Chapter 15
Accept One Another
1
- We who [are] strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ Ὀφείλομεν βαστάζειν τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων καὶ μὴ ἀρέσκειν ἑαυτοῖς de hēmeis hoi dynatoi Opheilomen bastazein ta asthenēmata tōn adynatōn kai mē areskein heautois — NA/TR · 1
2
Each of us should please [his] neighbor for [his] good, to build [him] up.
ἕκαστος ἡμῶν ἀρεσκέτω τῷ πλησίον εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν hekastos hēmōn aresketō tō plēsion eis to agathon pros oikodomēn — NA/TR · 2
3
For even Christ {did} not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
γὰρ καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἤρεσεν ἑαυτῷ ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ gar kai ho Christos ouch ēresen heautō alla kathōs gegraptai Hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan ep’ eme — NA/TR · 3
4
For everything that… was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
γὰρ ὅσα πάντα προεγράφη ἐγράφη εἰς ἡμετέραν τὴν διδασκαλίαν ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν ἔχωμεν τὴν ἐλπίδα gar hosa panta proegraphē egraphē eis hēmeteran tēn didaskalian hina dia tēs hypomonēs kai dia tēs paraklēseōs tōn graphōn echōmen tēn elpida — NA/TR · 4
5
Now {may} the God [who gives] endurance and encouragement grant you vvv vvv harmony with one another in Christ Jesus,
δὲ Ὁ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν de Ho Theos tēs hypomonēs kai tēs paraklēseōs dōē hymin to auto phronein en allēlois kata Christon Iēsoun — NA/TR · 5
6
so that with one mind [and] one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα ἡμῶν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ hina homothymadon en heni stomati doxazēte ton Theon kai Patera hēmōn tou Kyriou Iēsou Christou — NA/TR · 6
Christ the Servant of Jews and Gentiles
7
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους Διὸ καὶ καθὼς ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ proslambanesthe allēlous Dio kai kathōs ho Christos proselabeto hymas eis doxan tou Theou — NA/TR · 7
8
For I tell [you that] Christ has become a servant of [the] circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
γὰρ λέγω Χριστὸν γεγενῆσθαι διάκονον περιτομῆς ὑπὲρ Θεοῦ ἀληθείας εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων gar legō Christon gegenēsthai diakonon peritomēs hyper Theou alētheias eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn — NA/TR · 8
9
[so that] the Gentiles may glorify God for [His] mercy. As it is written: “Therefore… I will praise You among [the] Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
δὲ τὰ ἔθνη δοξάσαι τὸν Θεόν ὑπὲρ ἐλέους καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ ψαλῶ τῷ σου ὀνόματί de ta ethnē doxasai ton Theon hyper eleous kathōs gegraptai Dia touto exomologēsomai soi en ethnesin kai psalō tō sou onomati — NA/TR · 9
10
- Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
Καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ αὐτοῦ τοῦ λαοῦ Kai palin legei Euphranthēte ethnē meta autou tou laou — NA/TR · 10
11
And again: “Praise the Lord, all [you] Gentiles, and extol Him, all [you] peoples.”
Καὶ πάλιν Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί Kai palin Aineite ton Kyrion panta ta ethnē kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi — NA/TR · 11
12
And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, [One who] will arise to rule over [the] Gentiles; in Him [the] Gentiles will put their hope.”
Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί Ἔσται καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν Kai palin Ēsaias legei hē rhiza tou Iessai Estai kai ho anistamenos archein ethnōn ep’ autō ethnē elpiousin — NA/TR · 12
13
Now {may} the God of hope fill you with all joy and peace as you believe [in Him], so that you may overflow with hope by [the] power [of the] Holy Spirit.
δὲ Ὁ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς ὑμᾶς τὸ περισσεύειν ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Ἁγίου Πνεύματος de Ho Theos tēs elpidos plērōsai hymas pasēs charas kai eirēnēs en tō pisteuein eis hymas to perisseuein en tē elpidi en dynamei Hagiou Pneumatos — NA/TR · 13
Paul the Minister to the Gentiles
14
- I myself am convinced -, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
δέ καὶ ἐγὼ αὐτὸς Πέπεισμαι περὶ ὑμῶν μου ἀδελφοί ὅτι αὐτοὶ καὶ ἐστε μεστοί ἀγαθωσύνης πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως καὶ δυνάμενοι νουθετεῖν ἀλλήλους de kai egō autos Pepeismai peri hymōn mou adelphoi hoti autoi kai este mestoi agathōsynēs peplērōmenoi pasēs tēs gnōseōs kai dynamenoi nouthetein allēlous — NA/TR · 14
15
However, I have written you a bold vvv reminder on some points, because of the grace - God has given me
δὲ ἔγραψα ὑμῖν τολμηρότερον ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς ἀπὸ μέρους διὰ τὴν χάριν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι de egrapsa hymin tolmēroteron hōs epanamimnēskōn hymas apo merous dia tēn charin hypo tou Theou tēn dotheisan moi — NA/TR · 15
16
εἰς τὸ με εἶναί λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἵνα τῶν ἐθνῶν γένηται ἡ προσφορὰ εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν Ἁγίῳ Πνεύματι eis to me einai leitourgon Christou Iēsou eis ta ethnē hierourgounta to euangelion tou Theou hina tōn ethnōn genētai hē prosphora euprosdektos hēgiasmenē en Hagiō Pneumati — NA/TR · 16
17
Therefore vvv vvv I exult in Christ Jesus in [ my service ] to God.
οὖν Ἔχω τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν oun Echō tēn kauchēsin en Christō Iēsou ta pros ton Theon — NA/TR · 17
18
- vvv I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading [the] Gentiles to obedience by word and deed,
γὰρ οὐ τολμήσω λαλεῖν τι οὐ ὧν Χριστὸς κατειργάσατο δι’ ἐμοῦ εἰς ἐθνῶν ὑπακοὴν λόγῳ καὶ ἔργῳ gar ou tolmēsō lalein ti ou hōn Christos kateirgasato di’ emou eis ethnōn hypakoēn logō kai ergō — NA/TR · 18
19
by [the] power of signs and wonders, [and] by [the] power of [the] Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος θεοῦ ὥστε ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ με πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ en dynamei sēmeiōn kai teratōn en dynamei Pneumatos theou hōste apo Ierousalēm kai kyklō mechri tou Illyrikou me peplērōkenai to euangelion tou Christou — NA/TR · 19
20
- In this way I have aspired to preach the gospel where Christ vvv was not known, so that vvv I would not be building on someone [else’s] foundation.
δὲ οὕτως φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι ὅπου Χριστός οὐχ ὠνομάσθη ἵνα μὴ οἰκοδομῶ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον de houtōs philotimoumenon euangelizesthai hopou Christos ouch ōnomasthē hina mē oikodomō ep’ allotrion themelion — NA/TR · 20
21
Rather, as it is written: “Those who vvv were not told about Him will see, and those who vvv have not heard will understand.”
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ Ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν alla kathōs gegraptai hois ouk anēngelē peri autou Opsontai kai hoi ouk akēkoasin synēsousin — NA/TR · 21
22
That is why I have often been hindered… from coming to you.
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς Dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros hymas — NA/TR · 22
Paul’s Travel Plans
23
But now that [there are] no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit… you,
δὲ Νυνὶ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τούτοις τοῖς κλίμασι δὲ ἔχων ἐπιποθίαν ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς de Nyni mēketi topon echōn en toutois tois klimasi de echōn epipothian apo hikanōn etōn tou elthein pros hymas — NA/TR · 23
24
I hope to see you on… my way to Spain. And [after]… I have enjoyed your company… for a while, you can equip me… [for my journey].
ἐλπίζω γὰρ θεάσασθαι ὑμᾶς διαπορευόμενος ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν καὶ ἐὰν πρῶτον ἐμπλησθῶ ὑμῶν ἀπὸ μέρους προπεμφθῆναι ὑφ’ ὑμῶν ἐκεῖ elpizō gar theasasthai hymas diaporeuomenos hōs an poreuōmai eis tēn Spanian kai ean prōton emplēsthō hymōn apo merous propemphthēnai hyph’ hymōn ekei — NA/TR · 24
25
Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints [there].
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις Nyni de poreuomai eis Ierousalēm diakonōn tois hagiois — NA/TR · 25
26
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα εὐδόκησαν ποιήσασθαι τινὰ κοινωνίαν εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ gar Makedonia kai Achaia eudokēsan poiēsasthai tina koinōnian eis tous ptōchous tōn hagiōn tōn en Ierousalēm — NA/TR · 26
27
They were pleased [to do it], and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual [blessings], they are obligated… to minister to them with material [blessings].
εὐδόκησαν καὶ γάρ εἰσὶν ὀφειλέται αὐτῶν γὰρ εἰ τὰ ἔθνη ἐκοινώνησαν αὐτῶν πνευματικοῖς τοῖς ὀφείλουσιν καὶ λειτουργῆσαι αὐτοῖς ἐν τοῖς σαρκικοῖς eudokēsan kai gar eisin opheiletai autōn gar ei ta ethnē ekoinōnēsan autōn pneumatikois tois opheilousin kai leitourgēsai autois en tois sarkikois — NA/TR · 27
28
So after I have completed this [service] and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
οὖν ἐπιτελέσας Τοῦτο καὶ σφραγισάμενος τοῦτον τὸν καρπὸν αὐτοῖς ἀπελεύσομαι εἰς Σπανίαν δι’ ὑμῶν oun epitelesas Touto kai sphragisamenos touton ton karpon autois apeleusomai eis Spanian di’ hymōn — NA/TR · 28
29
- I know that when I come to you, I will come in [the] fullness of the blessing of Christ.
δὲ οἶδα ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐλεύσομαι ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ de oida hoti erchomenos pros hymas eleusomai en plērōmati eulogias Christou — NA/TR · 29
30
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle… by praying to God for me.
δὲ Παρακαλῶ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ ἡμῶν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς πρὸς τὸν Θεόν ὑπὲρ ἐμοῦ de Parakalō hymas adelphoi dia hēmōn tou Kyriou Iēsou Christou kai dia tēs agapēs tou Pneumatos synagōnisasthai moi en tais proseuchais pros ton Theon hyper emou — NA/TR · 30
31
[Pray] that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and [that] my service in Jerusalem may be acceptable to the saints [there],
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ μου ἡ διακονία ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ γένηται εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις hina rhysthō apo tōn apeithountōn en tē Ioudaia kai mou hē diakonia hē eis Ierousalēm genētai euprosdektos tois hagiois — NA/TR · 31
32
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed…
ἵνα διὰ Θεοῦ θελήματος ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς ἐν χαρᾷ συναναπαύσωμαι ὑμῖν hina dia Theou thelēmatos elthōn pros hymas en chara synanapausōmai hymin — NA/TR · 32
33
- The God of peace [be] with all of you. Amen.
δὲ Ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν de Ho Theos tēs eirēnēs meta pantōn hymōn amēn — NA/TR · 33