← 12 | ← 1 Corinthians | 14 →
Chapter 13
Love
1
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am [only a] ringing gong or [a] clanging cymbal.
Ἐὰν λαλῶ ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἀγγέλων δὲ ἔχω μὴ ἀγάπην γέγονα ἠχῶν χαλκὸς ἢ ἀλαλάζον κύμβαλον Ean lalō tais glōssais tōn anthrōpōn kai tōn angelōn de echō mē agapēn gegona ēchōn chalkos ē alalazon kymbalon — NA/TR · 1
2
- If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have absolute faith so as to move mountains, but have not love, I am nothing.
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ πάντα τὰ μυστήρια καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε μεθιστάναι ὄρη δὲ ἔχω μὴ ἀγάπην εἰμι οὐθέν kai ean echō prophēteian kai eidō panta ta mystēria kai pasan tēn gnōsin kai ean echō pasan tēn pistin hōste methistanai orē de echō mē agapēn eimi outhen — NA/TR · 2
3
- If I give all I possess {to the poor} and - exult in the surrender of my body, but have not love, I gain nothing.
καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα μου τὰ ὑπάρχοντά καὶ ἐὰν ἵνα καυχήσωμαι παραδῶ μου τὸ σῶμά δὲ ἔχω μὴ ἀγάπην ὠφελοῦμαι οὐδὲν kai ean psōmisō panta mou ta hyparchonta kai ean hina kauchēsōmai paradō mou to sōma de echō mē agapēn ōpheloumai ouden — NA/TR · 3
4
- Love is patient, love is kind. [It] vvv does not envy, vvv it does not boast, vvv it is not proud.
Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ ἡ ἀγάπη χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ οὐ περπερεύεται οὐ φυσιοῦται Hē agapē makrothymei hē agapē chrēsteuetai hē agapē ou zēloi ou perpereuetai ou physioutai — NA/TR · 4
5
vvv It is not rude, vvv it is not self-seeking…, vvv it is not easily angered, vvv it keeps no account of wrongs.
οὐκ ἀσχημονεῖ οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς οὐ παροξύνεται οὐ λογίζεται τὸ κακόν ouk aschēmonei ou zētei ta heautēs ou paroxynetai ou logizetai to kakon — NA/TR · 5
6
vvv [Love] takes no pleasure in evil, but rejoices in the truth.
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ δὲ συνχαίρει τῇ ἀληθείᾳ ou chairei epi tē adikia de synchairei tē alētheia — NA/TR · 6
7
It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
στέγει πάντα πιστεύει πάντα ἐλπίζει πάντα ὑπομένει πάντα stegei panta pisteuei panta elpizei panta hypomenei panta — NA/TR · 7
8
- Love never fails. But where [there are] prophecies, they will cease; where [there are] tongues, they will be restrained; where [there is] knowledge, it will be dismissed.
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει δὲ εἴτε προφητεῖαι καταργηθήσονται εἴτε γλῶσσαι παύσονται εἴτε γνῶσις καταργηθήσεται Hē agapē oudepote piptei de eite prophēteiai katargēthēsontai eite glōssai pausontai eite gnōsis katargēthēsetai — NA/TR · 8
9
For we know in part and we prophesy in part,
γὰρ γινώσκομεν ἐκ μέρους καὶ προφητεύομεν ἐκ μέρους gar ginōskomen ek merous kai prophēteuomen ek merous — NA/TR · 9
10
but when the perfect comes, the vvv partial passes away.
δὲ ὅταν τὸ τέλειον ἔλθῃ τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται de hotan to teleion elthē to ek merous katargēthēsetai — NA/TR · 10
11
When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I set aside vvv vvv childish ways.
Ὅτε ἤμην νήπιος ἐλάλουν ὡς νήπιος ἐφρόνουν ὡς νήπιος ἐλογιζόμην ὡς νήπιος ὅτε γέγονα ἀνήρ κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου Hote ēmēn nēpios elaloun hōs nēpios ephronoun hōs nēpios elogizomēn hōs nēpios hote gegona anēr katērgēka ta tou nēpiou — NA/TR · 11
12
- Now we see vvv but a dim reflection as in a mirror; then [we shall see] face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
γὰρ ἄρτι βλέπομεν ἐν αἰνίγματι δι’ ἐσόπτρου δὲ τότε πρόσωπον πρὸς πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους δὲ τότε ἐπιγνώσομαι καὶ καθὼς ἐπεγνώσθην gar arti blepomen en ainigmati di’ esoptrou de tote prosōpon pros prosōpon arti ginōskō ek merous de tote epignōsomai kai kathōs epegnōsthēn — NA/TR · 12
13
And now these three remain: faith, hope, [and] love; but [the] greatest of these [is] love.
δὲ Νυνὶ ταῦτα τρία τὰ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη δὲ μείζων τούτων ἡ ἀγάπη de Nyni tauta tria ta menei pistis elpis agapē de meizōn toutōn hē agapē — NA/TR · 13