Chapter 26
The Plot to Kill Jesus
1
vvv vvv When Jesus had finished {saying} all these things, He told… His disciples,
Καὶ ἐγένετο ὅτε ὁ Ἰησοῦς ἐτέλεσεν πάντας τούτους τοὺς λόγους εἶπεν τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς Kai egeneto hote ho Iēsous etelesen pantas toutous tous logous eipen tois autou mathētais — NA/TR · 1
2
“You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.
Οἴδατε ὅτι τὸ πάσχα γίνεται δύο ἡμέρας μετὰ καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι Oidate hoti to pascha ginetai dyo hēmeras meta kai ho Huios tou anthrōpou paradidotai eis to staurōthēnai — NA/TR · 2
3
At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
Τότε οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ συνήχθησαν εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα Tote hoi archiereis kai hoi presbyteroi tou laou synēchthēsan eis tēn aulēn tou archiereōs tou legomenou Kaiapha — NA/TR · 3
4
and they conspired to arrest Jesus covertly and kill [Him].
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα κρατήσωσιν τὸν Ἰησοῦν δόλῳ καὶ ἀποκτείνωσιν kai synebouleusanto hina kratēsōsin ton Iēsoun dolō kai apokteinōsin — NA/TR · 4
5
“But not during the feast, they said, “or… there may be a riot among the people.
δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ ἔλεγον ἵνα μὴ γένηται θόρυβος ἐν τῷ λαῷ de Mē en tē heortē elegon hina mē genētai thorybos en tō laō — NA/TR · 5
Jesus Anointed at Bethany
6
While Jesus was in Bethany in [the] home of Simon the Leper,
δὲ Τοῦ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ de Tou Iēsou genomenou en Bēthania en oikia Simōnos tou leprou — NA/TR · 6
7
a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
γυνὴ προσῆλθεν αὐτῷ ἔχουσα ἀλάβαστρον βαρυτίμου μύρου καὶ κατέχεεν ἐπὶ αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς ἀνακειμένου gynē prosēlthen autō echousa alabastron barytimou myrou kai katecheen epi autou tēs kephalēs anakeimenou — NA/TR · 7
8
When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why… this waste?
δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰδόντες ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί αὕτη ἡ ἀπώλεια de hoi mathētai Idontes ēganaktēsan legontes Eis ti hautē hē apōleia — NA/TR · 8
9
- This [perfume] could have been sold at a high price, and [the money] given to [the] poor.
γὰρ τοῦτο ἐδύνατο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς gar touto edynato prathēnai pollou kai dothēnai ptōchois — NA/TR · 9
10
- Aware of this, Jesus asked -, “Why are you bothering… [this] woman? She has done a beautiful deed to Me.
δὲ Γνοὺς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί παρέχετε κόπους τῇ γυναικί γὰρ ἠργάσατο καλὸν ἔργον εἰς ἐμέ de Gnous ho Iēsous eipen autois Ti parechete kopous tē gynaiki gar ērgasato kalon ergon eis eme — NA/TR · 10
11
- The poor vvv you will always have with you, but {you will} not always have Me.
γὰρ τοὺς πτωχοὺς πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε ἐμὲ gar tous ptōchous pantote echete meth’ heautōn de ou pantote echete eme — NA/TR · 11
12
- By pouring this perfume on Me, she has prepared My… body for burial.
γὰρ βαλοῦσα αὕτη τοῦτο τὸ μύρον ἐπὶ με ἐποίησεν μου τοῦ σώματός τὸ πρὸς ἐνταφιάσαι gar balousa hautē touto to myron epi me epoiēsen mou tou sōmatos to pros entaphiasai — NA/TR · 12
13
Truly I tell you, wherever… this gospel is preached in all the world, what she has done vvv will also be told in memory of her.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον κηρυχθῇ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ ὃ αὕτη ἐποίησεν καὶ λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς amēn legō hymin hopou ean touto to euangelion kērychthē en holō tō kosmō ho hautē epoiēsen kai lalēthēsetai eis mnēmosynon autēs — NA/TR · 13
Judas Agrees to Betray Jesus
14
Then one of the Twelve, the [one] called Judas Iscariot, went to the chief priests
Τότε εἷς τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πορευθεὶς πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς Tote heis tōn dōdeka ho legomenos Ioudas Iskariōtēs poreutheis pros tous archiereis — NA/TR · 14
15
[and] asked, “What are you willing to give me if I hand Him {over} to you? And they set out for him thirty pieces of silver.
εἶπεν Τί θέλετέ δοῦναι μοι κἀγὼ παραδώσω αὐτόν ὑμῖν δὲ οἱ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια eipen Ti thelete dounai moi kagō paradōsō auton hymin de hoi estēsan autō triakonta argyria — NA/TR · 15
16
So from then on [Judas] looked for an opportunity to betray [Jesus].
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα παραδῷ αὐτὸν kai apo tote ezētei eukairian hina paradō auton — NA/TR · 16
Preparing the Passover
17
- On the first [day] of the Feast of Unleavened [Bread], the disciples came to Jesus [and] asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?
δὲ Τῇ πρώτῃ τῶν ἀζύμων οἱ μαθηταὶ προσῆλθον τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα de Tē prōtē tōn azymōn hoi mathētai prosēlthon tō Iēsou legontes Pou theleis hetoimasōmen soi phagein to pascha — NA/TR · 17
18
- He answered, “Go into the city to a certain man and tell him [that] the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your [house].’
δὲ Ὁ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει μου Ὁ καιρός ἐστιν ἐγγύς ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ μου τῶν μαθητῶν πρὸς σὲ de Ho eipen Hypagete eis tēn polin pros ton deina kai eipate autō HO Didaskalos legei mou Ho kairos estin engys poiō to pascha meta mou tōn mathētōn pros se — NA/TR · 18
19
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
καὶ οἱ μαθηταὶ ἐποίησαν ὡς ὁ Ἰησοῦς συνέταξεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα kai hoi mathētai epoiēsan hōs ho Iēsous synetaxen autois kai hētoimasan to pascha — NA/TR · 19
The Last Supper
20
When evening came, [Jesus] was reclining with the twelve disciples.
δὲ Ὀψίας γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν de Opsias genomenēs anekeito meta tōn dōdeka mathētōn — NA/TR · 20
21
And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you -, one of you will betray Me.
καὶ ἐσθιόντων εἶπεν αὐτῶν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με kai esthiontōn eipen autōn Amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me — NA/TR · 21
22
- They were deeply grieved… [and] began to ask Him one after another, “Surely not… I, Lord?
Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος εἰμι Μήτι ἐγώ Κύριε Kai lypoumenoi sphodra ērxanto legein autō heis hekastos eimi Mēti egō Kyrie — NA/TR · 22
23
- [Jesus] answered…, “The [one] who has dipped [his] hand into the bowl with Me will betray Me.
δὲ Ὁ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ μετ’ ἐμοῦ οὗτός παραδώσει με de Ho apokritheis eipen Ho embapsas tēn cheira en tō trybliō met’ emou houtos paradōsei me — NA/TR · 23
24
- The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom [He]… is betrayed. It would be better for him if [he]… vvv had not been born.
μὲν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ δὲ οὐαὶ ἐκείνῳ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται ἦν καλὸν αὐτῷ εἰ ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἐγεννήθη men ho Huios tou anthrōpou hypagei kathōs gegraptai peri autou de ouai ekeinō tō anthrōpō di’ hou ho Huios tou anthrōpou paradidotai ēn kalon autō ei ekeinos ho anthrōpos ouk egennēthē — NA/TR · 24
25
Then Judas, who would betray Him, said…, “Surely not I, Rabbi? [Jesus] answered…, “You have said [it] yourself.
δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν Ἀποκριθεὶς εἶπεν εἰμι Μήτι ἐγώ ῥαββί Λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας de Ioudas ho paradidous auton Apokritheis eipen eimi Mēti egō rhabbi Legei autō Sy eipas — NA/TR · 25
26
While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing [and] broke [it], and gave [it] to the disciples, saying, “Take [and] eat; this is My body.
δὲ αὐτῶν Ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς λαβὼν ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν μου τὸ σῶμά de autōn Esthiontōn ho Iēsous labōn arton kai eulogēsas eklasen kai dous tois mathētais eipen Labete phagete touto estin mou to sōma — NA/TR · 26
27
Then He took [the] cup, gave thanks, [and] gave [it] to them, saying, “Drink from it, all of you.
Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες Kai labōn potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn Piete ex autou pantes — NA/TR · 27
28
- This is My blood of the covenant, which is poured out for many for [the] forgiveness of sins.
γάρ τοῦτο ἐστιν μου τὸ αἷμά τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον περὶ πολλῶν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν gar touto estin mou to haima tēs diathēkēs to ekchynnomenon peri pollōn eis aphesin hamartiōn — NA/TR · 28
29
- I tell you, vvv vvv I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.
δὲ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἀπ’ ἄρτι ἕως ἐκείνης τῆς ἡμέρας ὅταν πίνω αὐτὸ καινὸν μεθ’ ὑμῶν ἐν μου τοῦ Πατρός τῇ βασιλείᾳ de legō hymin ou mē piō ek toutou tou genēmatos tēs ampelou ap’ arti heōs ekeinēs tēs hēmeras hotan pinō auto kainon meth’ hymōn en mou tou Patros tē basileia — NA/TR · 29
30
And [when] they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν Kai hymnēsantes exēlthon eis to oros tōn Elaiōn — NA/TR · 30
Jesus Predicts Peter’s Denial
31
Then Jesus said to them, “- This very night you vvv will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Τότε ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ὑμεῖς Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ γάρ γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης διασκορπισθήσονται Tote ho Iēsous legei autois en tautē tē nykti hymeis Pantes skandalisthēsesthe en emoi gar gegraptai Pataxō ton poimena Kai ta probata tēs poimnēs diaskorpisthēsontai — NA/TR · 31
32
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.
δὲ Μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν de Meta to egerthēnai me proaxō hymas eis tēn Galilaian — NA/TR · 32
33
- Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.
δὲ ὁ Πέτρος Ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι de ho Petros Apokritheis eipen autō Ei pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai — NA/TR · 33
34
“Truly I tell you, Jesus declared -, “- this very night, before [the] rooster crows, you will deny Me three times.
Ἀμὴν λέγω σοι ὁ Ἰησοῦς Ἔφη αὐτῷ ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ἀπαρνήσῃ με τρὶς Amēn legō soi ho Iēsous Ephē autō hoti en tautē tē nykti prin alektora phōnēsai aparnēsē me tris — NA/TR · 34
35
- Peter replied -, “Even if I have to… die with You, vvv vvv I will never deny You. And all the other disciples said the same thing.
ὁ Πέτρος Λέγει αὐτῷ Κἂν δέῃ με ἀποθανεῖν σὺν σοὶ οὐ μή ἀπαρνήσομαι σε καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν ὁμοίως ho Petros Legei autō Kan deē me apothanein syn soi ou mē aparnēsomai se kai pantes hoi mathētai eipan homoiōs — NA/TR · 35
Jesus Prays at Gethsemane
36
Then Jesus went with [His disciples] to a place called Gethsemane, and He told [them], “Sit here while… I go over there [and] pray.
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται μετ’ αὐτῶν εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι Tote ho Iēsous erchetai met’ autōn eis chōrion legomenon Gethsēmani kai legei tois mathētais Kathisate autou heōs hou apelthōn ekei proseuxōmai — NA/TR · 36
37
- He took with Him Peter and the two sons of Zebedee [and] began to be sorrowful and deeply distressed.
Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν Kai paralabōn ton Petron kai tous dyo huious Zebedaiou ērxato lypeisthai kai adēmonein — NA/TR · 37
38
Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.
τότε λέγει αὐτοῖς μου ἡ ψυχή ἐστιν Περίλυπός ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ tote legei autois mou hē psychē estin Perilypos heōs thanatou meinate hōde kai grēgoreite met’ emou — NA/TR · 38
39
- Going a little {farther}, He fell vvv vvv facedown [and] prayed -, “My Father, if it is possible, {let} this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You [will].
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ αὐτοῦ πρόσωπον προσευχόμενος καὶ λέγων μου Πάτερ εἰ ἐστιν δυνατόν τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ Kai proelthōn mikron epesen epi autou prosōpon proseuchomenos kai legōn mou Pater ei estin dynaton touto to potērion parelthatō ap’ emou plēn ouch hōs egō thelō all’ hōs sy — NA/TR · 39
40
Then [Jesus] returned to the disciples and found them sleeping. “- vvv Were you not able to keep watch with Me [for] one hour? He asked Peter.
Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ μίαν ὥραν καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Kai erchetai pros tous mathētas kai heuriskei autous katheudontas Houtōs ouk ischysate grēgorēsai met’ emou mian hōran kai legei tō Petrō — NA/TR · 40
41
“Watch and pray so that vvv you will not enter into temptation. For the spirit [is] willing, but the body [is] weak.
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν μὲν τὸ πνεῦμα πρόθυμον δὲ ἡ σὰρξ ἀσθενής grēgoreite kai proseuchesthe hina mē eiselthēte eis peirasmon men to pneuma prothymon de hē sarx asthenēs — NA/TR · 41
42
vvv vvv A second time He went away [and] prayed -, “My Father, if this [cup] vvv cannot pass unless… I drink it, {may} Your will be done.
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων μου Πάτερ εἰ τοῦτο οὐ δύναται παρελθεῖν ἐὰν μὴ πίω αὐτὸ σου τὸ θέλημά γενηθήτω Palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn mou Pater ei touto ou dynatai parelthein ean mē piō auto sou to thelēma genēthētō — NA/TR · 42
43
And again [Jesus] returned [and] found them sleeping, for their eyes were heavy.
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν βεβαρημένοι kai palin elthōn heuren autous katheudontas gar autōn hoi ophthalmoi ēsan bebarēmenoi — NA/TR · 43
44
So He left them [and] went away once more [and] prayed [a] third time, saying the same thing -.
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου εἰπὼν τὸν αὐτὸν λόγον πάλιν Kai apheis autous apelthōn palin prosēuxato ek tritou eipōn ton auton logon palin — NA/TR · 44
45
Then He returned to the disciples and said -, “Are you still sleeping… and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into [the] hands of sinners.
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἡ ὥρα ἤγγικεν καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν tote erchetai pros tous mathētas kai legei autois Katheudete to loipon kai anapauesthe idou hē hōra ēngiken kai ho Huios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras hamartōlōn — NA/TR · 45
46
Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!
ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ με ὁ παραδιδούς ἤγγικεν egeiresthe agōmen idou me ho paradidous ēngiken — NA/TR · 46
The Betrayal of Jesus
47
While [Jesus] vvv was still speaking -, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by… a large crowd [armed] with swords and clubs, [sent] from the chief priests and elders of the people.
Καὶ αὐτοῦ ἔτι λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ πολὺς ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ Kai autou eti lalountos idou Ioudas heis tōn dōdeka ēlthen kai met’ autou polys ochlos meta machairōn kai xylōn apo tōn archiereōn kai presbyterōn tou laou — NA/TR · 47
48
Now the betrayer… had arranged a signal with them -: “The One I kiss is [the man]; arrest Him.
δὲ Ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν σημεῖον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω ἐστιν αὐτός κρατήσατε αὐτόν de Ho paradidous auton edōken sēmeion autois legōn Hon an philēsō estin autos kratēsate auton — NA/TR · 48
49
- Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi! and kissed Him.
καὶ προσελθὼν εὐθέως τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν kai proselthōn eutheōs tō Iēsou eipen Chaire rhabbi kai katephilēsen auton — NA/TR · 49
50
“Friend, - Jesus replied -, “[do] what you came for.” Then [the men] stepped forward, seized… Jesus, and arrested Him.
Ἑταῖρε δὲ Ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ὃ πάρει ἐφ’ Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν Hetaire de Ho Iēsous eipen autō ho parei eph’ Tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton Iēsoun kai ekratēsan auton — NA/TR · 50
51
At this…, one of Jesus’ companions vvv vvv vvv drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν Ἰησοῦ μετὰ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν αὐτοῦ τὴν μάχαιραν καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον kai idou heis tōn Iēsou meta ekteinas tēn cheira apespasen autou tēn machairan kai pataxas ton doulon tou archiereōs apheilen autou to ōtion — NA/TR · 51
52
“Put your sword back in its place, Jesus said to him. “For all who draw [the] sword will die by [the] sword.
Ἀπόστρεψον σου τὴν μάχαιράν εἰς αὐτῆς τὸν τόπον Τότε Ἰησοῦς αὐτῷ λέγει ὁ γὰρ πάντες οἱ λαβόντες μάχαιραν ἀπολοῦνται ἐν μαχαίρῃ Apostrepson sou tēn machairan eis autēs ton topon Tote Iēsous autō legei ho gar pantes hoi labontes machairan apolountai en machairē — NA/TR · 52
53
- vvv Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal… more than twelve legions of angels?
ἢ οὐ δοκεῖς ὅτι δύναμαι παρακαλέσαι μου τὸν Πατέρα καὶ παραστήσει ἄρτι μοι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων ē ou dokeis hoti dynamai parakalesai mou ton Patera kai parastēsei arti moi pleiō dōdeka legiōnas angelōn — NA/TR · 53
54
But how then {would} the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?
πῶς οὖν αἱ γραφαὶ πληρωθῶσιν ὅτι δεῖ γενέσθαι οὕτως pōs oun hai graphai plērōthōsin hoti dei genesthai houtōs — NA/TR · 54
55
At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as [you would] an outlaw? Every day I sat teaching in the temple [courts], and vvv you did not arrest Me.
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς ὄχλοις ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με Ὡς ἐπὶ λῃστὴν καθ’ ἡμέραν ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με En ekeinē tē hōra ho Iēsous eipen tois ochlois exēlthate meta machairōn kai xylōn syllabein me Hōs epi lēstēn kath’ hēmeran ekathezomēn didaskōn en tō hierō kai ouk ekratēsate me — NA/TR · 55
56
But this {has} all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled. Then all the disciples deserted Him [and] fled.
δὲ Τοῦτο ὅλον γέγονεν ἵνα αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν πληρωθῶσιν Τότε πάντες οἱ μαθηταὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον de Touto holon gegonen hina hai graphai tōn prophētōn plērōthōsin Tote pantes hoi mathētai aphentes auton ephygon — NA/TR · 56
Jesus before the Sanhedrin
57
- Those who had arrested Jesus led [Him] away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
δὲ Οἱ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν de Hoi kratēsantes ton Iēsoun apēgagon pros Kaiaphan ton archierea hopou hoi grammateis kai hoi presbyteroi synēchthēsan — NA/TR · 57
58
But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in [and] sat down with the guards to see the outcome.
δὲ ὁ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος de ho Petros ēkolouthei autō apo makrothen heōs tēs aulēs tou archiereōs kai eiselthōn esō ekathēto meta tōn hypēretōn idein to telos — NA/TR · 58
59
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death…
δὲ Οἱ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ ὅλον συνέδριον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως θανατώσωσιν αὐτὸν de Hoi archiereis kai to holon synedrion ezētoun pseudomartyrian kata tou Iēsou hopōs thanatōsōsin auton — NA/TR · 59
60
But vvv they did not find any, [though] many false witnesses came forward. Finally… two came forward
καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων δὲ Ὕστερον δύο προσελθόντες kai ouch heuron pollōn pseudomartyrōn proselthontōn de Hysteron dyo proselthontes — NA/TR · 60
61
[and] declared, “This [man] said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.
εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ οἰκοδομῆσαι διὰ τριῶν ἡμερῶν eipan Houtos ephē Dynamai katalysai ton naon tou Theou kai oikodomēsai dia triōn hēmerōn — NA/TR · 61
62
So the high priest stood up [and] asked Him, “Have You no answer…? What {are} these [men] testifying against You?
Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς ἀναστὰς εἶπεν αὐτῷ ἀποκρίνῃ Οὐδὲν τί οὗτοί καταμαρτυροῦσιν σου Kai ho archiereus anastas eipen autō apokrinē Ouden ti houtoi katamartyrousin sou — NA/TR · 62
63
But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath… by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.
δὲ Ὁ Ἰησοῦς ἐσιώπα Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ τοῦ ζῶντος Θεοῦ ἵνα εἴπῃς ἡμῖν εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ de Ho Iēsous esiōpa Kai ho archiereus eipen autō Exorkizō se kata tou tou zōntos Theou hina eipēs hēmin ei sy ei ho Christos ho Huios tou Theou — NA/TR · 63
64
“You have said [it] yourself, Jesus answered… “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at [the] right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
Σὺ εἶπας ὁ Ἰησοῦς Λέγει αὐτῷ πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ Sy eipas ho Iēsous Legei autō plēn legō hymin ap’ arti opsesthe ton Huion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dynameōs kai erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou — NA/TR · 64
65
At this, the high priest tore his clothes [and] declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν αὐτοῦ τὰ ἱμάτια λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔχομεν χρείαν ἔτι μαρτύρων ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν Tote ho archiereus dierrēxen autou ta himatia legōn Eblasphēmēsen ti echomen chreian eti martyrōn ide nyn ēkousate tēn blasphēmian — NA/TR · 65
66
What {do} you think? “vvv He deserves to die, - they answered…
τί ὑμῖν δοκεῖ ἐστίν Ἔνοχος θανάτου δὲ Οἱ ἀποκριθέντες εἶπαν ti hymin dokei estin Enochos thanatou de Hoi apokrithentes eipan — NA/TR · 66
67
Then they spit in His face and struck Him. Others slapped [Him]
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν δὲ οἱ ἐράπισαν Tote eneptysan eis autou to prosōpon kai ekolaphisan auton de hoi erapisan — NA/TR · 67
68
[and] said, “Prophesy to us, Christ! Who… hit You?
λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν Χριστέ τίς ἐστιν ὁ παίσας σε legontes Prophēteuson hēmin Christe tis estin ho paisas se — NA/TR · 68
Peter Denies Jesus
69
Meanwhile -, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean, she said.
δὲ Ὁ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ καὶ μία παιδίσκη προσῆλθεν αὐτῷ σὺ Καὶ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου λέγουσα de Ho Petros ekathēto exō en tē aulē kai mia paidiskē prosēlthen autō sy Kai ēstha meta Iēsou tou Galilaiou legousa — NA/TR · 69
70
But he denied [it] before [them] all -: “vvv I do not know what you are talking about.
δὲ Ὁ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις de Ho ērnēsato emprosthen pantōn legōn Ouk oida ti legeis — NA/TR · 70
71
When [Peter] had gone out to the gateway, another [servant girl] saw him and said to the people there, “This [man] was with Jesus of Nazareth.
δὲ Ἐξελθόντα εἰς τὸν πυλῶνα ἄλλη εἶδεν αὐτὸν καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου de Exelthonta eis ton pylōna allē eiden auton kai legei tois ekei Houtos ēn meta Iēsou tou Nazōraiou — NA/TR · 71
72
And again he denied [it] with an oath -: “vvv I do not know the man!
Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον Kai palin ērnēsato meta horkou hoti Ouk oida ton anthrōpon — NA/TR · 72
73
- After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them, they said, “for your accent gives you away.
δὲ Μετὰ μικρὸν οἱ ἑστῶτες προσελθόντες τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς σὺ καὶ εἶ ἐξ αὐτῶν εἶπον γὰρ καὶ σου ἡ λαλιά ποιεῖ σε δῆλόν de Meta mikron hoi hestōtes proselthontes tō Petrō Alēthōs sy kai ei ex autōn eipon gar kai sou hē lalia poiei se dēlon — NA/TR · 73
74
At that he began to curse and swear [to them] -, “vvv I do not know the man! And immediately a rooster crowed.
Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Tote ērxato katathematizein kai omnyein hoti Ouk oida ton anthrōpon Kai eutheōs alektōr ephōnēsen — NA/TR · 74
75
Then Peter remembered the word [that] Jesus had spoken -: “Before [the] rooster crows, you will deny Me three times. And he went outside [and] wept bitterly.
Καὶ ὁ Πέτρος ἐμνήσθη τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ἀπαρνήσῃ με τρὶς καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς Kai ho Petros emnēsthē tou rhēmatos Iēsou eirēkotos hoti Prin alektora phōnēsai aparnēsē me tris kai exelthōn exō eklausen pikrōs — NA/TR · 75