Chapter 13
Jesus Washes His Disciples’ Feet
1
[It was] now just before the vvv Passover Feast, [and] Jesus knew that His hour had come to leave… this world [and return] to the Father. Having loved [His] own who [were] in the world, He loved them to [the] very end.
δὲ Πρὸ τῆς τοῦ πάσχα ἑορτῆς ὁ Ἰησοῦς εἰδὼς ὅτι αὐτοῦ ἡ ὥρα ἦλθεν ἵνα μεταβῇ ἐκ τούτου τοῦ κόσμου πρὸς τὸν Πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ ἠγάπησεν αὐτούς εἰς τέλος de Pro tēs tou pascha heortēs ho Iēsous eidōs hoti autou hē hōra ēlthen hina metabē ek toutou tou kosmou pros ton Patera agapēsas tous idious tous en tō kosmō ēgapēsen autous eis telos — NA/TR · 1
2
- The evening meal was underway, [and] the devil {had} already put into the heart of Judas, [the son] of Simon Iscariot, to betray [Jesus].
καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα παραδοῖ αὐτὸν kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian Ioudas Simōnos Iskariōtou hina paradoi auton — NA/TR · 2
3
[Jesus] knew that the Father had delivered all things into [His] hands, and that He had come from God and was returning to God.
εἰδὼς ὅτι ὁ Πατὴρ ἔδωκεν αὐτῷ πάντα εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἐξῆλθεν ἀπὸ Θεοῦ καὶ ὑπάγει πρὸς τὸν Θεὸν eidōs hoti ho Patēr edōken autō panta eis tas cheiras kai hoti exēlthen apo Theou kai hypagei pros ton Theon — NA/TR · 3
4
[So] He got up from the supper, laid aside [His] outer garments, and wrapped a towel {around} His {waist}.
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν διέζωσεν λέντιον ἑαυτόν egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta himatia kai labōn diezōsen lention heauton — NA/TR · 4
5
After that, He poured water into a basin and began to wash the vvv disciples’ feet and dry [them] with the towel that was around Him.
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς τῶν μαθητῶν πόδας καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος eita ballei hydōr eis ton niptēra kai ērxato niptein tous tōn mathētōn podas kai ekmassein tō lentiō hō ēn diezōsmenos — NA/TR · 5
6
- He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, vvv are You going to wash my feet?
οὖν Ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον λέγει αὐτῷ Κύριε σύ νίπτεις μου τοὺς πόδας oun Erchetai pros Simōna Petron legei autō Kyrie sy nipteis mou tous podas — NA/TR · 6
7
Jesus replied…, “You {do} not realize now what I am doing, but vvv later you will understand.
Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν αὐτῷ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι Ὃ ἐγὼ ποιῶ δὲ μετὰ ταῦτα γνώσῃ Iēsous Apekrithē kai eipen autō sy ouk oidas arti Ho egō poiō de meta tauta gnōsē — NA/TR · 7
8
“Never… shall You wash my feet - -! Peter told Him. Jesus answered -, “Unless… I wash you, you have no part with Me.
Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα Πέτρος Λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε ἔχεις οὐκ μέρος μετ’ ἐμοῦ Ou mē nipsēs mou tous podas eis ton aiōna Petros Legei autō Iēsous Apekrithē autō Ean mē nipsō se echeis ouk meros met’ emou — NA/TR · 8
9
“[Then,] Lord, Simon Peter replied -, “not only my feet, but [my] hands and [my] head as well!
Κύριε Σίμων Πέτρος Λέγει αὐτῷ μὴ μόνον μου τοὺς πόδας ἀλλὰ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν καὶ Kyrie Simōn Petros Legei autō mē monon mou tous podas alla tas cheiras kai tēn kephalēn kai — NA/TR · 9
10
- Jesus told him, “Whoever has already bathed - needs only… to wash [his] feet, [and] he will be completely clean. And you are clean, though not all [of you].
ὁ Ἰησοῦς Λέγει αὐτῷ Ὁ λελουμένος ἔχει οὐκ χρείαν εἰ μὴ νίψασθαι τοὺς πόδας ἀλλ’ ἔστιν ὅλος καθαρὸς καὶ ὑμεῖς ἐστε καθαροί ἀλλ’ οὐχὶ πάντες ho Iēsous Legei autō Ho leloumenos echei ouk chreian ei mē nipsasthai tous podas all’ estin holos katharos kai hymeis este katharoi all’ ouchi pantes — NA/TR · 10
11
For He knew who would betray Him. That is why… He said, “Not all of you are clean.
γὰρ ᾔδει τὸν παραδιδόντα αὐτόν διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες ἐστε καθαροί gar ēdei ton paradidonta auton dia touto eipen hoti Ouchi pantes este katharoi — NA/TR · 11
12
- When [Jesus] had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again [and] asked…, “Do you know what I have done for you?
οὖν Ὅτε ἔνιψεν αὐτῶν τοὺς πόδας καὶ ἔλαβεν αὐτοῦ τὰ ἱμάτια καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν oun Hote enipsen autōn tous podas kai elaben autou ta himatia kai anepesen palin eipen autois Ginōskete ti pepoiēka hymin — NA/TR · 12
13
You call Me Teacher and Lord, and rightly [so], because I am.
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος καὶ καλῶς λέγετε γάρ εἰμὶ hymeis phōneite me HO Didaskalos kai ho Kyrios kai kalōs legete gar eimi — NA/TR · 13
14
So if I, [your] Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
οὖν εἰ ἐγὼ ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὑμεῖς καὶ ὀφείλετε νίπτειν τοὺς ἀλλήλων πόδας oun ei egō ho Kyrios kai ho Didaskalos enipsa hymōn tous podas hymeis kai opheilete niptein tous allēlōn podas — NA/TR · 14
15
- I have set you an example so that you should do as I have done for you.
γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ὑπόδειγμα ἵνα ὑμεῖς καὶ ποιῆτε καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν gar edōka hymin hypodeigma hina hymeis kai poiēte kathōs egō epoiēsa hymin — NA/TR · 15
16
Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor [is] a messenger greater than the [one who] sent him.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ δοῦλος ἔστιν μείζων αὐτοῦ τοῦ κυρίου οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν amēn amēn legō hymin ouk doulos estin meizōn autou tou kyriou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton — NA/TR · 16
17
If you know these things, you will be blessed if you do them.
εἰ οἴδατε ταῦτα ἐστε μακάριοί ἐὰν ποιῆτε αὐτά ei oidate tauta este makarioi ean poiēte auta — NA/TR · 17
Jesus Predicts His Betrayal
18
I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’
λέγω Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ἡ γραφὴ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν αὐτοῦ τὴν πτέρναν ἐπ’ ἐμὲ legō Ou peri pantōn hymōn egō oida tinas exelexamēn all’ hina plērōthē hē graphē Ho trōgōn mou ton arton epēren autou tēn pternan ep’ eme — NA/TR · 18
19
I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am [He].
λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἄρτι πρὸ τοῦ γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι legō hymin ap’ arti pro tou genesthai hina hotan genētai pisteusēte hoti egō eimi — NA/TR · 19
20
Truly, truly, I tell you, whoever receives vvv the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the [One who] sent Me.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω λαμβάνει ἐμὲ δὲ ὁ λαμβάνων ἐμὲ λαμβάνει τὸν πέμψαντά με amēn amēn legō hymin ho lambanōn an tina pempsō lambanei eme de ho lambanōn eme lambanei ton pempsanta me — NA/TR · 20
21
- [After] Jesus had said [this], He became troubled in spirit and testified…, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.
ὁ Ἰησοῦς εἰπὼν Ταῦτα ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ho Iēsous eipōn Tauta etarachthē tō pneumati kai emartyrēsen kai eipen Amēn amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me — NA/TR · 21
22
The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
οἱ μαθηταὶ Ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει hoi mathētai Eblepon eis allēlous aporoumenoi peri tinos legei — NA/TR · 22
23
One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at - [His] side.
εἷς ἐκ τῶν αὐτοῦ μαθητῶν ὃν ὁ Ἰησοῦς ἠγάπα ἦν ἀνακείμενος ἐν τῷ τοῦ Ἰησοῦ κόλπῳ heis ek tōn autou mathētōn hon ho Iēsous ēgapa ēn anakeimenos en tō tou Iēsou kolpō — NA/TR · 23
24
So Simon Peter motioned to him to ask [Jesus] which one - He was talking about.
οὖν Σίμων Πέτρος νεύει τούτῳ πυθέσθαι τίς ἂν εἴη οὗ λέγει περὶ oun Simōn Petros neuei toutō pythesthai tis an eiē hou legei peri — NA/TR · 24
25
- Leaning back against… Jesus, he asked -, “Lord, who is it?
οὖν ἐκεῖνος ἀναπεσὼν οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε τίς ἐστιν oun ekeinos anapesōn houtōs epi to stēthos tou Iēsou legei autō Kyrie tis estin — NA/TR · 25
26
- Jesus answered, “It is the [one] to whom I give [this] morsel after I have dipped [it]. Then He dipped the morsel and vvv gave [it] to Judas [son] of Simon Iscariot.
οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἀποκρίνεται ἐστιν Ἐκεῖνός ᾧ ἐγὼ καὶ δώσω τὸ ψωμίον βάψω οὖν αὐτῷ βάψας τὸ ψωμίον καὶ λαμβάνει δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου oun ho Iēsous Apokrinetai estin Ekeinos hō egō kai dōsō to psōmion bapsō oun autō bapsas to psōmion kai lambanei didōsin Iouda Simōnos Iskariōtou — NA/TR · 26
27
[And when Judas had taken]… the morsel, - Satan entered into him. Then Jesus said to [Judas], “What you are about to do, do quickly.
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε ὁ Σατανᾶς εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον οὖν ὁ Ἰησοῦς Λέγει αὐτῷ Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον kai meta to psōmion tote ho Satanas eisēlthen eis ekeinon oun ho Iēsous Legei autō Ho poieis poiēson tachion — NA/TR · 27
28
But no one [at the table] knew why… [Jesus] had said this to him.
δὲ οὐδεὶς τῶν ἀνακειμένων ἔγνω πρὸς τί εἶπεν τοῦτο αὐτῷ de oudeis tōn anakeimenōn egnō pros ti eipen touto autō — NA/TR · 28
29
Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
ἐπεὶ Ἰούδας εἶχεν τὸ γλωσσόκομον γὰρ τινὲς ἐδόκουν ὅτι ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀγόρασον ὧν ἔχομεν χρείαν εἰς τὴν ἑορτήν ἢ ἵνα δῷ τι τοῖς πτωχοῖς epei Ioudas eichen to glōssokomon gar tines edokoun hoti ho Iēsous legei autō Agorason hōn echomen chreian eis tēn heortēn ē hina dō ti tois ptōchois — NA/TR · 29
30
- As soon as he had received… the morsel, [Judas] went out [into the] night.
οὖν λαβὼν εὐθύς τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν δὲ ἦν νύξ oun labōn euthys to psōmion ekeinos exēlthen de ēn nyx — NA/TR · 30
Love One Another
31
- When [Judas] had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
οὖν Ὅτε ἐξῆλθεν Ἰησοῦς λέγει Νῦν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐδοξάσθη καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ oun Hote exēlthen Iēsous legei Nyn ho Huios tou anthrōpou edoxasthē kai ho Theos edoxasthē en autō — NA/TR · 31
32
If God is glorified in Him, God vvv will also glorify [the Son] in Himself— and will glorify Him at once.
εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ ὁ Θεὸς καὶ δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ καὶ δοξάσει αὐτόν εὐθὺς ei ho Theos edoxasthē en autō ho Theos kai doxasei auton en hautō kai doxasei auton euthys — NA/TR · 32
33
Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you -: ‘Where I am going, you vvv cannot come.
Τεκνία εἰμι μεθ’ ὑμῶν ἔτι μικρὸν ζητήσετέ με καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις καὶ ἄρτι λέγω ὑμῖν ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν Teknia eimi meth’ hymōn eti mikron zētēsete me kai kathōs eipon tois Ioudaiois kai arti legō hymin hoti Hopou egō hypagō hymeis ou dynasthe elthein — NA/TR · 33
34
A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.
καινὴν Ἐντολὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς καὶ ἀγαπᾶτε ἀλλήλους kainēn Entolēn didōmi hymin hina agapate allēlous kathōs ēgapēsa hymas hina hymeis kai agapate allēlous — NA/TR · 34
35
By this everyone will know that you are My disciples, if vvv you love one another.
ἐν τούτῳ πάντες γνώσονται ὅτι ἐστε ἐμοὶ μαθηταί ἐὰν ἔχητε ἀγάπην ἐν ἀλλήλοις en toutō pantes gnōsontai hoti este emoi mathētai ean echēte agapēn en allēlois — NA/TR · 35
Jesus Predicts Peter’s Denial
36
“Lord, where are You going? Simon Peter asked -. Jesus answered -, “Where I am going, vvv you cannot follow Me now, but you will follow later.
Κύριε ποῦ ὑπάγεις Σίμων Πέτρος Λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί ἀκολουθῆσαι μοι νῦν δὲ ἀκολουθήσεις ὕστερον Kyrie pou hypageis Simōn Petros Legei autō Iēsous Apekrithē autō Hopou hypagō ou dynasai akolouthēsai moi nyn de akolouthēseis hysteron — NA/TR · 36
37
“Lord, said Peter -, “why… vvv can’t I follow You now? I will lay down my life for You.
Κύριε ὁ Λέγει Πέτρος αὐτῷ διὰ τί οὐ δύναμαί ἀκολουθῆσαι σοι ἄρτι θήσω μου τὴν ψυχήν ὑπὲρ σοῦ Kyrie ho Legei Petros autō dia ti ou dynamai akolouthēsai soi arti thēsō mou tēn psychēn hyper sou — NA/TR · 37
38
“Will you lay down your life for Me? Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, [before]… [the] rooster crows, you will deny Me three times.
θήσεις σου Τὴν ψυχήν ὑπὲρ ἐμοῦ Ἰησοῦς Ἀποκρίνεται ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἕως ἀλέκτωρ φωνήσῃ οὗ ἀρνήσῃ με τρίς thēseis sou Tēn psychēn hyper emou Iēsous Apokrinetai amēn amēn legō soi ou mē heōs alektōr phōnēsē hou arnēsē me tris — NA/TR · 38