Chapter 9
Jesus Heals a Paralytic
1
- [Jesus] got into… a boat, crossed over, and came to [His] own town.
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν Kai embas eis ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin — NA/TR · 1
2
Just then… [some men] brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.
Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν βεβλημένον ἐπὶ κλίνης καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν τὴν αὐτῶν πίστιν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον σου αἱ ἁμαρτίαι ἀφίενταί Kai idou prosepheron autō paralytikon beblēmenon epi klinēs kai ho Iēsous idōn tēn autōn pistin eipen tō paralytikō Tharsei teknon sou hai hamartiai aphientai — NA/TR · 2
3
On seeing this…, some of the scribes said to themselves, “This [man] is blaspheming!
Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ Kai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois Houtos blasphēmei — NA/TR · 3
4
But Jesus knew what they were thinking [and] said, “Why… do you harbor evil in your hearts?
Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἰδὼς τὰς αὐτῶν ἐνθυμήσεις εἶπεν Ἵνα‿ τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς ὑμῶν καρδίαις Kai ho Iēsous eidōs tas autōn enthymēseis eipen Hina ti enthymeisthe ponēra en tais hymōn kardiais — NA/TR · 4
5
- Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven, or to say, ‘Get up and walk’?
γάρ τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν σου αἱ ἁμαρτίαι Ἀφίενταί ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει gar ti estin eukopōteron eipein sou hai hamartiai Aphientai ē eipein Egeire kai peripatei — NA/TR · 5
6
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins… Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go vvv vvv vvv home.
δὲ ἵνα εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔχει ἐξουσίαν ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν σου οἶκόν de hina eidēte hoti ho Huios tou anthrōpou echei exousian epi tēs gēs aphienai hamartias tote legei tō paralytikō Egertheis aron sou tēn klinēn kai hypage eis ton sou oikon — NA/TR · 6
7
And [the man] got up and went vvv vvv vvv home.
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν αὐτοῦ οἶκον kai egertheis apēlthen eis ton autou oikon — NA/TR · 7
8
When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
δὲ οἱ ὄχλοι Ἰδόντες ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα τοιαύτην ἐξουσίαν τοῖς ἀνθρώποις de hoi ochloi Idontes ephobēthēsan kai edoxasan ton Theon ton donta toiautēn exousian tois anthrōpois — NA/TR · 8
Jesus Calls Matthew
9
As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me, He told him, and [Matthew] got up [and] followed Him.
Καὶ ὁ Ἰησοῦς παράγων ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον λεγόμενον Μαθθαῖον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Ἀκολούθει μοι καὶ λέγει αὐτῷ καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ Kai ho Iēsous paragōn ekeithen eiden anthrōpon legomenon Maththaion kathēmenon epi to telōnion Akolouthei moi kai legei autō kai anastas ēkolouthēsen autō — NA/TR · 9
10
Later, as [Jesus] was dining at [Matthew’s] house, - many tax collectors and sinners came [and] ate with [Him] and His disciples.
Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς Kai egeneto autou anakeimenou en tē oikia kai idou polloi telōnai kai hamartōloi elthontes synanekeinto tō Iēsou kai tois autou mathētais — NA/TR · 10
11
When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why… {does} your Teacher eat with tax collectors and sinners?
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἰδόντες ἔλεγον τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς Διὰ τί ὁ ὑμῶν διδάσκαλος ἐσθίει μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν kai hoi Pharisaioi idontes elegon tois autou mathētais Dia ti ho hymōn didaskalos esthiei meta tōn telōnōn kai hamartōlōn — NA/TR · 11
12
- [On] hearing this, [Jesus] said, “[It is] not the healthy [who] need a doctor, but the vvv sick.
Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ οἱ ἰσχύοντες ἔχουσιν χρείαν ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ ἔχοντες κακῶς Ho de akousas eipen Ou hoi ischyontes echousin chreian iatrou all’ hoi echontes kakōs — NA/TR · 12
13
But go [and] learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come… to call [the] righteous, but sinners.
δὲ πορευθέντες μάθετε τί ἐστιν θέλω Ἔλεος καὶ οὐ θυσίαν γὰρ ἦλθον οὐ καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς de poreuthentes mathete ti estin thelō Eleos kai ou thysian gar ēlthon ou kalesai dikaious alla hamartōlous — NA/TR · 13
Questions about Fasting
14
Then John’s disciples came to [Jesus] [and] asked, “Why is it that… we and the Pharisees fast so often, but Your disciples {do} not fast?
Τότε Ἰωάννου οἱ μαθηταὶ προσέρχονται αὐτῷ λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά οἱ δὲ σου μαθηταί οὐ νηστεύουσιν Tote Iōannou hoi mathētai proserchontai autō legontes Dia ti hēmeis kai hoi Pharisaioi nēsteuomen polla hoi de sou mathētai ou nēsteuousin — NA/TR · 14
15
- Jesus replied -, “How can the guests of the bridegroom mourn vvv while [He] is with them? But [the] time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς δύνανται Μὴ οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον ὁ νυμφίος ἐστιν μετ’ αὐτῶν δὲ ἡμέραι ἐλεύσονται ὅταν ὁ νυμφίος ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν καὶ τότε νηστεύσουσιν Kai ho Iēsous eipen autois dynantai Mē hoi huioi tou nymphōnos penthein eph’ hoson ho nymphios estin met’ autōn de hēmerai eleusontai hotan ho nymphios aparthē ap’ autōn kai tote nēsteusousin — NA/TR · 15
The Patches and the Wineskins
16
- No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
δὲ Οὐδεὶς ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ἀγνάφου ῥάκους ἐπὶ παλαιῷ ἱματίῳ γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ αἴρει ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται de Oudeis epiballei epiblēma agnaphou rhakous epi palaiō himatiō gar to plērōma autou airei apo tou himatiou kai cheiron schisma ginetai — NA/TR · 16
17
Neither do [men] pour new wine into old wineskins. If they do…, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.
Οὐδὲ βάλλουσιν νέον οἶνον εἰς παλαιούς ἀσκοὺς εἰ δὲ μή¦γε οἱ ἀσκοί ῥήγνυνται καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν νέον οἶνον εἰς καινούς ἀσκοὺς καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται Oude ballousin neon oinon eis palaious askous ei de mē¦ge hoi askoi rhēgnyntai kai ho oinos ekcheitai kai hoi askoi apollyntai alla ballousin neon oinon eis kainous askous kai amphoteroi syntērountai — NA/TR · 17
The Healing Touch of Jesus
18
While [Jesus] was saying these things -, a synagogue leader came [and] knelt before Him. “My daughter vvv has just died, he said -. “But come [and] place Your hand on her, and she will live.
αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς Ταῦτα ἰδοὺ εἷς ἄρχων ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ μου Ἡ θυγάτηρ ἄρτι ἐτελεύτησεν λέγων ὅτι ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες σου τὴν χεῖρά ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται autou lalountos autois Tauta idou heis archōn elthōn prosekynei autō mou Hē thygatēr arti eteleutēsen legōn hoti alla elthōn epithes sou tēn cheira ep’ autēn kai zēsetai — NA/TR · 18
19
So Jesus got up [and] went with him, along with His disciples.
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐγερθεὶς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ Kai ho Iēsous egertheis ēkolouthei autō kai autou hoi mathētai — NA/TR · 19
20
Suddenly a woman who had suffered from bleeding [for] twelve years came up behind [Him] [and] touched the fringe of His cloak.
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ αὐτοῦ ἱματίου Kai idou gynē haimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen hēpsato tou kraspedou tou autou himatiou — NA/TR · 20
21
- She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.
γὰρ ἔλεγεν ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι αὐτοῦ τοῦ ἱματίου σωθήσομαι gar elegen en heautē Ean monon hapsōmai autou tou himatiou sōthēsomai — NA/TR · 21
22
- Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter, He said, “your faith has healed you. And the woman was healed from that very hour.
δὲ Ὁ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν Θάρσει θύγατερ εἶπεν σου ἡ πίστις σέσωκέν σε καὶ ἡ γυνὴ ἐσώθη ἀπὸ τῆς ἐκείνης ὥρας de Ho Iēsous strapheis kai idōn autēn Tharsei thygater eipen sou hē pistis sesōken se kai hē gynē esōthē apo tēs ekeinēs hōras — NA/TR · 22
23
When Jesus entered… the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν θορυβούμενον ὄχλον Kai ho Iēsous elthōn eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton thoryboumenon ochlon — NA/TR · 23
24
“Go away, He told them. “- The girl is not dead…, but asleep. And they laughed at Him.
Ἀναχωρεῖτε ἔλεγεν γὰρ τὸ κοράσιον οὐ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ Anachōreite elegen gar to korasion ou apethanen alla katheudei kai kategelōn autou — NA/TR · 24
25
After… the crowd had been put outside, [Jesus] went in [and] took [the girl] by the hand, and [she] got up.
δὲ Ὅτε ὁ ὄχλος ἐξεβλήθη εἰσελθὼν ἐκράτησεν αὐτῆς τῆς χειρὸς καὶ τὸ κοράσιον ἠγέρθη de Hote ho ochlos exeblēthē eiselthōn ekratēsen autēs tēs cheiros kai to korasion ēgerthē — NA/TR · 25
26
And the news about this spread throughout… that region.
καὶ ἡ φήμη αὕτη ἐξῆλθεν εἰς ὅλην ἐκείνην τὴν γῆν kai hē phēmē hautē exēlthen eis holēn ekeinēn tēn gēn — NA/TR · 26
Jesus Heals the Blind and Mute
27
As Jesus went on from there, two blind [men] followed Him, crying out -, “Have mercy on us, Son of David!
Καὶ τῷ Ἰησοῦ παράγοντι ἐκεῖθεν δύο τυφλοὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ Kai tō Iēsou paragonti ekeithen dyo typhloi ēkolouthēsan autō krazontes kai legontes Eleēson hēmas huios Dauid — NA/TR · 27
28
After [Jesus] had entered the house, the blind [men] came to Him. “Do you believe that I am able to do this? - [He] asked -. “Yes, Lord, they answered -.
δὲ Ἐλθόντι εἰς τὴν οἰκίαν οἱ τυφλοί προσῆλθον αὐτῷ Πιστεύετε ὅτι δύναμαι ποιῆσαι τοῦτο καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί Κύριε Λέγουσιν αὐτῷ de Elthonti eis tēn oikian hoi typhloi prosēlthon autō Pisteuete hoti dynamai poiēsai touto kai ho Iēsous legei autois Nai Kyrie Legousin autō — NA/TR · 28
29
Then He touched their eyes [and] said, “According to your faith will it be done to you.
Τότε ἥψατο αὐτῶν τῶν ὀφθαλμῶν λέγων Κατὰ ὑμῶν τὴν πίστιν γενηθήτω ὑμῖν Tote hēpsato autōn tōn ophthalmōn legōn Kata hymōn tēn pistin genēthētō hymin — NA/TR · 29
30
And their eyes were opened. - Jesus warned them sternly… -, “See that no one finds out about this!
καὶ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί ἠνεῴχθησαν καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐνεβριμήθη αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω kai autōn hoi ophthalmoi ēneōchthēsan kai ho Iēsous enebrimēthē autois legōn Horate mēdeis ginōsketō — NA/TR · 30
31
But they went out and spread the news about Him throughout… the land.
δὲ οἱ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ ἐκείνῃ τῇ γῇ de hoi exelthontes diephēmisan auton en holē ekeinē tē gē — NA/TR · 31
32
As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to [Jesus].
δὲ Αὐτῶν ἐξερχομένων ἰδοὺ δαιμονιζόμενον ἄνθρωπον κωφὸν προσήνεγκαν αὐτῷ de Autōn exerchomenōn idou daimonizomenon anthrōpon kōphon prosēnenkan autō — NA/TR · 32
33
And when the demon had been driven out, the [man] began to speak. The crowds were amazed [and] said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!
καὶ τοῦ δαιμονίου ἐκβληθέντος ὁ κωφός ἐλάλησεν καὶ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν λέγοντες Οὐδέποτε οὕτως ἐφάνη ἐν τῷ Ἰσραήλ kai tou daimoniou ekblēthentos ho kōphos elalēsen kai hoi ochloi ethaumasan legontes Oudepote houtōs ephanē en tō Israēl — NA/TR · 33
34
But the Pharisees said, “[It is] by the prince of demons [that] He drives out demons.
δὲ Οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια de Hoi Pharisaioi elegon En tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia — NA/TR · 34
The Lord of the Harvest
35
- Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.
Καὶ ὁ Ἰησοῦς περιῆγεν πάσας τὰς πόλεις καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν αὐτῶν ταῖς συναγωγαῖς καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν Kai ho Iēsous periēgen pasas tas poleis kai tas kōmas didaskōn en autōn tais synagōgais kai kēryssōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian — NA/TR · 35
36
When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without… a shepherd.
δὲ Ἰδὼν τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα de Idōn tous ochlous esplanchnisthē peri autōn hoti ēsan eskylmenoi kai errimmenoi hōsei probata mē echonta poimena — NA/TR · 36
37
Then He said to His disciples, “The harvest [is] plentiful, but the workers [are] few.
Τότε λέγει τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς μὲν Ὁ θερισμὸς πολύς δὲ οἱ ἐργάται ὀλίγοι Tote legei tois autou mathētais men Ho therismos polys de hoi ergatai oligoi — NA/TR · 37
38
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
δεήθητε τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ οὖν ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς αὐτοῦ τὸν θερισμὸν deēthēte tou Kyriou tou therismou oun hopōs ekbalē ergatas eis autou ton therismon — NA/TR · 38