← 19 | ← Acts | 21 →

Chapter 20

Paul in Macedonia and Greece

1

  • When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging [them], he said goodbye [to them] [and] left for… Macedonia.

δὲ Μετὰ τὸν θόρυβον τὸ παύσασθαι ὁ Παῦλος μεταπεμψάμενος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν de Meta ton thorybon to pausasthai ho Paulos metapempsamenos tous mathētas kai parakalesas aspasamenos exēlthen poreuesthai eis Makedonian — NA/TR · 1

2

[After] traveling through that area and speaking many words of encouragement…, he arrived in Greece,

δὲ διελθὼν ἐκεῖνα τὰ μέρη καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς πολλῷ λόγῳ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα de dielthōn ekeina ta merē kai parakalesas autous pollō logō ēlthen eis tēn Hellada — NA/TR · 2

3

[where] he stayed three months. [And when] the Jews formed a plot against him [as] he was about to sail for Syria, he decided… to go back through Macedonia.

τε ποιήσας τρεῖς μῆνας ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν γνώμης ἐγένετο τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας te poiēsas treis mēnas hypo tōn Ioudaiōn genomenēs epiboulēs autō mellonti anagesthai eis tēn Syrian gnōmēs egeneto tou hypostrephein dia Makedonias — NA/TR · 3

4

  • [Paul] was accompanied by Sopater [son of] Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from [the province of] Asia.

δὲ αὐτῷ Συνείπετο Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος Θεσσαλονικέων καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος Ἀσιανοὶ de autō Syneipeto Sōpatros Pyrrou Beroiaios de Aristarchos kai Sekoundos Thessalonikeōn kai Gaios Derbaios kai Timotheos de Tychikos kai Trophimos Asianoi — NA/TR · 4

5

  • These [men] went on ahead [and] waited for us in Troas.

δὲ οὗτοι προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι de houtoi proelthontes emenon hēmas en Trōadi — NA/TR · 5

6

And after the [Feast] of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.

δὲ μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἡμεῖς ἐξεπλεύσαμεν ἀπὸ Φιλίππων καὶ πέντε ἡμερῶν ἄχρι ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ὅπου διετρίψαμεν ἑπτά ἡμέρας de meta tas hēmeras tōn azymōn hēmeis exepleusamen apo Philippōn kai pente hēmerōn achri ēlthomen pros autous eis tēn Trōada hopou dietripsamen hepta hēmeras — NA/TR · 6

Eutychus Revived at Troas

7

  • On the first [day] of the week we came together to break bread. [Since] Paul was ready to leave the next day, he talked to them and kept on speaking until midnight.

δὲ Ἐν τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἡμῶν συνηγμένων κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον διελέγετο αὐτοῖς τε παρέτεινέν τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου de En tē mia tōn sabbatōn hēmōn synēgmenōn klasai arton ho Paulos mellōn exienai tē epaurion dielegeto autois te pareteinen ton logon mechri mesonyktiou — NA/TR · 7

8

Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.

δὲ Ἦσαν ἱκαναὶ λαμπάδες ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι de Ēsan hikanai lampades en tō hyperōō hou ēmen synēgmenoi — NA/TR · 8

9

And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound - asleep, he fell… from the third story and was picked up dead.

δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος καθεζόμενος ἐπὶ τῆς θυρίδος καταφερόμενος βαθεῖ ὕπνῳ τοῦ Παύλου διαλεγομένου ἐπὶ πλεῖον κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν κάτω ἀπὸ τοῦ τριστέγου καὶ ἤρθη νεκρός de tis neanias onomati Eutychos kathezomenos epi tēs thyridos katapheromenos bathei hypnō tou Paulou dialegomenou epi pleion katenechtheis apo tou hypnou epesen katō apo tou tristegou kai ērthē nekros — NA/TR · 9

10

But Paul went down, threw [himself] on [the young man], and embraced [him]. “{Do} not be alarmed! he said. “- He is still alive…!

δὲ ὁ Παῦλος καταβὰς ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν Μὴ θορυβεῖσθε εἶπεν γὰρ αὐτοῦ ἐστιν ἡ ψυχὴ ἐν αὐτῷ de ho Paulos katabas epepesen autō kai symperilabōn Mē thorybeisthe eipen gar autou estin hē psychē en autō — NA/TR · 10

11

Then [Paul] went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking vvv vvv until daybreak, he departed.

δὲ Ἀναβὰς καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος τε ὁμιλήσας ἐφ’ ἱκανόν ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν de Anabas kai klasas ton arton kai geusamenos te homilēsas eph’ hikanon achri augēs houtōs exēlthen — NA/TR · 11

12

And vvv [the people] {were} greatly relieved to take the boy [home] alive.

δὲ καὶ οὐ μετρίως παρεκλήθησαν ἤγαγον τὸν παῖδα ζῶντα de kai ou metriōs pareklēthēsan ēgagon ton paida zōnta — NA/TR · 12

From Troas to Miletus

13

  • We went on ahead to the ship [and] sailed to Assos, [where] we were to take Paul {aboard}. He had arranged this because he was going there… on foot.

δὲ Ἡμεῖς προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον γὰρ διατεταγμένος οὕτως ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν de Hēmeis proelthontes epi to ploion anēchthēmen epi tēn Asson ekeithen mellontes analambanein ton Paulon gar diatetagmenos houtōs ēn mellōn autos pezeuein — NA/TR · 13

14

And when he met us at Assos, we took him aboard… [and] went on to Mitylene.

δὲ ὡς συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην de hōs syneballen hēmin eis tēn Asson analabontes auton ēlthomen eis Mitylēnēn — NA/TR · 14

15

Sailing on from there, we arrived the next [day] opposite Chios. The [day] after that we arrived at Samos, and on the following [day] we came to Miletus.

ἀποπλεύσαντες κἀκεῖθεν κατηντήσαμεν τῇ ἐπιούσῃ ἄντικρυς Χίου δὲ τῇ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον δὲ τῇ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον apopleusantes kakeithen katēntēsamen tē epiousē antikrys Chiou de tē hetera parebalomen eis Samon de tē echomenē ēlthomen eis Milēton — NA/TR · 15

16

  • Paul had decided to sail past Ephesus to vvv avoid… spending time in [the province of] Asia, because he was in a hurry to reach… Jerusalem, if possible -, by the day of Pentecost.

γὰρ ὁ Παῦλος Κεκρίκει παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ γὰρ ἔσπευδεν γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰ εἴη δυνατὸν αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς gar ho Paulos Kekrikei parapleusai tēn Epheson hopōs mē genētai autō chronotribēsai en tē Asia gar espeuden genesthai eis Hierosolyma ei eiē dynaton autō tēn hēmeran tēs Pentēkostēs — NA/TR · 16

Paul’s Farewell to the Ephesians

17

  • From Miletus, [Paul] sent to Ephesus [for] the elders of the church.

δὲ Ἀπὸ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας de Apo tēs Milētou pempsas eis Epheson metekalesato tous presbyterous tēs ekklēsias — NA/TR · 17

18

  • When they came to him, he said -, “You know how I lived the whole time [I was] with you, from the first day - I arrived in [the province of] Asia.

δὲ Ὡς παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε πῶς ἐγενόμην τὸν πάντα χρόνον μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν de Hōs paregenonto pros auton eipen autois Hymeis epistasthe pōs egenomēn ton panta chronon meth’ hymōn apo prōtēs hēmeras aph’ hēs epebēn eis tēn Asian — NA/TR · 18

19

I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials… that came upon me through the plots of the Jews.

δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων douleuōn tō Kyriō meta pasēs tapeinophrosynēs kai dakryōn kai peirasmōn tōn symbantōn moi en tais epiboulais tōn Ioudaiōn — NA/TR · 19

20

  • vvv I did not shrink back from declaring [anything] that was helpful to you [as] I taught you publicly and from house to house,

ὡς μὴ ὑπεστειλάμην τοῦ ἀναγγεῖλαι οὐδὲν τῶν συμφερόντων ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους hōs mē hypesteilamēn tou anangeilai ouden tōn sympherontōn hymin kai didaxai hymas dēmosia kai kat’ oikous — NA/TR · 20

21

testifying to Jews and Greeks alike {about} repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ.

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησιν τε τὴν μετάνοιαν εἰς Θεὸν καὶ πίστιν εἰς ἡμῶν τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν diamartyromenos Ioudaiois kai Hellēsin te tēn metanoian eis Theon kai pistin eis hēmōn ton Kyrion Iēsoun Christon — NA/TR · 21

22

And now, vvv compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me vvv [there].

Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος τῷ πνεύματι ἐγὼ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ μὴ εἰδώς τὰ συναντήσοντά μοι ἐν αὐτῇ Kai nyn idou dedemenos tō pneumati egō poreuomai eis Ierousalēm mē eidōs ta synantēsonta moi en autē — NA/TR · 22

23

[I] only [know] that in town after town… the Holy Spirit warns me vvv that chains and afflictions await me.

πλὴν ὅτι κατὰ πόλιν τὸ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις μένουσιν με plēn hoti kata polin to to Hagion Pneuma diamartyretai moi legon hoti desma kai thlipseis menousin me — NA/TR · 23

24

But I consider my life of no… value to me, if only I may finish my course and [ complete ] the ministry I have received from the Lord Jesus— [ the ministry ] of testifying to the good news of vvv God’s grace.

ἀλλ’ ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν οὐδενὸς λόγου τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι μου τὸν δρόμον καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς τοῦ Θεοῦ χάριτος all’ poioumai tēn psychēn oudenos logou timian emautō hōs teleiōsai mou ton dromon kai tēn diakonian hēn elabon para tou Kyriou Iēsou diamartyrasthai to euangelion tēs tou Theou charitos — NA/TR · 24

25

  • Now I know that [none of] you among whom vvv I have preached the kingdom will see my face [again].

Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι πάντες ὑμεῖς ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν ὄψεσθε μου τὸ πρόσωπόν οὐκέτι Kai nyn idou egō oida hoti pantes hymeis en hois diēlthon kēryssōn tēn basileian opsesthe mou to prosōpon ouketi — NA/TR · 25

26

Therefore I testify to you this day that I [am] innocent of the blood of all [men].

διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν σήμερον τῇ ἡμέρᾳ ὅτι εἰμι καθαρός ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων dioti martyromai hymin en sēmeron tē hēmera hoti eimi katharos apo tou haimatos pantōn — NA/TR · 26

27

For vvv I did not shrink back vvv from declaring to you the whole will of God.

γὰρ οὐ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὴν πᾶσαν βουλὴν τοῦ Θεοῦ gar ou hypesteilamēn tou mē anangeilai hymin tēn pasan boulēn tou Theou — NA/TR · 27

28

Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with [His] own blood.

Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ τῷ παντὶ ποιμνίῳ ἐν ᾧ τὸ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα ἔθετο ὑμᾶς ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου τοῦ αἵματος Prosechete heautois kai tō panti poimniō en hō to to Hagion Pneuma etheto hymas episkopous poimainein tēn ekklēsian tou Theou hēn periepoiēsato dia tou idiou tou haimatos — NA/TR · 28

29

I know that after my departure, savage wolves will come in among you vvv and will not spare the flock.

ἐγὼ οἶδα ὅτι μετὰ μου τὴν ἄφιξίν βαρεῖς λύκοι εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου egō oida hoti meta mou tēn aphixin bareis lykoi eiseleusontai eis hymas mē pheidomenoi tou poimniou — NA/TR · 29

30

Even from your own number, men will rise up [and] distort [the truth] to draw away disciples after them.

καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἄνδρες ἀναστήσονται διεστραμμένα λαλοῦντες τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν kai ex hymōn autōn andres anastēsontai diestrammena lalountes tou apospan tous mathētas opisō heautōn — NA/TR · 30

31

Therefore be alert [and] remember that for three years vvv I never stopped warning each [of you] night and day with tears.

διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν οὐκ ἐπαυσάμην νουθετῶν ἕκαστον ἕνα νύκτα καὶ ἡμέραν μετὰ δακρύων dio grēgoreite mnēmoneuontes hoti trietian ouk epausamēn nouthetōn hekaston hena nykta kai hēmeran meta dakryōn — NA/TR · 31

32

And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build [you] up and give you an inheritance among all who are sanctified.

Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς αὐτοῦ χάριτος τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν πᾶσιν τοῖς ἡγιασμένοις Kai ta nyn paratithemai hymas tō theō kai tō logō tēs autou charitos tō dynamenō oikodomēsai kai dounai tēn klēronomian en pasin tois hēgiasmenois — NA/TR · 32

33

I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.

ἐπεθύμησα οὐδενὸς Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ epethymēsa oudenos Argyriou ē chrysiou ē himatismou — NA/TR · 33

34

You yourselves know that these hands [of mine] have ministered to my [own] needs and [those of] my companions…

αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι αὗται αἱ χεῖρες ὑπηρέτησαν μου ταῖς χρείαις καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ autoi ginōskete hoti hautai hai cheires hypēretēsan mou tais chreiais kai tois ousin met’ emou — NA/TR · 34

35

In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself -: ‘It is more blessed to give than to receive.

πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων τε μνημονεύειν τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν ἐστιν μᾶλλον Μακάριόν διδόναι ἢ λαμβάνειν panta hypedeixa hymin hoti houtōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn te mnēmoneuein tōn logōn tou Kyriou Iēsou hoti autos eipen estin mallon Makarion didonai ē lambanein — NA/TR · 35

36

[When] [Paul] had said this, he knelt down… with all of them [and] prayed.

Καὶ εἰπὼν ταῦτα θεὶς αὐτοῦ τὰ γόνατα σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο Kai eipōn tauta theis autou ta gonata syn pasin autois prosēuxato — NA/TR · 36

37

  • They all vvv wept openly [as] they embraced… Paul [and] kissed him.

δὲ πάντων ἐγένετο κλαυθμὸς ἱκανὸς καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν de pantōn egeneto klauthmos hikanos kai epipesontes epi ton trachēlon tou Paulou katephiloun auton — NA/TR · 37

38

They were especially grieved… by vvv vvv his statement that they would [never] see his face [again]. Then they accompanied him to the ship.

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι μέλλουσιν θεωρεῖν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον οὐκέτι δὲ προέπεμπον αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον odynōmenoi malista epi tō logō hō eirēkei hoti mellousin theōrein autou to prosōpon ouketi de proepempon auton eis to ploion — NA/TR · 38


← Chapter 19 | Acts | Chapter 21 →