Chapter 28
Ashore on Malta
1
[Once] we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι ἡ νῆσος καλεῖται Μελίτη Kai diasōthentes tote epegnōmen hoti hē nēsos kaleitai Melitē — NA/TR · 1
2
- The islanders showed us vvv vvv extraordinary kindness. They kindled a fire [and] welcomed all of us because [it was] raining - and - cold.
τε οἵ βάρβαροι παρεῖχον ἡμῖν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν γὰρ ἅψαντες πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος te hoi barbaroi pareichon hēmin ou tēn tychousan philanthrōpian gar hapsantes pyran proselabonto pantas hēmas dia ton hyeton ton ephestōta kai dia to psychos — NA/TR · 2
3
- Paul gathered a bundle of sticks, and as he laid [them] on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened [itself] to his hand.
δὲ τοῦ Παύλου Συστρέψαντος τι πλῆθος φρυγάνων καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν ἔχιδνα ἐξελθοῦσα ἀπὸ τῆς θέρμης καθῆψεν τῆς αὐτοῦ χειρὸς de tou Paulou Systrepsantos ti plēthos phryganōn kai epithentos epi tēn pyran echidna exelthousa apo tēs thermēs kathēpsen tēs autou cheiros — NA/TR · 3
4
- When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. [Although he] was saved from the sea, Justice {has} not allowed [him] to live.
δὲ ὡς οἱ βάρβαροι εἶδον τὸ θηρίον κρεμάμενον ἐκ αὐτοῦ τῆς χειρὸς ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Πάντως οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἐστιν φονεύς ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη οὐκ εἴασεν ζῆν de hōs hoi barbaroi eidon to thērion kremamenon ek autou tēs cheiros elegon pros allēlous Pantōs houtos ho anthrōpos estin phoneus hon diasōthenta ek tēs thalassēs hē Dikē ouk eiasen zēn — NA/TR · 4
5
- But [Paul] shook the creature {off} into the fire [and] suffered no ill effects.
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν ho men oun apotinaxas to thērion eis to pyr epathen ouden kakon — NA/TR · 5
6
- [The islanders] were expecting him to swell up or suddenly drop dead. But after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds [and] said he was a god.
δὲ οἱ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ ἄφνω καταπίπτειν νεκρόν δὲ αὐτῶν προσδοκώντων πολὺ ἐπὶ καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον γινόμενον εἰς αὐτὸν μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν de hoi prosedokōn auton mellein pimprasthai ē aphnō katapiptein nekron de autōn prosdokōntōn poly epi kai theōrountōn mēden atopon ginomenon eis auton metabalomenoi elegon auton einai theon — NA/TR · 6
7
- Nearby… stood an estate belonging to vvv Publius, [the] chief official of the island. [He] welcomed us [and] entertained [us] hospitably [for] three days.
δὲ Ἐν τοῖς περὶ ἐκεῖνον τὸν τόπον ὑπῆρχεν χωρία τῷ ὀνόματι Ποπλίῳ πρώτῳ τῆς νήσου ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἐξένισεν φιλοφρόνως τρεῖς ἡμέρας de En tois peri ekeinon ton topon hypērchen chōria tō onomati Popliō prōtō tēs nēsou hos anadexamenos hēmas exenisen philophronōs treis hēmeras — NA/TR · 7
8
- The father of Publius was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to [see] [him], and after praying [and] placing [his] hands on him, he healed [the man].
δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου ἐγένετο κατακεῖσθαι συνεχόμενον πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ ὁ Παῦλος εἰσελθὼν πρὸς ὃν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν de ton patera tou Popliou egeneto katakeisthai synechomenon pyretois kai dysenteriō ho Paulos eiselthōn pros hon kai proseuxamenos epitheis tas cheiras autō iasato auton — NA/TR · 8
9
[After] this had happened, the rest of the vvv sick on the island came and were cured as well.
δὲ τούτου γενομένου οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο καὶ de toutou genomenou hoi loipoi hoi echontes astheneias en tē nēsō prosērchonto kai etherapeuonto kai — NA/TR · 9
10
[The islanders] honored us in many ways and supplied - [our] needs [when we were ready] to sail.
οἳ καὶ ἐτίμησαν ἡμᾶς πολλαῖς τιμαῖς καὶ ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας ἀναγομένοις hoi kai etimēsan hēmas pollais timais kai epethento ta pros tas chreias anagomenois — NA/TR · 10
Paul Arrives in Italy
11
- After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered in the island. It had the Twin Brothers as a figurehead.
δὲ Μετὰ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν Ἀλεξανδρινῷ πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Διοσκούροις παρασήμῳ de Meta treis mēnas anēchthēmen en Alexandrinō ploiō parakecheimakoti en tē nēsō Dioskourois parasēmō — NA/TR · 11
12
- Putting in at Syracuse, we stayed there three days.
καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν τρεῖς ἡμέρας kai katachthentes eis Syrakousas epemeinamen treis hēmeras — NA/TR · 12
13
From [there] we weighed anchor and came to Rhegium. After one day, a south wind came up, [and] on the second day we arrived at Puteoli.
ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν νότου ἐπιγενομένου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους hothen perielontes katēntēsamen eis Rhēgion kai meta mian hēmeran notou epigenomenou deuteraioi ēlthomen eis Potiolous — NA/TR · 13
14
[There] we found [some] brothers who invited us to spend [the week[… with them. And so we came to Rome.
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπιμεῖναι ἑπτά ἡμέρας παρ’ αὐτοῖς καὶ οὕτως ἤλθαμεν εἰς τὴν Ῥώμην hou heurontes adelphous pareklēthēmen epimeinai hepta hēmeras par’ autois kai houtōs ēlthamen eis tēn Rhōmēn — NA/TR · 14
15
The brothers there had heard about us [and] traveled as far as [the] Forum of Appius and [the] Three Taverns to meet us. [When} Paul saw [them], vvv he was encouraged and gave thanks to God.
οἱ ἀδελφοὶ Κἀκεῖθεν ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν ἄχρι Φόρου Ἀππίου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ὁ Παῦλος ἰδὼν οὓς ἔλαβε θάρσος εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ hoi adelphoi Kakeithen akousantes ta peri hēmōn ēlthan achri Phorou Appiou kai Triōn Tabernōn eis apantēsin hēmin ho Paulos idōn hous elabe tharsos eucharistēsas tō Theō — NA/TR · 15
Paul Preaches at Rome
16
- When we arrived in Rome, Paul was permitted to stay by himself, with a soldier to guard him.
δὲ Ὅτε εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην τῷ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ στρατιώτῃ φυλάσσοντι αὐτὸν de Hote eisēlthomen eis Rhōmēn tō Paulō epetrapē menein kath’ heauton syn tō stratiōtē phylassonti auton — NA/TR · 16
17
- After three days, he called together the leaders of the Jews. [When] they had gathered, he said to them, vvv “Brothers, [although] I have done nothing against [our] people or the customs of our fathers, I was taken prisoner in Jerusalem [and] handed over to - the Romans.
δὲ Ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας αὐτὸν συνκαλέσασθαι τοὺς ὄντας πρώτους τῶν Ἰουδαίων δὲ αὐτῶν συνελθόντων ἔλεγεν πρὸς αὐτούς ἄνδρες ἀδελφοί ποιήσας οὐδὲν ἐναντίον τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις Ἐγώ δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων de Egeneto meta treis hēmeras auton synkalesasthai tous ontas prōtous tōn Ioudaiōn de autōn synelthontōn elegen pros autous andres adelphoi poiēsas ouden enantion tō laō ē tois ethesi tois patrōois Egō desmios ex Hierosolymōn paredothēn eis tas cheiras tōn Rhōmaiōn — NA/TR · 17
18
[They] examined me [and] wanted to release [me], because there was no basis for a death sentence against me.
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ ὑπάρχειν μηδεμίαν τὸ αἰτίαν θανάτου ἐν ἐμοί hoitines anakrinantes me eboulonto apolysai dia hyparchein mēdemian to aitian thanatou en emoi — NA/TR · 18
19
But [when] the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, [even though] I have no [charge] to bring against my nation.
δὲ τῶν Ἰουδαίων ἀντιλεγόντων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα ὡς ἔχων οὐχ τι κατηγορεῖν μου τοῦ ἔθνους de tōn Ioudaiōn antilegontōn ēnankasthēn epikalesasthai Kaisara hōs echōn ouch ti katēgorein mou tou ethnous — NA/TR · 19
20
So for this reason I have called to see you and speak with [you]. [It is] because of the hope of Israel [that] I am bound with this chain.
οὖν διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ἰδεῖν ὑμᾶς καὶ προσλαλῆσαι γὰρ ἕνεκεν τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ περίκειμαι ταύτην τὴν ἅλυσιν oun dia tautēn tēn aitian parekalesa idein hymas kai proslalēsai gar heneken tēs elpidos tou Israēl perikeimai tautēn tēn halysin — NA/TR · 20
21
- [The leaders] replied -, “We have not received… [any] letters about you from Judea, nor {have} any of the brothers [from there] reported or even mentioned anything bad about you.
δὲ Οἱ εἶπαν πρὸς αὐτὸν Ἡμεῖς ἐδεξάμεθα οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε τις τῶν ἀδελφῶν παραγενόμενός ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι πονηρόν περὶ σοῦ de Hoi eipan pros auton Hēmeis edexametha oute grammata peri sou apo tēs Ioudaias oute tis tōn adelphōn paragenomenos apēngeilen ē elalēsen ti ponēron peri sou — NA/TR · 21
22
But we consider vvv vvv vvv your views {worth} hearing, because - we know that [people] everywhere are speaking against this sect.
δὲ ἀξιοῦμεν παρὰ σοῦ ἃ φρονεῖς ἀκοῦσαι γὰρ μὲν ἐστιν ἡμῖν γνωστὸν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται περὶ ταύτης τῆς αἱρέσεως de axioumen para sou ha phroneis akousai gar men estin hēmin gnōston hoti pantachou antilegetai peri tautēs tēs haireseōs — NA/TR · 22
23
So they set a day to [meet with Paul], [and] many [people] came to - [the place] he was staying. He expounded to [them] from morning to evening, testifying about the kingdom of God and persuading them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.
δὲ Ταξάμενοι ἡμέραν αὐτῷ πλείονες ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν ἐξετίθετο οἷς ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τε πείθων αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν de Taxamenoi hēmeran autō pleiones ēlthon pros auton eis tēn xenian exetitheto hois apo prōi heōs hesperas diamartyromenos tēn basileian tou Theou te peithōn autous peri tou Iēsou apo te tou nomou Mōuseōs kai tōn prophētōn — NA/TR · 23
24
- Some [of them] were convinced by what he said, but [others] refused to believe.
Καὶ μὲν οἱ ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις δὲ οἱ ἠπίστουν Kai men hoi epeithonto tois legomenois de hoi ēpistoun — NA/TR · 24
25
- vvv They disagreed among [themselves] [and] began to leave [after] Paul had made [this final] statement -: “The Holy Spirit was right when He spoke to your fathers through Isaiah the prophet:
δὲ ὄντες ἀσύμφωνοι πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο τοῦ Παύλου εἰπόντος ἓν ῥῆμα ὅτι τὸ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα Καλῶς ἐλάλησεν πρὸς ὑμῶν τοὺς πατέρας διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου de ontes asymphōnoi pros allēlous apelyonto tou Paulou eipontos hen rhēma hoti to to Hagion Pneuma Kalōs elalēsen pros hymōn tous pateras dia Ēsaiou tou prophētou — NA/TR · 25
26
- ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing… [but] never… understanding; you will be ever seeing… [but] never… perceiving.
λέγων Πορεύθητι πρὸς τοῦτον τὸν λαὸν καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε legōn Poreuthēti pros touton ton laon kai eipon Akoē akousete kai ou mē synēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte — NA/TR · 26
27
For this people’s heart has grown callous; they hardly hear… with [their] ears, and they have closed their eyes. Otherwise… they might see with [their] eyes, hear with [their] ears, understand with [their] hearts, and turn, and I would heal them.’
γὰρ τούτου τοῦ λαοῦ ἡ καρδία ἐπαχύνθη καὶ ἤκουσαν βαρέως τοῖς ὠσὶν καὶ ἐκάμμυσαν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς μή‿ ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ ἀκούσωσιν τοῖς ὠσὶν καὶ συνῶσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς gar toutou tou laou hē kardia epachynthē kai ēkousan bareōs tois ōsin kai ekammysan autōn tous ophthalmous mē pote idōsin tois ophthalmois kai akousōsin tois ōsin kai synōsin tē kardia kai epistrepsōsin kai iasomai autous — NA/TR · 27
28
Be advised, therefore, that - God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”
ἔστω ὑμῖν Γνωστὸν οὖν ὅτι τοῦτο τὸ τοῦ Θεοῦ σωτήριον ἀπεστάλη τοῖς ἔθνεσιν καὶ αὐτοὶ ἀκούσονται estō hymin Gnōston oun hoti touto to tou Theou sōtērion apestalē tois ethnesin kai autoi akousontai — NA/TR · 28
30
- [Paul] stayed there two full years… in his own rented house, welcoming all who came to [visit] him.
δὲ Ἐνέμεινεν διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν de Enemeinen dietian holēn en idiō misthōmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton — NA/TR · 30
31
vvv vvv Boldly [and] freely he proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.
μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ meta pasēs parrēsias akōlytōs kēryssōn tēn basileian tou Theou kai didaskōn ta peri tou Kyriou Iēsou Christou — NA/TR · 31