 3
4
As they drank the wine, they praised [their] gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
𐤀𐤔𐤕𐤉𐤅 𐤇𐤌𐤓𐤀 𐤅𐤔𐤁𐤇𐤅 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤃𐤄𐤁𐤀 𐤅𐤊𐤎𐤐𐤀 𐤍𐤇𐤔𐤀 𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤀𐤏𐤀 𐤅𐤀𐤁𐤍𐤀
אִשְׁתִּ֖יו חַמְרָ֑א וְ֠שַׁבַּחוּ לֵֽאלָהֵ֞י דַּהֲבָ֧א וְכַסְפָּ֛א נְחָשָׁ֥א פַרְזְלָ֖א אָעָ֥א וְאַבְנָֽא׃ ’iš·tîw ḥam·rā wə·šab·ba·ḥū lê·lā·hê da·hă·ḇā wə·ḵas·pā nə·ḥā·šā p̄ar·zə·lā ’ā·‘ā wə·’aḇ·nā — WLC · 4
The Handwriting on the Wall
5
At that moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. As the king watched the hand… that was writing,
𐤁𐤄 𐤔𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤑𐤁𐤏𐤍 𐤃𐤉 𐤀𐤍𐤔 𐤉𐤃 𐤍𐤐𐤒𐤅 𐤅𐤊𐤕𐤁𐤍 𐤏𐤋 𐤂𐤉𐤓𐤀 𐤃𐤉 𐤊𐤕𐤋 𐤋𐤒𐤁𐤋 𐤍𐤁𐤓𐤔𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤄𐤉𐤊𐤋𐤀 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤇𐤆𐤄 𐤐𐤎 𐤉𐤃𐤄 𐤃𐤉 𐤊𐤕𐤁𐤄
בַּהּ־ שַׁעֲתָ֗ה אֶצְבְּעָן֙ דִּ֣י אֱנָ֔שׁ יַד־ נְפַקוּ וְכָֽתְבָן֙ עַל־ גִּירָ֕א דִּֽי־ כְתַ֥ל לָקֳבֵ֣ל נֶבְרַשְׁתָּ֔א דִּ֣י מַלְכָּ֑א הֵיכְלָ֖א וּמַלְכָּ֣א חָזֵ֔ה פַּ֥ס יְדָ֖ה דִּ֥י כָתְבָֽה׃ bah- ša·‘ă·ṯāh ’eṣ·bə·‘ān dî ’ĕ·nāš yaḏ- nə·p̄a·qū wə·ḵā·ṯə·ḇān ‘al- gî·rā dî- ḵə·ṯal lā·qo·ḇêl neḇ·raš·tā dî mal·kā hê·ḵə·lā ū·mal·kā ḥā·zêh pas yə·ḏāh dî ḵā·ṯə·ḇāh — WLC · 5
6
- his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips… gave way and his knees knocked together…
𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤆𐤉𐤅𐤄𐤉 𐤔𐤍𐤅𐤄𐤉 𐤅𐤓𐤏𐤉𐤍𐤄𐤉 𐤉𐤁𐤄𐤋𐤅𐤍𐤄 𐤇𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤒𐤈𐤓𐤉 𐤌𐤔𐤕𐤓𐤉𐤍 𐤅𐤀𐤓𐤊𐤁𐤕𐤄 𐤃𐤀 𐤋𐤃𐤀 𐤍𐤒𐤔𐤍
אֱדַ֤יִן מַלְכָּא֙ זִיוֺ֣הִי שְׁנ֔וֹהִי וְרַעיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ חַרְצֵהּ֙ וְקִטְרֵ֤י מִשְׁתָּרַ֔יִן וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ דָּ֥א לְדָ֖א נָֽקְשָֽׁן׃ ’ĕ·ḏa·yin mal·kā zi·yō·hî šə·nō·w·hî wə·ra·ʿ·yō·nō·hī yə·ḇa·hă·lūn·nêh ḥar·ṣêh wə·qiṭ·rê miš·tā·ra·yin wə·’ar·ḵub·bā·ṯêh dā lə·ḏā nā·qə·šān — WLC · 6
7
The king… called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in,… and he said to these wise men of Babylon, “Whoever… reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain… placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.”
𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤁𐤇𐤉𐤋 𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤀𐤔𐤐𐤉𐤀 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤀 𐤅𐤂𐤆𐤓𐤉𐤀 𐤋𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤃𐤉 𐤊𐤋 𐤀𐤍𐤔 𐤃𐤉 𐤉𐤒𐤓𐤄 𐤃𐤍𐤄 𐤊𐤕𐤁𐤄 𐤉𐤇𐤅𐤍𐤍𐤉 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄 𐤉𐤋𐤁𐤔 𐤀𐤓𐤂𐤅𐤍𐤀 𐤃𐤄𐤁𐤀 𐤅𐤄𐤌𐤅𐤍𐤊𐤀 𐤃𐤉 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤕𐤉 𐤉𐤔𐤋𐤈𐤎 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀
מַלְכָּא֙ בְּחַ֔יִל קָרֵ֤א לְאָ֣שְׁפַיָּ֔א כַּשְׂדָּיֵא וְגָזְרַיָּ֑א לְהֶֽעָלָה֙ עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֣ר׀ לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל דִּ֣י כָל־ אֱ֠נָשׁ דִּֽי־ יִקְרֵ֞ה דְנָ֗ה כְּתָבָ֣ה יְחַוִּנַּ֔נִי וּפִשְׁרֵהּ֙ יִלְבַּ֗שׁ אַרְגְּוָנָ֣א דַהֲבָא֙ וְהַמּוֹנְכָא דִֽי־ עַֽל־ צַוְּארֵ֔הּ וְתַלְתִּ֥י יִשְׁלַֽט׃ס בְמַלְכוּתָ֖א mal·kā bə·ḥa·yil qā·rê lə·’ā·šə·p̄ay·yā kaś·då̄·yē wə·ḡā·zə·ray·yā lə·he·‘ā·lāh ‘ā·nêh mal·kā wə·’ā·mar lə·ḥak·kî·mê ḇā·ḇel dî ḵāl ’ĕ·nāš dî- yiq·rêh ḏə·nāh kə·ṯā·ḇāh yə·ḥaw·win·na·nî ū·p̄iš·rêh yil·baš ’ar·gə·wā·nā ḏa·hă·ḇā wə·ham·mō·nə·ḵå̄ ḏî- ‘al- ṣaw·wə·rêh wə·ṯal·tî yiš·laṭ ḇə·mal·ḵū·ṯā — WLC · 7
8
So all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or interpret it… for [him].
𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤏𐤋𐤋𐤉𐤍 𐤊𐤄𐤋𐤉𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤊𐤕𐤁𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤀 𐤋𐤄𐤅𐤃𐤏𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤀
אֱדַ֙יִן֙ כֹּ֖ל מַלְכָּ֑א חַכִּימֵ֣י עָלֲלִין כָהֲלִ֤ין וְלָֽא־ לְמִקְרֵ֔א כְּתָבָא֙ וּפִשְׁרָא לְהוֹדָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ ’ĕ·ḏa·yin kōl mal·kā ḥak·kî·mê ʿå̄·lă·līn ḵā·hă·lîn wə·lā- lə·miq·rê kə·ṯā·ḇā ū·p̄iš·rå̄ lə·hō·w·ḏā·‘āh lə·mal·kā — WLC · 8
9
Then King Belshazzar became even more terrified, his face grew even more pale,… and his nobles were bewildered.
𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤁𐤋𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤔𐤂𐤉𐤀 𐤌𐤕𐤁𐤄𐤋 𐤅𐤆𐤉𐤅𐤄𐤉 𐤔𐤍𐤉𐤍 𐤏𐤋𐤅𐤄𐤉 𐤅𐤓𐤁𐤓𐤁𐤍𐤅𐤄𐤉 𐤌𐤔𐤕𐤁𐤔𐤉𐤍
אֱ֠דַיִן מַלְכָּ֤א בֵלְשַׁאצַּר֙ שַׂגִּ֣יא מִתְבָּהַ֔ל וְזִיוֺ֖הִי שָׁנַ֣יִן עֲל֑וֹהִי וְרַבְרְבָנ֖וֹהִי מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃ ’ĕ·ḏa·yin mal·kā ḇê·lə·šaṣ·ṣar śag·gî miṯ·bā·hal wə·zi·yō·hî šā·na·yin ‘ă·lō·w·hî wə·raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî miš·tab·bə·šîn — WLC · 9
10
Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen entered the banquet hall. “O king, may you live forever!” [she] said. “Do not let your thoughts terrify you, or your face… grow pale.
𐤋𐤒𐤁𐤋 𐤌𐤋𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤓𐤁𐤓𐤁𐤍𐤅𐤄𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤕𐤀 𐤏𐤋𐤋𐤕 𐤌𐤔𐤕𐤉𐤀 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤇𐤉𐤉 𐤋𐤏𐤋𐤌𐤉𐤍 𐤏𐤍𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤕𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋 𐤓𐤏𐤉𐤅𐤍𐤊 𐤉𐤁𐤄𐤋𐤅𐤊 𐤅𐤆𐤉𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤕𐤍𐤅
לָקֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי מַלְכְּתָ֕א עַלֲלַת מִשְׁתְּיָ֖א לְבֵ֥ית מַלְכָּא֙ חֱיִ֔י לְעָלְמִ֣ין עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜א וַאֲמֶ֗רֶת אַֽל־ רַעְיוֹנָ֔ךְ יְבַהֲלוּךְ֙ וְזִיוָ֖יךְ אַל־ יִשְׁתַּנּֽוֹ׃ lā·qo·ḇêl mil·lê mal·kā wə·raḇ·rə·ḇā·nō·w·hî mal·kə·ṯā ʿa·lă·laṯ miš·tə·yā lə·ḇêṯ mal·kā ḥĕ·yî lə·‘ā·lə·mîn ‘ă·nāṯ mal·kə·ṯā wa·’ă·me·reṯ ’al- ra‘·yō·w·nāḵ yə·ḇa·hă·lūḵ wə·zî·wāyḵ ’al- yiš·tan·nōw — WLC · 10
11
There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father he was found to have insight, intelligence, and wisdom like [that] of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers, [and] diviners. Your own father, the king,
𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤂𐤁𐤓 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤊 𐤃𐤉 𐤓𐤅𐤇 𐤒𐤃𐤉𐤔𐤉𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍 𐤁𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌𐤉 𐤀𐤁𐤅𐤊 𐤄𐤔𐤕𐤊𐤇𐤕 𐤁𐤄 𐤍𐤄𐤉𐤓𐤅 𐤅𐤔𐤊𐤋𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤇𐤊𐤌𐤄 𐤊𐤇𐤊𐤌𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍 𐤀𐤁𐤅𐤊 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤍𐤁𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤄𐤒𐤉𐤌𐤄 𐤓𐤁 𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤍 𐤀𐤔𐤐𐤉𐤍 𐤊𐤔𐤃𐤀𐤉𐤍 𐤂𐤆𐤓𐤉𐤍 𐤀𐤁𐤅𐤊 𐤌𐤋𐤊𐤀
אִיתַ֨י גְּבַ֜ר בְּמַלְכוּתָ֗ךְ דִּ֠י ר֣וּחַ קַדִּישִׁין֮ אֱלָהִ֣ין בֵּהּ֒ וּבְיוֹמֵ֣י אֲב֗וּךְ הִשְׁתְּכַ֣חַת בֵּ֑הּ נַהִיר֧וּ וְשָׂכְלְתָנ֛וּ וְחָכְמָ֥ה כְּחָכְמַת־ אֱלָהִ֖ין אֲב֔וּךְ וּמַלְכָּ֤א נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ הֲקִימֵ֖הּ רַ֧ב חַרְטֻמִּ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין כַּשְׂדָּאִין֙ גָּזְרִ֔ין אֲב֥וּךְ מַלְכָּֽא׃ ’î·ṯay gə·ḇar bə·mal·ḵū·ṯāḵ dî rū·aḥ qad·dî·šîn ’ĕ·lā·hîn bêh ū·ḇə·yō·w·mê ’ă·ḇūḵ hiš·tə·ḵa·ḥaṯ bêh na·hî·rū wə·śā·ḵə·lə·ṯā·nū wə·ḥā·ḵə·māh kə·ḥā·ḵə·maṯ- ’ĕ·lā·hîn ’ă·ḇūḵ ū·mal·kā nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar hă·qî·mêh raḇ ḥar·ṭum·mîn ’ā·šə·p̄în kaś·dā·’în gā·zə·rîn ’ă·ḇūḵ mal·kā — WLC · 11
12
did this because… Daniel, the one [he] named… Belteshazzar, was found to have an extraordinary spirit, as well as knowledge, understanding, and the ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. Summon Daniel, therefore, and he will give you the interpretation.”
𐤊𐤋 𐤒𐤁𐤋 𐤃𐤉 𐤁𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤃𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤔𐤌 𐤔𐤌𐤄 𐤁𐤋𐤈𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤄𐤔𐤕𐤊𐤇𐤕 𐤁𐤄 𐤉𐤕𐤉𐤓𐤄 𐤓𐤅𐤇 𐤅𐤌𐤍𐤃𐤏 𐤅𐤔𐤊𐤋𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤐𐤔𐤓 𐤇𐤋𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤀𐤇𐤅𐤉𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤃𐤍 𐤅𐤌𐤔𐤓𐤀 𐤒𐤈𐤓𐤉𐤍 𐤉𐤕𐤒𐤓𐤉 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤊𐤏𐤍 𐤉𐤄𐤇𐤅𐤄𐤐 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄
כָּל־ קֳבֵ֡ל דִּ֣י בְּדָ֣נִיֵּ֔אל דִּֽי־ מַלְכָּ֥א שָׂם־ שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר הִשְׁתְּכַ֤חַת בֵּהּ֙ יַתִּירָ֡ה ר֣וּחַ׀ וּמַנְדַּ֡ע וְשָׂכְלְתָנ֡וּ מְפַשַּׁ֣ר חֶלְמִין֩ וַֽאַֽחֲוָיַ֨ת אֲחִידָ֜ן וּמְשָׁרֵ֣א קִטְרִ֗ין יִתְקְרֵ֖י דָּנִיֵּ֥אל כְּעַ֛ן יְהַֽחֲוֵֽה׃פ וּפִשְׁרָ֥ה kāl- qo·ḇêl dî bə·ḏā·nî·yêl dî- mal·kā śām- šə·mêh bê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar hiš·tə·ḵa·ḥaṯ bêh yat·tî·rāh rū·aḥ ū·man·da‘ wə·śā·ḵə·lə·ṯā·nū mə·p̄aš·šar ḥel·mîn wa·’a·ḥă·wā·yaṯ ’ă·ḥî·ḏān ū·mə·šā·rê qiṭ·rîn yiṯ·qə·rê dā·nî·yêl kə·‘an yə·ha·ḥă·wêh ū·p̄iš·rāh — WLC · 12
Daniel Interprets the Handwriting
13
So Daniel was brought before the king,… [who] asked him, “Are you… Daniel, one of - the exiles… my father the king brought from Judah?
𐤁𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤋 𐤒𐤃𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤏𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤃𐤉 𐤌𐤍 𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃 𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤋𐤅𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤄𐤉𐤕𐤉 𐤌𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤃
בֵּאדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל הֻעַ֖ל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֗אל אַנְתָּה ה֤וּא דָנִיֵּאל֙ דִּֽי־ מִן־ דִּ֣י יְה֔וּד בְּנֵ֤י גָלוּתָא֙ דִּ֥י אַ֖בִי מַלְכָּ֥א הַיְתִ֛י מִן־ יְהֽוּד׃ bê·ḏa·yin dā·nî·yêl hu·‘al qo·ḏām mal·kā ‘ā·nêh mal·kā wə·’ā·mar lə·ḏā·nî·yêl ʾan·tå̄h hū ḏā·nî·yêl dî- min- dî yə·hūḏ bə·nê ḡā·lū·ṯā dî ’a·ḇî mal·kā hay·ṯî min- yə·hūḏ — WLC · 13
14
I have heard… that the spirit of the gods is in you, and that you have insight, intelligence, and extraordinary wisdom.
𐤅𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤃𐤉 𐤓𐤅𐤇 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍 𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤄𐤉𐤓𐤅 𐤅𐤔𐤊𐤋𐤕𐤍𐤅 𐤉𐤕𐤉𐤓𐤄 𐤄𐤔𐤕𐤊𐤇𐤕 𐤁𐤊 𐤅𐤇𐤊𐤌𐤄
וְשִׁמְעֵ֣ת עֲלַיִךְ דִּ֛י ר֥וּחַ אֱלָהִ֖ין בָּ֑ךְ וְנַהִיר֧וּ וְשָׂכְלְתָנ֛וּ יַתִּירָ֖ה הִשְׁתְּכַ֥חַת בָּֽךְ׃ וְחָכְמָ֥ה wə·šim·‘êṯ ʿă·la·yiḵ dî rū·aḥ ’ĕ·lā·hîn bāḵ wə·na·hî·rū wə·śā·ḵə·lə·ṯā·nū yat·tî·rāh hiš·tə·ḵa·ḥaṯ bāḵ wə·ḥā·ḵə·māh — WLC · 14
15
Now the wise men and enchanters… were brought before me to read this inscription and interpret it for me, but they could not give its interpretation.
𐤅𐤊𐤏𐤍 𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉𐤀 𐤀𐤔𐤐𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤄𐤏𐤋𐤅 𐤒𐤃𐤌𐤉 𐤉𐤒𐤓𐤅𐤍 𐤃𐤍𐤄 𐤊𐤕𐤁𐤄 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄 𐤋𐤄𐤅𐤃𐤏𐤕𐤍𐤉 𐤊𐤄𐤋𐤉𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤄𐤇𐤅𐤉𐤄 𐤌𐤋𐤕𐤀 𐤐𐤔𐤓
וּכְעַ֞ן חַכִּֽימַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א דִּֽי־ הֻעַ֣לּוּ קָֽדָמַ֗י יִקְר֔וֹן דְנָה֙ כְתָבָ֤ה וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעֻתַ֑נִי כָהֲלִ֥ין וְלָֽא־ לְהַחֲוָיָֽה׃ מִלְּתָ֖א פְּשַֽׁר־ ū·ḵə·‘an ḥak·kî·may·yā ’ā·šə·p̄ay·yā dî- hu·‘al·lū qā·ḏā·may yiq·rō·wn ḏə·nāh ḵə·ṯā·ḇāh ū·p̄iš·rêh lə·hō·w·ḏā·‘u·ṯa·nî ḵā·hă·lîn wə·lā- lə·ha·ḥă·wā·yāh mil·lə·ṯā pə·šar- — WLC · 15
16
But I have heard about you, that you are able to give interpretations… and solve difficult problems. Therefore, if you can read this inscription and give me its interpretation, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom.”
𐤅𐤀𐤍𐤄 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤃𐤉 𐤕𐤅𐤊𐤋 𐤐𐤔𐤓𐤉𐤍 𐤋𐤌𐤐𐤔𐤓 𐤋𐤌𐤔𐤓𐤀 𐤅𐤒𐤈𐤓𐤉𐤍 𐤊𐤏𐤍 𐤄𐤍 𐤕𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤌𐤒𐤓𐤀 𐤊𐤕𐤁𐤀 𐤋𐤄𐤅𐤃𐤏𐤕𐤍𐤉 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄 𐤕𐤋𐤁𐤔 𐤀𐤓𐤂𐤅𐤍𐤀 𐤃𐤄𐤁𐤀 𐤅𐤄𐤌𐤅𐤍𐤊𐤀 𐤃𐤉 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤊 𐤅𐤕𐤋𐤕𐤀 𐤕𐤔𐤋𐤈𐤐 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀
וַאֲנָה֙ שִׁמְעֵ֣ת עֲלַיִךְ דִּֽי־ תוּכַל פִּשְׁרִ֛ין לְמִפְשַׁ֖ר לְמִשְׁרֵ֑א וְקִטְרִ֣ין כְּעַ֡ן הֵן֩ תּוּכַל לְמִקְרֵ֗א כְּתָבָ֜א לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי וּפִשְׁרֵהּ֙ תִלְבַּ֗שׁ אַרְגְּוָנָ֣א דַהֲבָא֙ וְהַמּוֹנְכָא דִֽי־ עַֽל־ צַוְּארָ֔ךְ וְתַלְתָּ֥א תִּשְׁלַֽט׃פ בְמַלְכוּתָ֖א wa·’ă·nāh šim·‘êṯ ʿă·la·yiḵ dî- ṯū·ḵal piš·rîn lə·mip̄·šar lə·miš·rê wə·qiṭ·rîn kə·‘an hên tū·ḵal lə·miq·rê kə·ṯā·ḇā lə·hō·w·ḏā·‘u·ṯa·nî ū·p̄iš·rêh ṯil·baš ’ar·gə·wā·nā ḏa·hă·ḇā wə·ham·mō·nə·ḵå̄ ḏî- ‘al- ṣaw·wə·rāḵ wə·ṯal·tā tiš·laṭ ḇə·mal·ḵū·ṯā — WLC · 16
17
In response, Daniel said… to the king, “You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the inscription for the king and interpret it for him.
𐤁𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤃𐤌 𐤏𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤋𐤄𐤅𐤉𐤍 𐤌𐤕𐤍𐤕𐤊 𐤋𐤊 𐤄𐤁 𐤅𐤍𐤁𐤆𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤋𐤀𐤇𐤓𐤍 𐤁𐤓𐤌 𐤀𐤒𐤓𐤀 𐤊𐤕𐤁𐤀 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤀 𐤀𐤄𐤅𐤃𐤏𐤍𐤄
בֵּאדַ֜יִן דָנִיֵּ֗אל וְאָמַר֙ קֳדָ֣ם עָנֵ֣ה מַלְכָּ֔א לֶֽהֶוְיָ֔ן מַתְּנָתָךְ֙ לָ֣ךְ הַ֑ב וּנְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ לְאָחֳרָ֣ן בְּרַ֗ם אֶקְרֵ֣א כְּתָבָא֙ לְמַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א אֲהוֹדְעִנֵּֽהּ׃ bê·ḏa·yin ḏā·nî·yêl wə·’ā·mar qo·ḏām ‘ā·nêh mal·kā le·hew·yān mat·tə·nā·ṯāḵ lāḵ haḇ ū·nə·ḇā·zə·bə·yā·ṯāḵ lə·’ā·ḥo·rān bə·ram ’eq·rê kə·ṯā·ḇā lə·mal·kā ū·p̄iš·rā ’ă·hō·wḏ·‘in·nêh — WLC · 17
18
As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor.
𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤉𐤄𐤁 𐤀𐤁𐤅𐤊 𐤋𐤍𐤁𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀 𐤅𐤓𐤁𐤅𐤕𐤀 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤃𐤓𐤄
אַנְתָּה מַלְכָּ֑א עִלָּיָא אֱלָהָא֙ יְהַ֖ב אֲבֽוּךְ׃ לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔ה ʾan·tå̄h mal·kā ʿil·lå̄·yå̄ ’ĕ·lā·hā yə·haḇ ’ă·ḇūḵ lin·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar mal·ḵū·ṯā ū·rə·ḇū·ṯā wî·qā·rā wə·haḏ·rāh — WLC · 18
19
Because of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language vvv trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished;… he exalted whom he wished… and humbled whom he wished…
𐤅𐤌𐤍 𐤓𐤁𐤅𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤁 𐤋𐤄 𐤏𐤌𐤌𐤉𐤀 𐤊𐤋 𐤀𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤋𐤔𐤍𐤉𐤀 𐤄𐤅𐤅 𐤆𐤀𐤏𐤉𐤍 𐤅𐤃𐤇𐤋𐤉𐤍 𐤌𐤍 𐤒𐤃𐤌𐤅𐤄𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤒𐤈𐤋 𐤃𐤉 𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀 𐤌𐤇𐤀 𐤅𐤃𐤉 𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀 𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤃𐤉 𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀 𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤔𐤐𐤉𐤋 𐤅𐤃𐤉 𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀 𐤄𐤅𐤄
וּמִן־ רְבוּתָא֙ דִּ֣י יְהַב־ לֵ֔הּ עַֽמְמַיָּ֗א כֹּ֣ל אֻמַיָּא֙ וְלִשָּׁ֣נַיָּ֔א הֲו֛וֹ זָאֲעִין וְדָחֲלִ֖ין מִן־ קֳדָמ֑וֹהִי הֲוָ֣א קָטֵ֗ל דִּֽי־ הֲוָ֨ה צָבֵ֜א מַחֵ֔א וְדִֽי־ הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מָרִ֔ים וְדִֽי־ הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מַשְׁפִּֽיל׃ וְדִֽי־ הֲוָ֥ה צָבֵ֖א הֲוָ֥ה ū·min- rə·ḇū·ṯā dî yə·haḇ- lêh ‘am·may·yā kōl ’u·may·yā wə·liš·šā·nay·yā hă·wōw zå̄·ʾă·ʿīn wə·ḏā·ḥă·lîn min- qo·ḏā·mō·w·hî hă·wā qā·ṭêl dî- hă·wāh ṣā·ḇê ma·ḥê wə·ḏî- hă·wāh ṣā·ḇê hă·wāh mā·rîm wə·ḏî- hă·wāh ṣā·ḇê hă·wāh maš·pîl wə·ḏî- hă·wāh ṣā·ḇê hă·wāh — WLC · 19
20
But when his heart became arrogant and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken from him.
𐤅𐤊𐤃𐤉 𐤋𐤁𐤁𐤄 𐤓𐤌 𐤅𐤓𐤅𐤇𐤄 𐤕𐤒𐤐𐤕 𐤋𐤄𐤆𐤃𐤄 𐤄𐤍𐤇𐤕 𐤌𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤄 𐤊𐤓𐤎𐤀 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤄 𐤄𐤏𐤃𐤉𐤅 𐤌𐤍𐤄
וּכְדִי֙ לִבְבֵ֔הּ רִ֣ם וְרוּחֵ֖הּ תִּֽקְפַ֣ת לַהֲזָדָ֑ה הָנְחַת֙ מִן־ מַלְכוּתֵ֔הּ כָּרְסֵ֣א וִֽיקָרָ֖ה הֶעְדִּ֥יוּ מִנֵּֽהּ׃ ū·ḵə·ḏî liḇ·ḇêh rim wə·rū·ḥêh tiq·p̄aṯ la·hă·zā·ḏāh hā·nə·ḥaṯ min- mal·ḵū·ṯêh kā·rə·sê wî·qā·rāh he‘·di·yū min·nêh — WLC · 20
21
He was driven away from mankind…, and his mind was like [that of] a beast… He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven until… he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind, setting over it whom… He wishes.
𐤈𐤓𐤉𐤃 𐤅𐤌𐤍 𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤀 𐤅𐤋𐤁𐤁𐤄 𐤏𐤌 𐤇𐤉𐤅𐤕𐤀 𐤔𐤅𐤉 𐤌𐤃𐤅𐤓𐤄 𐤅𐤏𐤌 𐤏𐤓𐤃𐤉𐤀 𐤉𐤈𐤏𐤌𐤅𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤁𐤀 𐤊𐤕𐤅𐤓𐤉𐤍 𐤂𐤔𐤌𐤄 𐤉𐤑𐤈𐤁𐤏 𐤅𐤌𐤈𐤋 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤏𐤃 𐤃𐤉 𐤉𐤃𐤏 𐤃𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤔𐤋𐤉𐤈 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤍𐤔𐤀 𐤉𐤄𐤒𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤌𐤍 𐤃𐤉 𐤉𐤑𐤁𐤄
טְרִ֜יד וּמִן־ בְּנֵי֩ אֲנָשָׁ֨א וְלִבְבֵ֣הּ׀ עִם־ חֵיוְתָ֣א שְׁוִי מְדוֹרֵ֔הּ וְעִם־ עֲרָֽדַיָּא֙ יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א עַ֣ד דִּֽי־ יְדַ֗ע דִּֽי־ עִלָּיָא אֱלָהָ֤א שַׁלִּ֞יט בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א יְהָקֵ֥ים עֲלַיֵהּ׃ וּלְמַן־ דִּ֥י יִצְבֵּ֖ה ṭə·rîḏ ū·min- bə·nê ’ă·nā·šā wə·liḇ·ḇêh ‘im- ḥê·wə·ṯā šə·wī mə·ḏō·w·rêh wə·‘im- ‘ă·rā·ḏay·yā yə·ṭa·‘ă·mūn·nêh ‘iś·bā ḵə·ṯō·w·rîn giš·mêh yiṣ·ṭab·ba‘ ū·miṭ·ṭal šə·may·yā ‘aḏ dî- yə·ḏa‘ dî- ʿil·lå̄·yå̄ ’ĕ·lā·hā šal·lîṭ bə·mal·ḵūṯ ’ă·nā·šā yə·hā·qêm ʿă·la·yēh ū·lə·man- dî yiṣ·bêh — WLC · 21
22
But you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, even though… you knew all this.
𐤅𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤁𐤓𐤄 𐤁𐤋𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤋𐤀 𐤄𐤔𐤐𐤋𐤕 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤒𐤁𐤋 𐤃𐤉 𐤊𐤋 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤍𐤄
וְאַנְתָּה בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־ יְדַֽעְתָּ׃ כָּל־ דְּנָ֖ה wə·ʾan·tå̄h bə·rêh bê·lə·šaṣ·ṣar lā haš·pê·lət liḇ·ḇāḵ qo·ḇêl dî ḵāl yə·ḏa‘·tā kāl- də·nāh — WLC · 22
23
Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. The vessels from His house were brought to you, and as you drank wine from them with your nobles, wives, and concubines, you praised [your] gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you have failed to glorify the God who holds in His hand your very breath and all your ways.
𐤄𐤕𐤓𐤅𐤌𐤌𐤕 𐤅𐤏𐤋 𐤌𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤋𐤌𐤀𐤍𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤄𐤉𐤕𐤉𐤅 𐤒𐤃𐤌𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤔𐤕𐤉𐤍 𐤇𐤌𐤓𐤀 𐤁𐤄𐤅𐤍 𐤅𐤓𐤁𐤓𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤔𐤂𐤋𐤕𐤊 𐤅𐤋𐤇𐤍𐤕𐤊 𐤔𐤁𐤇𐤕 𐤅𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤊𐤎𐤐𐤀 𐤅𐤃𐤄𐤁𐤀 𐤍𐤇𐤔𐤀 𐤐𐤓𐤆𐤋𐤀 𐤀𐤏𐤀 𐤅𐤀𐤁𐤍𐤀 𐤃𐤉 𐤋𐤀 𐤇𐤆𐤉𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤉𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤉𐤍 𐤋𐤀 𐤄𐤃𐤓𐤕 𐤅𐤋𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤃𐤉 𐤋𐤄 𐤁𐤉𐤃𐤄 𐤍𐤔𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤇𐤕𐤊
הִתְרוֹמַ֡מְתָּ וְעַ֣ל מָרֵֽא־ שְׁמַיָּ֣א׀ וּלְמָֽאנַיָּ֨א דִֽי־ בַיְתֵ֜הּ הַיְתִ֣יו קָדָמַיִךְ וְאַנְתָּה שָׁתַ֣יִן חַמְרָא֮ בְּהוֹן֒ וְרַבְרְבָנַיִךְ שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ וּלְחֵנָתָךְ֮ שַׁבַּ֑חְתָּ וְלֵֽאלָהֵ֣י כַסְפָּֽא־ וְ֠דַהֲבָא נְחָשָׁ֨א פַרְזְלָ֜א אָעָ֣א וְאַבְנָ֗א דִּ֠י לָֽא־ חָזַ֧יִן וְלָא־ שָׁמְעִ֛ין וְלָ֥א יָדְעִ֖ין לָ֥א הַדַּֽרְתָּ׃ וְלֵֽאלָהָ֞א דִּֽי־ לֵ֖הּ בִּידֵ֛הּ נִשְׁמְתָ֥ךְ וְכָל־ אֹרְחָתָ֥ךְ hiṯ·rō·w·mam·tā wə·‘al mā·rê- šə·may·yā ū·lə·mā·nay·yā ḏî- ḇay·ṯêh hay·ṯîw qå̄·ḏå̄·ma·yiḵ wə·ʾan·tå̄h šā·ṯa·yin ḥam·rā bə·hō·wn wə·raḇ·rə·ḇå̄·na·yiḵ šê·ḡə·lā·ṯāḵ ū·lə·ḥê·nā·ṯāḵ šab·baḥ·tā wə·lê·lā·hê ḵas·pā- wə·ḏa·hă·ḇā nə·ḥā·šā p̄ar·zə·lā ’ā·‘ā wə·’aḇ·nā dî lā- ḥā·za·yin wə·lā- šā·mə·‘în wə·lā yā·ḏə·‘în lā had·dar·tā wə·lê·lā·hā dî- lêh bî·ḏêh niš·mə·ṯāḵ wə·ḵāl ’ō·rə·ḥā·ṯāḵ — WLC · 23
24
Therefore… He sent… the hand that wrote the inscription.
𐤁𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤌𐤍 𐤒𐤃𐤌𐤅𐤄𐤉 𐤔𐤋𐤉𐤇 𐤐𐤎𐤀 𐤃𐤉 𐤉𐤃𐤀 𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤃𐤍𐤄 𐤅𐤊𐤕𐤁𐤀
בֵּאדַ֙יִן֙ מִן־ קֳדָמ֔וֹהִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣א דִֽי־ יְדָ֑א רְשִֽׁים׃ דְנָ֖ה וּכְתָבָ֥א bê·ḏa·yin min- qo·ḏā·mō·w·hî šə·li·ya·aḥ pas·sā ḏî- yə·ḏā rə·šîm ḏə·nāh ū·ḵə·ṯā·ḇā — WLC · 24
25
Now this is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN.
𐤅𐤃𐤍𐤄 𐤊𐤕𐤁𐤀 𐤃𐤉 𐤓𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤍𐤀 𐤌𐤍𐤀 𐤕𐤒𐤋 𐤅𐤐𐤓𐤎𐤉𐤍
וּדְנָ֥ה כְתָבָ֖א דִּ֣י רְשִׁ֑ים מְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּפַרְסִֽין׃ ū·ḏə·nāh ḵə·ṯā·ḇā dî rə·šîm mə·nê mə·nê tə·qêl ū·p̄ar·sîn — WLC · 25
26
[And] this is the interpretation of the message: MENE means that God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
𐤃𐤍𐤄 𐤐𐤔𐤓 𐤌𐤋𐤕𐤀 𐤌𐤍𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤌𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤋𐤌𐤄
דְּנָ֖ה פְּשַֽׁר־ מִלְּתָ֑א מְנֵ֕א אֱלָהָ֥א מְנָֽה־ מַלְכוּתָ֖ךְ וְהַשְׁלְמַֽהּ׃ də·nāh pə·šar- mil·lə·ṯā mə·nê ’ĕ·lā·hā mə·nāh- mal·ḵū·ṯāḵ wə·haš·lə·mah — WLC · 26
27
TEKEL means that you have been weighed on the scales and found deficient.
𐤕𐤒𐤋 𐤕𐤒𐤉𐤋𐤕𐤄 𐤁𐤌𐤀𐤆𐤍𐤉𐤀 𐤅𐤄𐤔𐤕𐤊𐤇𐤕 𐤇𐤎𐤉𐤓
תְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר׃ tə·qêl tə·qî·lə·tāh ḇə·mō·zan·yā wə·hiš·tə·ḵa·ḥat ḥas·sîr — WLC · 27
28
PERES means that your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.”
𐤐𐤓𐤎 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤊 𐤐𐤓𐤉𐤎𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤁𐤕 𐤋𐤌𐤃𐤉 𐤅𐤐𐤓𐤎
פְּרֵ֑ס מַלְכוּתָ֔ךְ פְּרִיסַת֙ וִיהִיבַ֖ת לְמָדַ֥י וּפָרָֽס׃ pə·rês mal·ḵū·ṯāḵ pə·rî·saṯ wî·hî·ḇaṯ lə·mā·ḏay ū·p̄ā·rās — WLC · 28
29
Then Belshazzar gave the command, and they clothed Daniel in purple, placed a gold chain around his neck, and proclaimed him… the third highest ruler in the kingdom.
𐤁𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤁𐤋𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤄𐤋𐤁𐤉𐤔𐤅 𐤋𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤂𐤅𐤍𐤀 𐤃𐤉 𐤃𐤄𐤁𐤀 𐤅𐤄𐤌𐤅𐤍𐤊𐤀 𐤏𐤋 𐤑𐤅𐤀𐤓𐤄 𐤅𐤄𐤊𐤓𐤆𐤅 𐤏𐤋𐤅𐤄𐤉 𐤃𐤉 𐤋𐤄𐤅𐤀 𐤕𐤋𐤕𐤀 𐤔𐤋𐤉𐤈 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀
בֵּאדַ֣יִן׀ בֵּלְשַׁאצַּ֗ר אֲמַ֣ר וְהַלְבִּ֤ישׁוּ לְדָֽנִיֵּאל֙ אַרְגְּוָנָ֔א דִֽי־ דַהֲבָ֖א וְהַמּוֹנְכָא עַֽל־ צַוְּארֵ֑הּ וְהַכְרִ֣זֽוּ עֲל֔וֹהִי דִּֽי־ לֶהֱוֵ֥א תַּלְתָּ֖א שַׁלִּ֛יט בְּמַלְכוּתָֽא׃ bê·ḏa·yin bê·lə·šaṣ·ṣar ’ă·mar wə·hal·bî·šū lə·ḏā·nî·yêl ’ar·gə·wā·nā ḏî- ḏa·hă·ḇā wə·ham·mō·nə·ḵå̄ ‘al- ṣaw·wə·rêh wə·haḵ·ri·zū ‘ă·lō·w·hî dî- le·hĕ·wê tal·tā šal·lîṭ bə·mal·ḵū·ṯā — WLC · 29
30
That very night Belshazzar king of the Chaldeans was slain,
𐤁𐤄 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤉𐤀 𐤁𐤋𐤀𐤔𐤑𐤓 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤀𐤐 𐤒𐤈𐤉𐤋
בֵּ֚הּ בְּלֵ֣ילְיָ֔א בֵּלְאשַׁצַּ֖ר מַלְכָּ֥א כַשְׂדָּיָא׃פ קְטִ֕יל bêh bə·lê·lə·yā bê·lə·šaṣ·ṣar mal·kā ḵaś·då̄·yå̄ qə·ṭîl — WLC · 30
31
and Darius the Mede received the kingdom at the age… of sixty-two…
𐤅𐤃𐤓𐤉𐤅𐤔 𐤌𐤃𐤉𐤀 𐤒𐤁𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀 𐤊𐤁𐤓 𐤔𐤍𐤉𐤍 𐤔𐤕𐤉𐤍 𐤅𐤕𐤓𐤕𐤉𐤍
וְדָרְיָ֙וֶשׁ֙ מָֽדָיאָ֔ קַבֵּ֖ל מַלְכוּתָ֑א כְּבַ֥ר שְׁנִ֖ין שִׁתִּ֥ין וְתַרְתֵּֽין׃ wə·ḏā·rə·yā·weš må̄·ḏå̄y·ʾå̄ qab·bêl mal·ḵū·ṯā kə·ḇar šə·nîn šit·tîn wə·ṯar·tên — WLC · 31