Chapter 17
The Uproar in Thessalonica
1
[When] they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was vvv a Jewish synagogue.
δὲ Διοδεύσαντες τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν τῶν Ἰουδαίων συναγωγὴ de Diodeusantes tēn Amphipolin kai tēn Apollōnian ēlthon eis Thessalonikēn hopou ēn tōn Ioudaiōn synagōgē — NA/TR · 1
2
As was [his] custom, Paul went into… [the synagogue], and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures,
κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τρία σάββατα διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν kata de to eiōthos tō Paulō eisēlthen pros autous kai epi tria sabbata dielexato autois apo tōn graphōn — NA/TR · 2
3
explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from [the] dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ, [ he declared ].
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν Οὗτός ὁ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν ἐστιν ὁ Χριστός καὶ ὅτι dianoigōn kai paratithemenos hoti ton Christon edei pathein kai anastēnai ek nekrōn Houtos ho Iēsous hon egō katangellō hymin estin ho Christos kai hoti — NA/TR · 3
4
- Some of [the Jews] were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of God-fearing Greeks and [quite] a few leading women.
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ τε πολὺ πλῆθος τῶν σεβομένων Ἑλλήνων τε οὐκ ὀλίγαι τῶν πρώτων γυναικῶν kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō Paulō kai tō Sila te poly plēthos tōn sebomenōn Hellēnōn te ouk oligai tōn prōtōn gynaikōn — NA/TR · 4
5
The Jews, however, became jealous. [So] they brought in some troublemakers… from the marketplace, formed a mob, [and] sent the city into an uproar… They raided Jason’s house in search of [Paul and Silas], [hoping] to bring them out to the people.
οἱ Ἰουδαῖοι δὲ Ζηλώσαντες καὶ προσλαβόμενοι τινὰς πονηροὺς ἄνδρας τῶν ἀγοραίων καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ Ἰάσονος οἰκίᾳ ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον hoi Ioudaioi de Zēlōsantes kai proslabomenoi tinas ponērous andras tōn agoraiōn kai ochlopoiēsantes ethoryboun tēn polin kai epistantes tē Iasonos oikia ezētoun autous proagagein eis ton dēmon — NA/TR · 5
6
But when vvv they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting -, “These [men] who have turned vvv the world {upside down} have now come… here,
δὲ μὴ εὑρόντες αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οὗτοι Οἱ ἀναστατώσαντες τὴν οἰκουμένην πάρεισιν καὶ ἐνθάδε de mē heurontes autous esyron Iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boōntes hoti houtoi Hoi anastatōsantes tēn oikoumenēn pareisin kai enthade — NA/TR · 6
7
[and] Jason has welcomed them into his home… They {are} all defying… Caesar’s decrees, saying that there is another king, [ named ] Jesus!
Ἰάσων ὑποδέδεκται οὓς καὶ οὗτοι πάντες πράσσουσι ἀπέναντι Καίσαρος τῶν δογμάτων λέγοντες εἶναι ἕτερον βασιλέα Ἰησοῦν Iasōn hypodedektai hous kai houtoi pantes prassousi apenanti Kaisaros tōn dogmatōn legontes einai heteron basilea Iēsoun — NA/TR · 7
8
On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed.
ἀκούοντας ταῦτα τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας δὲ Ἐτάραξαν akouontas tauta ton ochlon kai tous politarchas de Etaraxan — NA/TR · 8
9
And they collected bond from Jason and the others [and then] released them.
καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς kai labontes to hikanon para tou Iasonos kai tōn loipōn apelysan autous — NA/TR · 9
The Character of the Bereans
10
- As soon as night [had fallen], the brothers sent - Paul and Silas {away} to Berea. On arriving [there], they went into the Jewish synagogue.
δὲ εὐθέως διὰ νυκτὸς Οἱ ἀδελφοὶ ἐξέπεμψαν τε τόν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν οἵτινες παραγενόμενοι ἀπῄεσαν εἰς τὴν τῶν Ἰουδαίων συναγωγὴν de eutheōs dia nyktos Hoi adelphoi exepempsan te ton Paulon kai ton Silan eis Beroian hoitines paragenomenoi apēesan eis tēn tōn Ioudaiōn synagōgēn — NA/TR · 10
11
Now [the Bereans] were more noble-minded than the vvv Thessalonians, [for] they received the message with great eagerness [and] examined the Scriptures vvv every day [to see] if these [teachings] were true.
δὲ οὗτοι ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς τὸ καθ’ ἡμέραν εἰ ταῦτα ἔχοι οὕτως de houtoi ēsan eugenesteroi tōn en Thessalonikē hoitines edexanto ton logon meta pasēs prothymias anakrinontes tas graphas to kath’ hēmeran ei tauta echoi houtōs — NA/TR · 11
12
As a result, many of them believed, along with [quite] a few prominent Greek women and men.
οὖν πολλοὶ ἐξ αὐτῶν μὲν ἐπίστευσαν καὶ οὐκ ὀλίγοι τῶν εὐσχημόνων Ἑλληνίδων γυναικῶν καὶ τῶν ἀνδρῶν oun polloi ex autōn men episteusan kai ouk oligoi tōn euschēmonōn Hellēnidōn gynaikōn kai tōn andrōn — NA/TR · 12
13
But when the Jews from Thessalonica learned that Paul vvv was also proclaiming the word of God in Berea, they went there themselves to incite and agitate the crowds.
δὲ Ὡς οἱ Ἰουδαῖοι ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης ἔγνωσαν ὅτι τοῦ Παύλου καὶ κατηγγέλη ὑπὸ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ Βεροίᾳ ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους de Hōs hoi Ioudaioi apo tēs Thessalonikēs egnōsan hoti tou Paulou kai katēngelē hypo ho logos tou Theou en tē Beroia ēlthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous — NA/TR · 13
14
- vvv The brothers immediately sent Paul to - the [coast], [but] - Silas and Timothy remained [in Berea].
δὲ τότε οἱ ἀδελφοὶ εὐθέως ἐξαπέστειλαν τὸν Παῦλον πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ὑπέμεινάν ἐκεῖ de tote hoi adelphoi eutheōs exapesteilan ton Paulon poreuesthai heōs epi tēn thalassan te ho te Silas kai ho Timotheos hypemeinan ekei — NA/TR · 14
15
- Those who escorted Paul brought [him] to Athens and then [returned] with instructions for Silas and Timothy to [join]… him as soon as possible.
δὲ οἱ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν καὶ ἐξῄεσαν λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ὡς τάχιστα de hoi kathistanontes ton Paulon ēgagon heōs Athēnōn kai exēesan labontes entolēn pros ton Silan kai ton Timotheon hina elthōsin pros auton hōs tachista — NA/TR · 15
Paul in Athens
16
[While] Paul was waiting for them in Athens, he was deeply disturbed in his spirit to see that the city was full of idols.
δὲ τοῦ Παύλου ἐκδεχομένου αὐτοὺς Ἐν ταῖς Ἀθήναις τὸ παρωξύνετο ἐν αὐτῷ αὐτοῦ πνεῦμα θεωροῦντος τὴν πόλιν οὖσαν κατείδωλον de tou Paulou ekdechomenou autous En tais Athēnais to parōxyneto en autō autou pneuma theōrountos tēn polin ousan kateidōlon — NA/TR · 16
17
So he reasoned in the synagogue with the Jews and God-fearing [Gentiles], and in the marketplace with those he met vvv each day.
οὖν μὲν διελέγετο ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας κατὰ πᾶσαν ἡμέραν oun men dielegeto en tē synagōgē tois Ioudaiois kai tois sebomenois kai en tē agora pros tous paratynchanontas kata pasan hēmeran — NA/TR · 17
18
- Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some [of them] asked, “What… {is} this babbler trying to say? Others [said], “He seems to be advocating foreign gods. [They said this] because [Paul] was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.
δὲ Τινὲς τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων καὶ συνέβαλλον αὐτῷ καί τινες ἔλεγον Τί ἂν ὁ οὗτος σπερμολόγος θέλοι λέγειν δέ οἱ δοκεῖ εἶναι καταγγελεὺς Ξένων δαιμονίων ὅτι εὐηγγελίζετο τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν de Tines tōn Epikoureiōn kai Stoikōn philosophōn kai syneballon autō kai tines elegon Ti an ho houtos spermologos theloi legein de hoi dokei einai katangeleus Xenōn daimoniōn hoti euēngelizeto ton Iēsoun kai tēn anastasin — NA/TR · 18
19
So they took [Paul] [and] brought [him] to the Areopagus…, [where] they asked [him], “May we know what this new teaching [is] [that] you vvv are presenting?
τε Ἐπιλαβόμενοί αὐτοῦ ἤγαγον ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ αὕτη καινὴ διδαχή σοῦ ἡ ὑπὸ λαλουμένη te Epilabomenoi autou ēgagon epi ton Areion pagon legontes Dynametha gnōnai tis hē hautē kainē didachē sou hē hypo laloumenē — NA/TR · 19
20
For you are bringing some strange notions to our ears, [and] we want to know what [they] mean…
γάρ εἰσφέρεις τινα ξενίζοντα εἰς ἡμῶν τὰς ἀκοὰς οὖν βουλόμεθα γνῶναι τίνα ταῦτα θέλει εἶναι gar eisphereis tina xenizonta eis hēmōn tas akoas oun boulometha gnōnai tina tauta thelei einai — NA/TR · 20
21
Now all [the] Athenians and foreigners who lived there spent their time [doing] nothing [more] than hearing and articulating - new [ideas].
δὲ πάντες Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξένοι ἐπιδημοῦντες ηὐκαίρουν εἰς οὐδὲν ἕτερον ἢ ἀκούειν ἢ λέγειν τι τι καινότερον de pantes Athēnaioi kai hoi xenoi epidēmountes ēukairoun eis ouden heteron ē akouein ē legein ti ti kainoteron — NA/TR · 21
Paul’s Address in the Areopagus
22
Then Paul stood up in [the] meeting of the Areopagus… [and] said, “Men [of] Athens, I see that in every way you [are] very religious.
δὲ ὁ Παῦλος Σταθεὶς ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι θεωρῶ ὡς κατὰ πάντα ὑμᾶς δεισιδαιμονεστέρους de ho Paulos Statheis en mesō tou Areiou Pagou ephē Andres Athēnaioi theōrō hōs kata panta hymas deisidaimonesterous — NA/TR · 22
23
For as I walked around and examined your objects of worship, I even found… an altar vvv with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore what you worship as something unknown, I [now] proclaim to you.
γὰρ διερχόμενος καὶ ἀναθεωρῶν ὑμῶν τὰ σεβάσματα εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ οὖν Ὃ εὐσεβεῖτε ἀγνοοῦντες τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν gar dierchomenos kai anatheōrōn hymōn ta sebasmata heuron kai bōmon en hō epegegrapto AGNŌSTŌ THEŌ oun Ho eusebeite agnoountes touto egō katangellō hymin — NA/TR · 23
24
The God who made the world and everything in it is [the] Lord of heaven and earth [and] {does} not live in temples made by [human] hands.
Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος ὑπάρχων Κύριος οὐρανοῦ καὶ γῆς οὐκ κατοικεῖ ἐν ναοῖς χειροποιήτοις Ho Theos ho poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō houtos hyparchōn Kyrios ouranou kai gēs ouk katoikei en naois cheiropoiētois — NA/TR · 24
25
Nor is He served by human hands, as if He needed anything, [because] He Himself gives everyone life and breath and everything [else].
οὐδὲ θεραπεύεται ὑπὸ ἀνθρωπίνων χειρῶν προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα oude therapeuetai hypo anthrōpinōn cheirōn prosdeomenos tinos autos didous pasi zōēn kai pnoēn kai ta panta — NA/TR · 25
26
- From one [man] He made every nation of men, that they should inhabit… the whole… earth; and He determined [their] appointed times and the boundaries of their lands.
τε ἐξ ἑνὸς ἐποίησέν πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας αὐτῶν τῆς κατοικίας te ex henos epoiēsen pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias autōn tēs katoikias — NA/TR · 26
27
[ God intended that ] they would seek [Him] vvv [and] perhaps reach out for Him and find [Him], though… He is not far from each one of us.
ζητεῖν τὸν Θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν καί γε ὑπάρχοντα οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑκάστου ἑνὸς ἡμῶν zētein ton Theon ei ara ge psēlaphēseian auton kai heuroien kai ge hyparchonta ou makran apo hekastou henos hēmōn — NA/TR · 27
28
‘For in Him we live and move and have our being.’ As some vvv of your [own] poets have said, ‘- We are [His] offspring.’
γὰρ Ἐν αὐτῷ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν ὡς καί τινες καθ’ ὑμᾶς τῶν ποιητῶν εἰρήκασιν καὶ ἐσμέν γὰρ Τοῦ γένος gar En autō zōmen kai kinoumetha kai esmen hōs kai tines kath’ hymas tōn poiētōn eirēkasin kai esmen gar Tou genos — NA/TR · 28
29
Therefore, being offspring of God, we should not think that the Divine Being is like gold or silver or stone, an image formed by man’s skill and imagination.
οὖν ὑπάρχοντες γένος τοῦ Θεοῦ ὀφείλομεν οὐκ νομίζειν τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ χαράγματι ἀνθρώπου τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως oun hyparchontes genos tou Theou opheilomen ouk nomizein to Theion einai homoion chrysō ē argyrō ē lithō charagmati anthrōpou technēs kai enthymēseōs — NA/TR · 29
30
- Although God overlooked the ignorance of [earlier] times, vvv He now commands all people everywhere to repent.
οὖν μὲν ὁ Θεὸς ὑπεριδὼν τῆς ἀγνοίας Τοὺς χρόνους τὰ νῦν παραγγέλλει πάντας τοῖς ἀνθρώποις πανταχοῦ μετανοεῖν oun men ho Theos hyperidōn tēs agnoias Tous chronous ta nyn parangellei pantas tois anthrōpois pantachou metanoein — NA/TR · 30
31
For He has set a day vvv when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof [of this] to everyone by raising Him from [the] dead.
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν παρασχὼν πίστιν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν kathoti estēsen hēmeran en hē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosynē en andri hō hōrisen paraschōn pistin pasin anastēsas auton ek nekrōn — NA/TR · 31
32
[When] they heard about [the] resurrection of [the] dead, some began to mock [him], but [others] said, “We want to hear you again… on this [topic].
δὲ Ἀκούσαντες ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον δὲ οἱ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου πάλιν καὶ περὶ τούτου de Akousantes anastasin nekrōn hoi men echleuazon de hoi eipan Akousometha sou palin kai peri toutou — NA/TR · 32
33
At that -, Paul left vvv vvv [the Areopagus].
οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ αὐτῶν μέσου houtōs ho Paulos exēlthen ek autōn mesou — NA/TR · 33
34
But some joined him [and] believed, including… Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others [who were] with them.
δὲ τινὲς ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς de tines andres kollēthentes autō episteusan en hois kai Dionysios ho Areopagitēs kai gynē onomati Damaris kai heteroi syn autois — NA/TR · 34