← 2 | ← Luke | 4 →

Chapter 3

The Mission of John the Baptist

1

  • In [the] fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, [while] Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch vvv vvv of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

δὲ Ἐν πεντεκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος Ποντίου Πιλάτου ἡγεμονεύοντος τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἡρῴδου τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας δὲ αὐτοῦ τοῦ ἀδελφοῦ Φιλίππου τετρααρχοῦντος τῆς χώρας Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος καὶ Λυσανίου τετρααρχοῦντος τῆς Ἀβιληνῆς de En pentekaidekatō etei tēs hēgemonias Tiberiou Kaisaros Pontiou Pilatou hēgemoneuontos tēs Ioudaias kai Hērōdou tetraarchountos tēs Galilaias de autou tou adelphou Philippou tetraarchountos tēs chōras Itouraias kai Trachōnitidos kai Lysaniou tetraarchountos tēs Abilēnēs — NA/TR · 1

2

during [the] high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα ῥῆμα Θεοῦ ἐγένετο ἐπὶ Ἰωάννην τὸν υἱὸν Ζαχαρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ epi archiereōs Hanna kai Kaiapha rhēma Theou egeneto epi Iōannēn ton huion Zachariou en tē erēmō — NA/TR · 2

3

  • He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for [the] forgiveness of sins,

Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν Kai ēlthen eis pasan tēn perichōron tou Iordanou kēryssōn baptisma metanoias eis aphesin hamartiōn — NA/TR · 3

4

as it is written in [the] book of [the] words of Isaiah [the] prophet: “[A] voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for [the] Lord, make straight paths for Him.

ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων τοῦ Ἠσαΐου προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου ποιεῖτε εὐθείας τὰς τρίβους αὐτοῦ hōs gegraptai en biblō logōn tou Ēsaiou prophētou Phōnē boōntos en tē erēmō Hetoimasate tēn hodon Kyriou poieite eutheias tas tribous autou — NA/TR · 4

5

Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked [ways] shall be made… straight, and the rough ways smooth.

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ τὰ σκολιὰ ἔσται εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι ὁδοὺς εἰς λείας pasa pharanx plērōthēsetai kai pan oros kai bounos tapeinōthēsetai kai ta skolia estai eis eutheian kai hai tracheiai hodous eis leias — NA/TR · 5

6

And all humanity will see - God’s salvation.’”

καὶ πᾶσα σὰρξ ὄψεται τὸ τοῦ Θεοῦ σωτήριον kai pasa sarx opsetai to tou Theou sōtērion — NA/TR · 6

7

Then [John] said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?

οὖν Ἔλεγεν τοῖς ὄχλοις ἐκπορευομένοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς oun Elegen tois ochlois ekporeuomenois baptisthēnai hyp’ autou Gennēmata echidnōn tis hypedeixen hymin phygein apo tēs mellousēs orgēs — NA/TR · 7

8

Produce fruit, then, in keeping with repentance. And {do} not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham [as our] father. For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

ποιήσατε καρποὺς οὖν ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ Πατέρα γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐκ τούτων τῶν λίθων ὁ Θεὸς δύναται ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ poiēsate karpous oun axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en heautois echomen ton Abraam Patera gar legō hymin hoti ek toutōn tōn lithōn ho Theos dynatai egeirai tekna tō Abraam — NA/TR · 8

9

The axe vvv vvv vvv lies ready at the root of the trees, and every tree vvv that does not produce good fruit will be cut down and thrown into [the] fire.

ἡ ἀξίνη δὲ καὶ ἤδη κεῖται πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων οὖν πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καλὸν καρπὸν ἐκκόπτεται καὶ βάλλεται εἰς πῦρ hē axinē de kai ēdē keitai pros tēn rhizan tōn dendrōn oun pan dendron mē poioun kalon karpon ekkoptetai kai balletai eis pyr — NA/TR · 9

10

The crowds asked him -, “What then should we do?

οἱ ὄχλοι Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν hoi ochloi Kai epērōtōn auton legontes Ti oun poiēsōmen — NA/TR · 10

11

  • [John] replied…, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.

δὲ Ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ ἔχοντι μὴ καὶ ὁ ἔχων βρώματα ποιείτω ὁμοίως de Apokritheis elegen autois Ho echōn dyo chitōnas metadotō tō echonti mē kai ho echōn brōmata poieitō homoiōs — NA/TR · 11

12

  • Even tax collectors came to be baptized. “Teacher, they asked -, “what should we do?

δὲ καὶ τελῶναι Ἦλθον βαπτισθῆναι Διδάσκαλε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί ποιήσωμεν de kai telōnai Ēlthon baptisthēnai Didaskale kai eipan pros auton ti poiēsōmen — NA/TR · 12

13

“Collect no more than… you are authorized, - he answered -.

πράσσετε Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ ὑμῖν διατεταγμένον δὲ Ὁ εἶπεν πρὸς αὐτούς prassete Mēden pleon para to hymin diatetagmenon de Ho eipen pros autous — NA/TR · 13

14

Then… [some] soldiers asked him -, “And what vvv should we do? “Do not take money by force… or false accusation, he said… “- Be content with your wages.

δὲ καὶ στρατευόμενοι Ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες καὶ Τί ἡμεῖς ποιήσωμεν διασείσητε Μηδένα μηδὲ συκοφαντήσητε Καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἀρκεῖσθε ὑμῶν τοῖς ὀψωνίοις de kai strateuomenoi Epērōtōn auton legontes kai Ti hēmeis poiēsōmen diaseisēte Mēdena mēde sykophantēsēte Kai eipen autois kai arkeisthe hymōn tois opsōniois — NA/TR · 14

15

  • The people were waiting expectantly and {were} all wondering in their hearts - if… John could be the Christ.

δὲ τοῦ λαοῦ Προσδοκῶντος καὶ πάντων διαλογιζομένων ἐν αὐτῶν ταῖς καρδίαις περὶ τοῦ μή‿ ποτε Ἰωάννου αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός de tou laou Prosdokōntos kai pantōn dialogizomenōn en autōn tais kardiais peri tou mē pote Iōannou autos eiē ho Christos — NA/TR · 15

16

  • John answered all of them -: “I baptize you with water, but [One] more powerful than I will come, the straps of whose… sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with [the] Holy Spirit and with fire.

ὁ Ἰωάννης ἀπεκρίνατο πᾶσιν λέγων Ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ὕδατι δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου ἔρχεται τὸν ἱμάντα τῶν οὗ αὐτοῦ ὑποδημάτων εἰμὶ οὐκ ἱκανὸς λῦσαι αὐτὸς βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Ἁγίῳ Πνεύματι καὶ πυρί ho Iōannēs apekrinato pasin legōn Egō men baptizō hymas hydati de ho ischyroteros mou erchetai ton himanta tōn hou autou hypodēmatōn eimi ouk hikanos lysai autos baptisei hymas en Hagiō Pneumati kai pyri — NA/TR · 16

17

[His] winnowing fork [is] in His hand to clear His threshing floor and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.

οὗ τὸ πτύον ἐν αὐτοῦ τῇ χειρὶ διακαθᾶραι αὐτοῦ τὴν ἅλωνα καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς αὐτοῦ τὴν ἀποθήκην δὲ κατακαύσει τὸ ἄχυρον ἀσβέστῳ πυρὶ hou to ptyon en autou tē cheiri diakatharai autou tēn halōna kai synagagein ton siton eis autou tēn apothēkēn de katakausei to achyron asbestō pyri — NA/TR · 17

18

vvv [With these and] many other exhortations, [John] proclaimed the good news to the people.

οὖν μὲν Πολλὰ καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν oun men Polla kai hetera parakalōn euēngelizeto ton laon — NA/TR · 18

19

But when he rebuked… Herod the tetrarch regarding his brother’s wife Herodias and all [the] evils - [he] had done,

δὲ ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ ὁ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης περὶ τοῦ αὐτοῦ ἀδελφοῦ τῆς γυναικὸς Ἡρῳδιάδος καὶ περὶ πάντων πονηρῶν ὧν ὁ Ἡρῴδης ἐποίησεν de elenchomenos hyp’ autou ho Hērōdēs ho tetraarchēs peri tou autou adelphou tēs gynaikos Hērōdiados kai peri pantōn ponērōn hōn ho Hērōdēs epoiēsen — NA/TR · 19

20

[Herod] added this to them all -: He locked John {up} in prison.

προσέθηκεν τοῦτο καὶ ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ prosethēken touto kai epi pasin kai katekleisen ton Iōannēn en phylakē — NA/TR · 20

The Baptism of Jesus

21

When… all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,

δὲ Ἐγένετο ἐν ἅπαντα τὸν λαὸν τῷ βαπτισθῆναι Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ καὶ προσευχομένου τὸν οὐρανὸν ἀνεῳχθῆναι de Egeneto en hapanta ton laon tō baptisthēnai Iēsou baptisthentos kai kai proseuchomenou ton ouranon aneōchthēnai — NA/TR · 21

22

and the Holy Spirit descended on Him in a bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.

καὶ τὸ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα καταβῆναι ἐπ’ αὐτόν σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν καὶ φωνὴν γενέσθαι ἐξ οὐρανοῦ Σὺ εἶ μου ὁ ἀγαπητός ὁ Υἱός ἐν σοὶ εὐδόκησα kai to to Hagion Pneuma katabēnai ep’ auton sōmatikō eidei hōs peristeran kai phōnēn genesthai ex ouranou Sy ei mou ho agapētos ho Huios en soi eudokēsa — NA/TR · 22

The Genealogy of Jesus

23

  • Jesus Himself was about thirty years [old] when He began [His ministry]. He was regarded as [the] son of Joseph, the [son] of Heli,

Καὶ Ἰησοῦς αὐτὸς ἦν ὡσεὶ τριάκοντα ἐτῶν ἀρχόμενος Ὢν ἐνομίζετο ὡς υἱός Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ Kai Iēsous autos ēn hōsei triakonta etōn archomenos Ōn enomizeto hōs huios Iōsēph tou Ēli — NA/TR · 23

24

the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,

τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ tou Maththat tou Leui tou Melchi tou Iannai tou Iōsēph — NA/TR · 24

25

the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,

τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ tou Mattathiou tou Amōs tou Naoum tou Hesli tou Nangai — NA/TR · 25

26

the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,

τοῦ Μαὰθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ tou Maath tou Mattathiou tou Semein tou Iōsēch tou Iōda — NA/TR · 26

27

the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,

τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ tou Iōanan tou Rhēsa tou Zorobabel tou Salathiēl tou Nēri — NA/TR · 27

28

the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,

τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ tou Melchi tou Addi tou Kōsam tou Elmadam tou Ēr — NA/TR · 28

29

the [son] of Joshua, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,

τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ tou Iēsou tou Eliezer tou Iōrim tou Maththat tou Leui — NA/TR · 29

30

the [son] of Simeon, the [son] of Judah, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,

τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ tou Symeōn tou Iouda tou Iōsēph tou Iōnam tou Eliakim — NA/TR · 30

31

the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,

τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ tou Melea tou Menna tou Mattatha tou Natham tou Dauid — NA/TR · 31

32

the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Sala, the [son] of Nahshon,

τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βοὸς τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν tou Iessai tou Iōbēd tou Boos tou Sala tou Naassōn — NA/TR · 32

33

the [son] of Amminadab, the [son] of Admin, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,

τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα tou Aminadab tou Admin tou Arni tou Hesrōm tou Phares tou Iouda — NA/TR · 33

34

the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,

τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ tou Iakōb tou Isaak tou Abraam tou Thara tou Nachōr — NA/TR · 34

35

the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,

τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαῦ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ tou Serouch tou Rhagau tou Phalek tou Eber tou Sala — NA/TR · 35

36

the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,

τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ tou Kainam tou Arphaxad tou Sēm tou Nōe tou Lamech — NA/TR · 36

37

the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalalel, the [son] of Cainan,

τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ tou Mathousala tou Henōch tou Iaret tou Maleleēl tou Kainam — NA/TR · 37

38

the [son] of Enosh, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.

τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Θεοῦ tou Enōs tou Sēth tou Adam tou Theou — NA/TR · 38


← Chapter 2 | Luke | Chapter 4 →