← 1 | ← 2 Corinthians | 3 →

Chapter 2

Reaffirm Your Love

1

[So] I made up my mind… not to make another vvv painful {visit} to you.

γὰρ Ἔκρινα τοῦτο ἐμαυτῷ μὴ τὸ ἐλθεῖν πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς gar Ekrina touto emautō mē to elthein palin en lypē pros hymas — NA/TR · 1

2

For if I grieve you, who [is left] to cheer me but… those [whom] I have grieved?

γὰρ εἰ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ ἐξ ἐμοῦ λυπούμενος gar ei egō lypō hymas kai tis ho euphrainōn me ei mē ho ex emou lypoumenos — NA/TR · 2

3

  • I wrote as I did… so that on my arrival vvv I would not be grieved by [those] who ought {to make} me rejoice. I had confidence in all of you, that you [would share] my joy.

καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα ἐλθὼν μὴ σχῶ λύπην ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι πάντων ὑμῶν ἐστιν ἐμὴ ἡ χαρὰ kai egrapsa touto auto hina elthōn mē schō lypēn aph’ hōn edei me chairein pepoithōs epi pantas hymas hoti pantōn hymōn estin emē hē chara — NA/TR · 3

4

For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you…

γὰρ διὰ πολλῶν δακρύων ἔγραψα ὑμῖν ἐκ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ ἵνα γνῶτε τὴν περισσοτέρως ἀγάπην ἣν ἔχω εἰς ὑμᾶς gar dia pollōn dakryōn egrapsa hymin ek pollēs thlipseōs kai synochēs kardias ouch hina lypēthēte alla hina gnōte tēn perissoterōs agapēn hēn echō eis hymas — NA/TR · 4

5

Now if anyone has caused grief, vvv he has not grieved me but all of you— to some degree, not to overstate [it].

δέ Εἰ τις λελύπηκεν οὐκ λελύπηκεν ἐμὲ ἀλλὰ πάντας ὑμᾶς ἀπὸ μέρους μὴ ἵνα ἐπιβαρῶ de Ei tis lelypēken ouk lelypēken eme alla pantas hymas apo merous mē hina epibarō — NA/TR · 5

6

The punishment [imposed on him] by the majority [is] sufficient for him.

ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ hē epitimia hautē hē hypo tōn pleionōn hikanon tō toioutō — NA/TR · 6

7

So instead…, you ought to forgive and comfort [him], so that he vvv will not be overwhelmed by excessive sorrow.

ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι πως ὁ τοιοῦτος μή καταποθῇ τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ hōste tounantion mallon hymas charisasthai kai parakalesai pōs ho toioutos mē katapothē tē perissotera lypē — NA/TR · 7

8

Therefore I urge you to reaffirm [your] love for him.

διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι ἀγάπην εἰς αὐτὸν dio parakalō hymas kyrōsai agapēn eis auton — NA/TR · 8

9

{My} purpose vvv vvv vvv in writing [you] [was] to see if you would stand the test [and] be obedient in everything.

Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ εἰ τὴν ὑμῶν δοκιμὴν ἐστε ὑπήκοοί εἰς πάντα Eis touto gar kai egrapsa hina gnō ei tēn hymōn dokimēn este hypēkooi eis panta — NA/TR · 9

10

  • If you forgive anyone…, I also [forgive him]. And if I have forgiven anything, I have forgiven [it] in [the] presence of Christ for your sake…,

δέ χαρίζεσθε ᾧ τι κἀγώ καὶ εἴ κεχάρισμαι τι γὰρ ἐγὼ κεχάρισμαι ὃ ἐν προσώπῳ Χριστοῦ δι’ ὑμᾶς de charizesthe hō ti kagō kai ei kecharismai ti gar egō kecharismai ho en prosōpō Christou di’ hymas — NA/TR · 10

11

in order that - Satan vvv should not outwit us. For vvv we are not unaware of his schemes.

ἵνα ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ μὴ πλεονεκτηθῶμεν γὰρ οὐ ἀγνοοῦμεν αὐτοῦ τὰ νοήματα hina hypo tou Satana mē pleonektēthōmen gar ou agnooumen autou ta noēmata — NA/TR · 11

Triumph in Christ

12

Now when I went to Troas [to preach] the gospel of Christ and a door stood open for me in [the] Lord,

δὲ Ἐλθὼν εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας ἀνεῳγμένης μοι ἐν Κυρίῳ de Elthōn eis tēn Trōada eis to euangelion tou Christou kai thyras aneōgmenēs moi en Kyriō — NA/TR · 12

13

I had no peace in my spirit, [because] I vvv did not find my brother Titus [there]. [So] I said goodbye to them [and] went on to Macedonia.

ἔσχηκα οὐκ ἄνεσιν τῷ μου πνεύματί με τῷ μὴ εὑρεῖν μου τὸν ἀδελφόν Τίτον ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν eschēka ouk anesin tō mou pneumati me tō mē heurein mou ton adelphon Titon alla apotaxamenos autois exēlthon eis Makedonian — NA/TR · 13

14

But thanks [be] to God, who always leads us triumphantly as captives… in Christ and through us spreads vvv vvv everywhere the fragrance of [the] knowledge of Him.

δὲ χάρις Τῷ Θεῷ τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ δι’ ἡμῶν φανεροῦντι ἐν παντὶ τόπῳ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ de charis Tō Theō tō pantote thriambeuonti hēmas en tō Christō kai di’ hēmōn phanerounti en panti topō tēn osmēn tēs gnōseōs autou — NA/TR · 14

15

For we are to God [the] sweet aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.

ὅτι ἐσμὲν τῷ Θεῷ εὐωδία Χριστοῦ ἐν τοῖς σωζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις hoti esmen tō Theō euōdia Christou en tois sōzomenois kai en tois apollymenois — NA/TR · 15

16

To [the] one [we are] an odor that brings death…, to the other a fragrance vvv that brings life… And who [is] qualified for such [a task]?

οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον δὲ οἷς ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν καὶ τίς ἱκανός πρὸς ταῦτα hois men osmē ek thanatou eis thanaton de hois osmē ek zōēs eis zōēn kai tis hikanos pros tauta — NA/TR · 16

17

For we are not like so many others, who peddle the word of God {for profit}. On the contrary, in Christ we speak before God with… sincerity, as men sent from God.

γάρ ἐσμεν Οὐ ὡς πολλοὶ οἱ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλ’ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν κατέναντι Θεοῦ ὡς ἐξ εἰλικρινείας ἀλλ’ ὡς ἐκ Θεοῦ gar esmen Ou hōs polloi hoi kapēleuontes ton logon tou Theou all’ en Christō laloumen katenanti Theou hōs ex eilikrineias all’ hōs ek Theou — NA/TR · 17


← Chapter 1 | 2 Corinthians | Chapter 3 →