Chapter 13
The Parable of the Sower
1
- That [same] day Jesus went out of the house [and] sat by the sea.
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ Ἰησοῦς ἐξελθὼν τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν En ekeinē tē hēmera ho Iēsous exelthōn tēs oikias ekathēto para tēn thalassan — NA/TR · 1
2
[Such] large crowds gathered around Him that He got into… a boat [and] sat down, while all the people stood on the shore.
καὶ πολλοί ὄχλοι συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα εἰς πλοῖον καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος εἱστήκει ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν kai polloi ochloi synēchthēsan pros auton hōste auton embanta eis ploion kathēsthai kai pas ho ochlos heistēkei epi ton aigialon — NA/TR · 2
3
And He told them many things in parables, saying, vvv “A farmer went out to sow his seed.
Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδοὺ ὁ σπείρων ἐξῆλθεν τοῦ σπείρειν Kai elalēsen autois polla en parabolais legōn Idou ho speirōn exēlthen tou speirein — NA/TR · 3
4
And as he was sowing, some [seed] fell along the path, and the birds came [and] devoured it.
καὶ ἐν αὐτὸν τῷ σπείρειν μὲν ἃ ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ τὰ πετεινὰ ἐλθόντα κατέφαγεν αὐτά kai en auton tō speirein men ha epesen para tēn hodon kai ta peteina elthonta katephagen auta — NA/TR · 4
5
- Some fell on rocky ground, where vvv it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was vvv shallow.
δὲ Ἄλλα ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν πολλήν γῆν καὶ ἐξανέτειλεν εὐθέως διὰ γῆς τὸ ἔχειν μὴ βάθος de Alla epesen epi ta petrōdē hopou ouk eichen pollēn gēn kai exaneteilen eutheōs dia gēs to echein mē bathos — NA/TR · 5
6
But [when the] sun rose, [the seedlings] were scorched, and they withered because they had no root.
δὲ ἡλίου ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ ἐξηράνθη διὰ τὸ ἔχειν μὴ ῥίζαν de hēliou anateilantos ekaumatisthē kai exēranthē dia to echein mē rhizan — NA/TR · 6
7
- Other [seed] fell among thorns, vvv vvv [which] grew up and choked [the seedlings].
δὲ Ἄλλα ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ αἱ ἄκανθαι ἀνέβησαν καὶ ἔπνιξαν αὐτά de Alla epesen epi tas akanthas kai hai akanthai anebēsan kai epnixan auta — NA/TR · 7
8
Still other [seed] fell on good soil and produced a crop— - a hundredfold, - sixtyfold, [or] thirtyfold.
δὲ Ἄλλα ἔπεσεν ἐπὶ τὴν καλὴν τὴν γῆν καὶ ἐδίδου καρπόν μὲν ὃ ἑκατὸν δὲ ὃ ἑξήκοντα δὲ ὃ τριάκοντα de Alla epesen epi tēn kalēn tēn gēn kai edidou karpon men ho hekaton de ho hexēkonta de ho triakonta — NA/TR · 8
9
He who has ears, let him hear.
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω Ho echōn ōta akouetō — NA/TR · 9
The Purpose of Jesus’ Parables
10
Then the disciples came to [Jesus] [and] asked -, “Why… do You speak to [the people] in parables?
Καὶ οἱ μαθηταὶ προσελθόντες εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί λαλεῖς αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς Kai hoi mathētai proselthontes eipan autō Dia ti laleis autois en parabolais — NA/TR · 10
11
- He replied…, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them -.
δὲ Ὁ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὅτι γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν δέδοται Ὑμῖν δὲ οὐ ἐκείνοις δέδοται de Ho apokritheis eipen autois Hoti gnōnai ta mystēria tēs basileias tōn ouranōn dedotai Hymin de ou ekeinois dedotai — NA/TR · 11
12
- Whoever has will be given [more], and he will have an abundance. Whoever [does] not have, even what he has will be taken away from him.
γὰρ ὅστις ἔχει αὐτῷ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται δὲ ὅστις οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ gar hostis echei autō dothēsetai kai perisseuthēsetai de hostis ouk echei kai ho echei arthēsetai ap’ autou — NA/TR · 12
13
This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, vvv they do not see; [though] hearing, vvv they do not hear [or] understand.’
τοῦτο διὰ λαλῶ αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν touto dia lalō autois en parabolais Hoti blepontes ou blepousin Kai akouontes ouk akouousin oude syniousin — NA/TR · 13
14
- In them the prophecy of Isaiah is fulfilled -: ‘You will be ever hearing… but never… understanding; you will be ever seeing… but never… perceiving.
Καὶ αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἀναπληροῦται ἡ λέγουσα ἀκούσετε Ἀκοῇ καὶ οὐ μὴ συνῆτε Καὶ βλέψετε βλέποντες καὶ οὐ μὴ ἴδητε Kai autois hē prophēteia Ēsaiou anaplēroutai hē legousa akousete Akoē kai ou mē synēte Kai blepsete blepontes kai ou mē idēte — NA/TR · 14
15
For this people’s heart has grown callous; they hardly hear… with [their] ears, and they have closed their eyes. Otherwise… they might see with [their] eyes, hear with [their] ears, understand with [their] hearts, and turn, and I would heal them.’
γὰρ ἡ τούτου τοῦ λαοῦ καρδία Ἐπαχύνθη Καὶ ἤκουσαν βαρέως τοῖς ὠσὶν Καὶ ἐκάμμυσαν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς Μή‿ ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ ἀκούσωσιν τοῖς ὠσὶν Καὶ συνῶσιν τῇ καρδίᾳ Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς gar hē toutou tou laou kardia Epachynthē Kai ēkousan bareōs tois ōsin Kai ekammysan autōn tous ophthalmous Mē pote idōsin tois ophthalmois Kai akousōsin tois ōsin Kai synōsin tē kardia Kai epistrepsōsin Kai iasomai autous — NA/TR · 15
16
But blessed [are] your eyes because they see, and your ears because they hear.
δὲ μακάριοι Ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὑμῶν ὦτα ὅτι ἀκούουσιν de makarioi Hymōn hoi ophthalmoi hoti blepousin kai ta hymōn ōta hoti akouousin — NA/TR · 16
17
For truly I tell you, many prophets and righteous [men] longed to see what you see [but] vvv did not see [it], and to hear what you hear [but] vvv did not hear [it].
γὰρ ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν gar amēn legō hymin hoti polloi prophētai kai dikaioi epethymēsan idein ha blepete kai ouk eidan kai akousai ha akouete kai ouk ēkousan — NA/TR · 17
The Parable of the Sower Explained
18
vvv Consider, then, the parable of the sower:
Ὑμεῖς ἀκούσατε οὖν τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος Hymeis akousate oun tēn parabolēn tou speirantos — NA/TR · 18
19
When anyone hears the message of the kingdom but {does} not understand [it], the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the [seed] sown along the path.
Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ὁ πονηρὸς ἔρχεται καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ αὐτοῦ καρδίᾳ οὗτός ἐστιν ὁ σπαρείς παρὰ τὴν ὁδὸν Pantos akouontos ton logon tēs basileias kai mē synientos ho ponēros erchetai kai harpazei to esparmenon en tē autou kardia houtos estin ho spareis para tēn hodon — NA/TR · 19
20
- The [seed] sown on rocky ground is the [one who] hears the word and at once receives it with joy.
δὲ Ὁ σπαρείς ἐπὶ τὰ πετρώδη οὗτός ἐστιν ὁ ἀκούων τὸν λόγον καὶ εὐθὺς λαμβάνων αὐτόν μετὰ χαρᾶς de Ho spareis epi ta petrōdē houtos estin ho akouōn ton logon kai euthys lambanōn auton meta charas — NA/TR · 20
21
But since he has… no root, he remains for only a season. [When] trouble or persecution comes because of the word, vvv he quickly falls away.
ἀλλὰ δὲ ἔχει ἐν ἑαυτῷ οὐκ ῥίζαν ἐστιν πρόσκαιρός δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ γενομένης διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται alla de echei en heautō ouk rhizan estin proskairos de thlipseōs ē diōgmou genomenēs dia ton logon euthys skandalizetai — NA/TR · 21
22
- The [seed] sown among the thorns is the [one who] hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
δὲ Ὁ σπαρείς εἰς τὰς ἀκάνθας οὗτός ἐστιν ὁ ἀκούων τὸν λόγον καὶ ἡ μέριμνα τοῦ τούτου αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ γίνεται ἄκαρπος de Ho spareis eis tas akanthas houtos estin ho akouōn ton logon kai hē merimna tou toutou aiōnos kai hē apatē tou ploutou sympnigei ton logon kai ginetai akarpos — NA/TR · 22
23
But the [seed] sown on good soil is the [one who] hears the word [and] understands [it]. [He] indeed bears fruit and produces a crop— - a hundredfold, - sixtyfold, or thirtyfold.
δὲ Ὁ σπαρείς ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν οὗτός ἐστιν ὁ ἀκούων τὸν λόγον καὶ συνιείς ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ μὲν ὃ ἑκατὸν δὲ ὃ ἑξήκοντα δὲ ὃ τριάκοντα de Ho spareis epi tēn kalēn gēn houtos estin ho akouōn ton logon kai synieis hos dē karpophorei kai poiei men ho hekaton de ho hexēkonta de ho triakonta — NA/TR · 23
The Parable of the Weeds
24
[Jesus] put before them another parable -: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
παρέθηκεν αὐτοῖς Ἄλλην παραβολὴν λέγων ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν Ὡμοιώθη ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν αὐτοῦ τῷ ἀγρῷ parethēken autois Allēn parabolēn legōn hē basileia tōn ouranōn Hōmoiōthē anthrōpō speiranti kalon sperma en autou tō agrō — NA/TR · 24
25
But while… vvv everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among… the wheat, and slipped away.
δὲ ἐν τῷ τοὺς ἀνθρώπους καθεύδειν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς ἦλθεν καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν de en tō tous anthrōpous katheudein autou ho echthros ēlthen kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen — NA/TR · 25
26
- When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
δὲ ὅτε ὁ χόρτος ἐβλάστησεν καὶ ἐποίησεν καρπὸν τότε τὰ ζιζάνια καὶ ἐφάνη de hote ho chortos eblastēsen kai epoiēsen karpon tote ta zizania kai ephanē — NA/TR · 26
27
- The vvv owner’s servants came to him [and] said, ‘Sir, vvv didn’t you sow good seed in your field? Where then did [the] weeds {come from}?
δὲ οἱ τοῦ οἰκοδεσπότου δοῦλοι Προσελθόντες αὐτῷ εἶπον Κύριε οὐχὶ ἔσπειρας καλὸν σπέρμα ἐν σῷ τῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια de hoi tou oikodespotou douloi Proselthontes autō eipon Kyrie ouchi espeiras kalon sperma en sō tō agrō pothen oun echei zizania — NA/TR · 27
28
‘An enemy… did this, - he replied -. [So] [the] servants asked him, ‘- Do you want us to go [and] pull them up…?
Ἐχθρὸς ἄνθρωπος ἐποίησεν τοῦτο δὲ Ὁ ἔφη αὐτοῖς δὲ Οἱ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ οὖν Θέλεις ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά Echthros anthrōpos epoiēsen touto de Ho ephē autois de Hoi douloi legousin autō oun Theleis apelthontes syllexōmen auta — NA/TR · 28
29
‘No…, - he said, ‘if you pull the weeds [now], you might uproot the wheat with them.
Οὔ μή‿ δέ Ὁ φησιν ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε τὸν σῖτον ἅμα αὐτοῖς Ou mē de Ho phēsin pote syllegontes ta zizania ekrizōsēte ton siton hama autois — NA/TR · 29
30
Let both grow together until the harvest. At that time… I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned -; then gather [the] wheat into my barn.’
ἄφετε ἀμφότερα συναυξάνεσθαι ἕως τοῦ θερισμοῦ καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς πρῶτον Συλλέξατε τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά δὲ συναγάγετε τὸν σῖτον εἰς μου τὴν ἀποθήκην aphete amphotera synauxanesthai heōs tou therismou kai en kairō tou therismou erō tois theristais prōton Syllexate ta zizania kai dēsate auta eis desmas pros to katakausai auta de synagagete ton siton eis mou tēn apothēkēn — NA/TR · 30
The Parable of the Mustard Seed
31
He put before them another parable -: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took [and] planted in his field.
παρέθηκεν αὐτοῖς Ἄλλην παραβολὴν λέγων ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐστὶν Ὁμοία σινάπεως κόκκῳ ὃν ἄνθρωπος λαβὼν ἔσπειρεν ἐν αὐτοῦ τῷ ἀγρῷ parethēken autois Allēn parabolēn legōn hē basileia tōn ouranōn estin Homoia sinapeōs kokkō hon anthrōpos labōn espeiren en autou tō agrō — NA/TR · 31
32
Although it is [the] smallest of all seeds, yet it grows into… the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.
μέν ὃ ἐστιν μικρότερον πάντων τῶν σπερμάτων δὲ ὅταν αὐξηθῇ ἐστὶν μεῖζον τῶν λαχάνων καὶ γίνεται δένδρον ὥστε τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐλθεῖν καὶ κατασκηνοῦν ἐν αὐτοῦ τοῖς κλάδοις men ho estin mikroteron pantōn tōn spermatōn de hotan auxēthē estin meizon tōn lachanōn kai ginetai dendron hōste ta peteina tou ouranou elthein kai kataskēnoun en autou tois kladois — NA/TR · 32
The Parable of the Leaven
33
He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took [and] mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.
ἐλάλησεν αὐτοῖς Ἄλλην παραβολὴν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐστὶν Ὁμοία ζύμῃ ἣν γυνὴ λαβοῦσα ἐνέκρυψεν εἰς τρία σάτα ἀλεύρου ἕως ὅλον οὗ ἐζυμώθη elalēsen autois Allēn parabolēn hē basileia tōn ouranōn estin Homoia zymē hēn gynē labousa enekrypsen eis tria sata aleurou heōs holon hou ezymōthē — NA/TR · 33
I Will Open My Mouth in Parables
34
- Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything… without using a parable.
ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν πάντα Ταῦτα τοῖς ὄχλοις ἐν παραβολαῖς καὶ ἐλάλει οὐδὲν αὐτοῖς χωρὶς παραβολῆς ho Iēsous elalēsen panta Tauta tois ochlois en parabolais kai elalei ouden autois chōris parabolēs — NA/TR · 34
35
So was fulfilled what was spoken through the prophet -: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since [the] foundation [of the] world.”
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω μου τὸ στόμα ἐν παραβολαῖς ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου hopōs plērōthē to rhēthen dia tou prophētou legontos Anoixō mou to stoma en parabolais ereuxomai kekrymmena apo katabolēs kosmou — NA/TR · 35
The Parable of the Weeds Explained
36
Then [Jesus] dismissed the crowds [and] went into the house. His disciples came to Him [and] said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Καὶ αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ προσῆλθον αὐτῷ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ Tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian Kai autou hoi mathētai prosēlthon autō legontes Diasaphēson hēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou — NA/TR · 36
37
- He replied -, “The [One] who sows the good seed is the Son of Man.
δὲ Ὁ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου de Ho apokritheis eipen Ho speirōn to kalon sperma estin ho Huios tou anthrōpou — NA/TR · 37
38
- [The] field is the world, and [the] good seed represents… the sons of the kingdom. - [The] weeds are the sons of the evil [one],
δὲ ὁ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος δὲ τὸ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας δὲ τὰ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ de ho agros estin ho kosmos de to kalon sperma houtoi eisin hoi huioi tēs basileias de ta zizania eisin hoi huioi tou ponērou — NA/TR · 38
39
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is [the] end of the age, and [the] harvesters are angels.
δὲ ὁ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος δὲ ὁ θερισμὸς ἐστιν συντέλεια αἰῶνός δὲ οἱ θερισταὶ εἰσιν ἄγγελοί de ho echthros ho speiras auta estin ho diabolos de ho therismos estin synteleia aiōnos de hoi theristai eisin angeloi — NA/TR · 39
40
vvv As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
οὖν Ὥσπερ τὰ ζιζάνια συλλέγεται καὶ κατακαίεται πυρὶ οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος oun Hōsper ta zizania syllegetai kai katakaietai pyri houtōs estai en tē synteleia tou aiōnos — NA/TR · 40
41
The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποστελεῖ αὐτοῦ τοὺς ἀγγέλους καὶ συλλέξουσιν ἐκ αὐτοῦ τῆς βασιλείας πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν ho Huios tou anthrōpou apostelei autou tous angelous kai syllexousin ek autou tēs basileias panta ta skandala kai tous poiountas tēn anomian — NA/TR · 41
42
And they will throw them into the vvv fiery furnace, [where] there will be weeping and gnashing of teeth.
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν τοῦ πυρός κάμινον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων kai balousin autous eis tēn tou pyros kaminon ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn — NA/TR · 42
43
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ αὐτῶν Πατρὸς Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω tote hoi dikaioi eklampsousin hōs ho hēlios en tē basileia tou autōn Patros Ho echōn ōta akouetō — NA/TR · 43
The Parables of the Treasure and the Pearl
44
The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. [When a] man found [it], he hid [it again], and in [his]… joy he went and sold all he had and bought that field.
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐστὶν Ὁμοία θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ἄνθρωπος εὑρὼν ὃν ἔκρυψεν καὶ ἀπὸ τῆς αὐτοῦ χαρᾶς ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει ἐκεῖνον τὸν ἀγρὸν hē basileia tōn ouranōn estin Homoia thēsaurō kekrymmenō en tō agrō anthrōpos heurōn hon ekrypsen kai apo tēs autou charas hypagei kai pōlei panta hosa echei kai agorazei ekeinon ton agron — NA/TR · 44
45
Again, the kingdom of heaven is like vvv a merchant in search of fine pearls.
Πάλιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐστὶν ὁμοία ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας Palin hē basileia tōn ouranōn estin homoia anthrōpō emporō zētounti kalous margaritas — NA/TR · 45
46
When he found one very precious pearl, he went away [and] sold all he had and bought it.
δὲ εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν de heurōn hena polytimon margaritēn apelthōn pepraken panta hosa eichen kai ēgorasen auton — NA/TR · 46
The Parable of the Net
47
Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds [of fish].
Πάλιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐστὶν ὁμοία σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ συναγαγούσῃ ἐκ παντὸς γένους Palin hē basileia tōn ouranōn estin homoia sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai synagagousē ek pantos genous — NA/TR · 47
48
- When it was full, [the men] pulled [it] vvv vvv ashore. Then they sat down [and] sorted the good [fish] into containers, but threw the bad away.
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη δὲ ἔβαλον τὰ σαπρὰ ἔξω hēn hote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis angē de ebalon ta sapra exō — NA/TR · 48
49
So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from… the righteous
Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος οἱ ἄγγελοι ἐξελεύσονται καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων Houtōs estai en tē synteleia tou aiōnos hoi angeloi exeleusontai kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaiōn — NA/TR · 49
50
and throw them into the vvv fiery furnace, [where] there will be weeping and gnashing of teeth.
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν τοῦ πυρός κάμινον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων kai balousin autous eis tēn tou pyros kaminon ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn — NA/TR · 50
51
Have you understood all these things? “Yes, they answered -.
Συνήκατε πάντα ταῦτα Ναί Λέγουσιν αὐτῷ Synēkate panta tauta Nai Legousin autō — NA/TR · 51
52
Then He told them, “For this reason…, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like vvv a homeowner who brings out of his storeroom new [treasures] as well as old.
δὲ Ὁ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ἐστιν ὅμοιός ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ αὐτοῦ τοῦ θησαυροῦ καινὰ καὶ παλαιά de Ho eipen autois Dia touto pas grammateus mathēteutheis tē basileia tōn ouranōn estin homoios anthrōpō oikodespotē hostis ekballei ek autou tou thēsaurou kaina kai palaia — NA/TR · 52
The Rejection at Nazareth
53
- When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
Καὶ ἐγένετο ὅτε ὁ Ἰησοῦς ἐτέλεσεν ταύτας τὰς παραβολὰς μετῆρεν ἐκεῖθεν Kai egeneto hote ho Iēsous etelesen tautas tas parabolas metēren ekeithen — NA/TR · 53
54
- Coming to His hometown…, He taught [the people] in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get… such wisdom and miraculous powers? they asked.
καὶ ἐλθὼν εἰς αὐτοῦ τὴν πατρίδα ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν αὐτῶν τῇ συναγωγῇ ὥστε αὐτοὺς ἐκπλήσσεσθαι Πόθεν τούτῳ αὕτη ἡ σοφία καὶ αἱ δυνάμεις καὶ λέγειν kai elthōn eis autou tēn patrida edidasken autous en autōn tē synagōgē hōste autous ekplēssesthai Pothen toutō hautē hē sophia kai hai dynameis kai legein — NA/TR · 54
55
“Isn’t… this the vvv carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and [aren’t] His brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
ἐστιν οὐχ οὗτός ὁ τοῦ τέκτονος υἱός οὐχ αὐτοῦ ἡ μήτηρ λέγεται Μαριὰμ καὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας estin ouch houtos ho tou tektonos huios ouch autou hē mētēr legetai Mariam kai autou hoi adelphoi Iakōbos kai Iōsēph kai Simōn kai Ioudas — NA/TR · 55
56
Aren’t… all His sisters with us as well? Where then [did] this [man] [get] all these things?
εἰσιν οὐχὶ πᾶσαι αὐτοῦ αἱ ἀδελφαὶ πρὸς ἡμᾶς καὶ πόθεν οὖν τούτῳ πάντα ταῦτα eisin ouchi pasai autou hai adelphai pros hēmas kai pothen oun toutō panta tauta — NA/TR · 56
57
And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only… in [his] hometown and in his own household is a prophet vvv without honor.
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ δὲ Ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ αὐτοῦ οἰκίᾳ ἔστιν προφήτης Οὐκ ἄτιμος kai eskandalizonto en autō de Ho Iēsous eipen autois ei mē en tē patridi kai en tē autou oikia estin prophētēs Ouk atimos — NA/TR · 57
58
And vvv He did not do many miracles there, because of their unbelief.
καὶ οὐκ ἐποίησεν πολλὰς δυνάμεις ἐκεῖ διὰ αὐτῶν τὴν ἀπιστίαν kai ouk epoiēsen pollas dynameis ekei dia autōn tēn apistian — NA/TR · 58