← 2 | ← 1 Corinthians | 4 →

Chapter 3

God’s Fellow Workers

1

Brothers, I vvv could not address you as spiritual, but as worldly— as infants in Christ.

ἀδελφοί Κἀγώ οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ adelphoi Kagō ouk ēdynēthēn lalēsai hymin hōs pneumatikois all’ hōs sarkinois hōs nēpiois en Christō — NA/TR · 1

2

vvv I gave you milk, not solid food, for vvv you were not yet ready [for solid food]. In fact, vvv vvv vvv you are still not ready,

ὑμᾶς ἐπότισα γάλα οὐ βρῶμα γὰρ οὔπω ἐδύνασθε Ἀλλ’ νῦν ἔτι οὐδὲ δύνασθε hymas epotisa gala ou brōma gar oupō edynasthe All’ nyn eti oude dynasthe — NA/TR · 2

3

for you are still worldly. For since [there is] jealousy and dissension among you, are you not worldly? [ Are you not ] walking in the way of man?

γὰρ ἐστε ἔτι σαρκικοί γὰρ ὅπου ζῆλος καὶ ἔρις ἐν ὑμῖν ἐστε οὐχὶ σαρκικοί καὶ περιπατεῖτε κατὰ ἄνθρωπον gar este eti sarkikoi gar hopou zēlos kai eris en hymin este ouchi sarkikoi kai peripateite kata anthrōpon — NA/TR · 3

4

For when one [of you] says, “I [follow] Paul, and another, “I [follow] Apollos, are you not mere men?

γὰρ ὅταν τις λέγῃ μέν Ἐγὼ εἰμι Παύλου δέ ἕτερος Ἐγὼ Ἀπολλῶ ἐστε οὐκ ἄνθρωποί gar hotan tis legē men Egō eimi Paulou de heteros Egō Apollō este ouk anthrōpoi — NA/TR · 4

5

What then is Apollos? And what is Paul? [They are] servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each [ his role ].

Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς δέ τί ἐστιν Παῦλος διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε καὶ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν ἑκάστῳ Ti oun estin Apollōs de ti estin Paulos diakonoi di’ hōn episteusate kai hōs ho Kyrios edōken hekastō — NA/TR · 5

6

I planted [the seed] [and] Apollos watered [it], but God made [ it ] grow.

ἐγὼ ἐφύτευσα Ἀπολλῶς ἐπότισεν ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν egō ephyteusa Apollōs epotisen alla ho Theos ēuxanen — NA/TR · 6

7

So neither he who plants nor he who waters is anything, but [only] God, who makes [things] grow.

ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων οὔτε ὁ ποτίζων ἐστίν τι ἀλλ’ Θεός ὁ αὐξάνων hōste oute ho phyteuōn oute ho potizōn estin ti all’ Theos ho auxanōn — NA/TR · 7

8

  • He who plants and he who waters are one [ in purpose ], and each will be rewarded… according to [his] own labor.

δὲ ὁ φυτεύων καὶ ὁ ποτίζων εἰσιν ἕν δὲ ἕκαστος λήμψεται τὸν ἴδιον μισθὸν κατὰ τὸν ἴδιον κόπον de ho phyteuōn kai ho potizōn eisin hen de hekastos lēmpsetai ton idion misthon kata ton idion kopon — NA/TR · 8

9

For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

γάρ ἐσμεν Θεοῦ συνεργοί ἐστε Θεοῦ γεώργιον Θεοῦ οἰκοδομή gar esmen Theou synergoi este Theou geōrgion Theou oikodomē — NA/TR · 9

Christ Our Foundation

10

By the grace God has given me, I laid [a] foundation as an expert builder, and someone else is building on [it]. But each one must be careful how he builds.

Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ἔθηκα θεμέλιον ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων δὲ ἄλλος ἐποικοδομεῖ δὲ ἕκαστος βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ Kata tēn charin tou Theou tēn dotheisan moi ethēka themelion hōs sophos architektōn de allos epoikodomei de hekastos blepetō pōs epoikodomei — NA/TR · 10

11

For no one can lay a foundation other than the [one] already laid, which is Jesus Christ.

γὰρ οὐδεὶς δύναται θεῖναι ἄλλον θεμέλιον παρὰ τὸν κείμενον ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός gar oudeis dynatai theinai allon themelion para ton keimenon hos estin Iēsous Christos — NA/TR · 11

12

  • If anyone builds on [this] foundation [using] gold, silver, precious stones, wood, hay, [or] straw,

δέ Εἰ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν ἄργυρον τιμίους λίθους ξύλα χόρτον καλάμην de Ei tis epoikodomei epi ton themelion chryson argyron timious lithous xyla chorton kalamēn — NA/TR · 12

13

  • his workmanship will be evident, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will prove the quality… of each [man’s] work.

τὸ ἑκάστου ἔργον γενήσεται φανερὸν γὰρ ἡ ἡμέρα δηλώσει ὅτι ἀποκαλύπτεται ἐν πυρὶ καὶ τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει ὁποῖόν ἐστιν ἑκάστου τὸ ἔργον to hekastou ergon genēsetai phaneron gar hē hēmera dēlōsei hoti apokalyptetai en pyri kai to pyr auto dokimasei hopoion estin hekastou to ergon — NA/TR · 13

14

If vvv vvv vvv what he has built survives, he will receive a reward.

εἴ τὸ ἔργον τινος ὃ ἐποικοδόμησεν μενεῖ λήμψεται μισθὸν ei to ergon tinos ho epoikodomēsen menei lēmpsetai misthon — NA/TR · 14

15

If vvv vvv [it] is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as if through [the] flames.

εἴ τὸ ἔργον τινος κατακαήσεται ζημιωθήσεται δὲ αὐτὸς σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός ei to ergon tinos katakaēsetai zēmiōthēsetai de autos sōthēsetai houtōs de hōs dia pyros — NA/TR · 15

God’s Temple and God’s Wisdom

16

vvv Do you not know that you yourselves are God’s temple, and that - God’s Spirit dwells in you?

Οὐκ οἴδατε ὅτι ἐστε Θεοῦ ναὸς καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα οἰκεῖ ἐν ὑμῖν Ouk oidate hoti este Theou naos kai to tou Theou Pneuma oikei en hymin — NA/TR · 16

17

If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, [and] you are [that temple].

εἴ τις φθείρει τοῦ Θεοῦ τὸν ναὸν ὁ Θεός φθερεῖ τοῦτον γὰρ τοῦ Θεοῦ ὁ ναὸς ἐστιν ἅγιός ὑμεῖς ἐστε οἵτινές ei tis phtheirei tou Theou ton naon ho Theos phtherei touton gar tou Theou ho naos estin hagios hymeis este hoitines — NA/TR · 17

18

{Let} no one deceive himself. If any of you thinks he is wise in this age, he should become a fool, so that he may become wise.

Μηδεὶς ἐξαπατάτω ἑαυτὸν εἴ τις ἐν ὑμῖν δοκεῖ εἶναι σοφὸς ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι γενέσθω μωρὸς ἵνα γένηται σοφός Mēdeis exapatatō heauton ei tis en hymin dokei einai sophos en toutō tō aiōni genesthō mōros hina genētai sophos — NA/TR · 18

19

For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight… [As] it is written: “He catches the wise in their craftiness.”

γὰρ ἡ σοφία τούτου τοῦ κόσμου ἐστιν μωρία παρὰ τῷ Θεῷ γάρ γέγραπται Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν αὐτῶν τῇ πανουργίᾳ gar hē sophia toutou tou kosmou estin mōria para tō Theō gar gegraptai Ho drassomenos tous sophous en autōn tē panourgia — NA/TR · 19

20

And again, “[The] Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”

καὶ πάλιν Κύριος γινώσκει ὅτι τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν εἰσὶν μάταιοι kai palin Kyrios ginōskei hoti tous dialogismous tōn sophōn eisin mataioi — NA/TR · 20

21

Therefore, stop boasting in men. All things are yours,

Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις γὰρ πάντα ἐστιν ὑμῶν Hōste mēdeis kauchasthō en anthrōpois gar panta estin hymōn — NA/TR · 21

22

whether Paul or Apollos or Cephas or [the] world or life or death or the present or the future. All [of them] [belong to] you,

εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα πάντα ὑμῶν eite Paulos eite Apollōs eite Kēphas eite kosmos eite zōē eite thanatos eite enestōta eite mellonta panta hymōn — NA/TR · 22

23

and you [belong to] Christ, and Christ [belongs to] God.

δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ δὲ Χριστὸς Θεοῦ de hymeis Christou de Christos Theou — NA/TR · 23


← Chapter 2 | 1 Corinthians | Chapter 4 →