Chapter 1
Greetings from Paul and Timothy
1
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus - at Philippi, together with [the] overseers and deacons:
Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις Paulos kai Timotheos douloi Christou Iēsou Pasin tois hagiois en Christō Iēsou tois ousin en Philippois syn episkopois kai diakonois — NA/TR · 1
2
Grace and peace to you from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
Χάρις καὶ εἰρήνη ὑμῖν ἀπὸ Θεοῦ ἡμῶν Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Charis kai eirēnē hymin apo Theou hēmōn Patros kai Kyriou Iēsou Christou — NA/TR · 2
Thanksgiving and Prayer
3
I thank my God vvv vvv every time I remember you.
Εὐχαριστῶ μου τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ πάσῃ μνείᾳ ὑμῶν Eucharistō mou tō Theō epi tē pasē mneia hymōn — NA/TR · 3
4
In every prayer for all of you, I always vvv vvv pray with joy,
ἐν πάσῃ δεήσει ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μου πάντοτε ποιούμενος τὴν δέησιν μετὰ χαρᾶς en pasē deēsei hyper pantōn hymōn mou pantote poioumenos tēn deēsin meta charas — NA/TR · 4
5
because of your partnership in the gospel from the first day until now,
ἐπὶ ὑμῶν τῇ κοινωνίᾳ εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν epi hymōn tē koinōnia eis to euangelion apo tēs prōtēs hēmeras achri tou nyn — NA/TR · 5
6
being confident of this…, that He who began a good work in you will carry it on to completion until [the] day of Christ Jesus.
πεποιθὼς τοῦτο αὐτὸ ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἀγαθὸν ἔργον ἐν ὑμῖν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ pepoithōs touto auto hoti ho enarxamenos agathon ergon en hymin epitelesei achri hēmeras Christou Iēsou — NA/TR · 6
7
- It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in [my] heart. [For] in my chains and in [my] defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.
Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ φρονεῖν τοῦτο ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ με τὸ ἔχειν ὑμᾶς ἐν τῇ καρδίᾳ ἔν τε μου τοῖς δεσμοῖς καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου ὑμᾶς ὄντας πάντας συνκοινωνούς τῆς χάριτος μου Kathōs estin dikaion emoi phronein touto hyper pantōn hymōn dia me to echein hymas en tē kardia en te mou tois desmois kai en tē apologia kai bebaiōsei tou euangeliou hymas ontas pantas synkoinōnous tēs charitos mou — NA/TR · 7
8
γάρ ὁ Θεός μου μάρτυς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ gar ho Theos mou martys hōs epipothō pantas hymas en splanchnois Christou Iēsou — NA/TR · 8
9
And this [is] my prayer: that your love may abound vvv more and more in knowledge and depth of insight,
Καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ὑμῶν ἡ ἀγάπη περισσεύῃ ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει Kai touto proseuchomai hina hymōn hē agapē perisseuē eti mallon kai mallon en epignōsei kai pasē aisthēsei — NA/TR · 9
10
so that you may be able to test and prove what is best [and] may be pure and blameless for [the] day of Christ,
εἰς ὑμᾶς τὸ δοκιμάζειν τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ eis hymas to dokimazein ta diapheronta hina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis hēmeran Christou — NA/TR · 10
11
filled with [the] fruit of righteousness that [comes] through Jesus Christ, to [the] glory and praise of God.
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ peplērōmenoi karpon dikaiosynēs ton dia Iēsou Christou eis doxan kai epainon Theou — NA/TR · 11
Paul’s Trials Advance the Gospel
12
Now I want you to know, brothers, that my circumstances… {have} actually served to advance the gospel.
δὲ βούλομαι ὑμᾶς Γινώσκειν ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον ἐλήλυθεν εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου de boulomai hymas Ginōskein adelphoi hoti ta kat’ eme mallon elēlythen eis prokopēn tou euangeliou — NA/TR · 12
13
As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else [that] I am in chains for Christ.
ὥστε γενέσθαι φανεροὺς ἐν τῷ ὅλῳ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς πᾶσιν λοιποῖς μου τοὺς δεσμούς ἐν Χριστῷ hōste genesthai phanerous en tō holō praitōriō kai tois pasin loipois mou tous desmous en Christō — NA/TR · 13
14
And most of the brothers, confident in [the] Lord by my chains, [now] dare more greatly to speak the word without fear.
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν πεποιθότας ἐν Κυρίῳ τοῖς μου δεσμοῖς τολμᾶν περισσοτέρως λαλεῖν τὸν λόγον ἀφόβως kai tous pleionas tōn adelphōn pepoithotas en Kyriō tois mou desmois tolman perissoterōs lalein ton logon aphobōs — NA/TR · 14
15
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but [others] out of goodwill.
μὲν Τινὲς κηρύσσουσιν τὸν Χριστὸν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν δὲ τινὲς καὶ δι’ εὐδοκίαν men Tines kēryssousin ton Christon kai dia phthonon kai erin de tines kai di’ eudokian — NA/TR · 15
16
The [latter] do so in love, knowing that I am appointed for [the] defense of the gospel.
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι κεῖμαι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου hoi men ex agapēs eidotes hoti keimai eis apologian tou euangeliou — NA/TR · 16
17
The [former], however, preach… Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to [the] distress of my chains.
οἱ δὲ καταγγέλλουσιν τὸν Χριστὸν ἐξ ἐριθείας οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι ἐγείρειν θλῖψιν μου τοῖς δεσμοῖς hoi de katangellousin ton Christon ex eritheias ouch hagnōs oiomenoi egeirein thlipsin mou tois desmois — NA/TR · 17
18
What then [ is the issue ]? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
Τί γάρ πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι Ti gar plēn hoti panti tropō eite prophasei eite alētheia Christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai — NA/TR · 18
19
because I know that through your prayers and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ, [ my distress ] will turn out for my… deliverance.
γὰρ οἶδα ὅτι διὰ ὑμῶν τῆς δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦτό ἀποβήσεται μοι εἰς σωτηρίαν gar oida hoti dia hymōn tēs deēseōs kai epichorēgias tou Pneumatos Iēsou Christou touto apobēsetai moi eis sōtērian — NA/TR · 19
20
- I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed…, but vvv vvv will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
κατὰ μου τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα ὅτι αἰσχυνθήσομαι ἐν οὐδενὶ ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ καὶ νῦν ὡς πάντοτε Χριστὸς μεγαλυνθήσεται ἐν μου τῷ σώματί εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου kata mou tēn apokaradokian kai elpida hoti aischynthēsomai en oudeni all’ en pasē parrēsia kai nyn hōs pantote Christos megalynthēsetai en mou tō sōmati eite dia zōēs eite dia thanatou — NA/TR · 20
To Live Is Christ
21
For to me, to live [is] Christ, and to die [is] gain.
γὰρ Ἐμοὶ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος gar Emoi to zēn Christos kai to apothanein kerdos — NA/TR · 21
22
But if I go on living in [the] body, this [will mean] fruitful labor for me. So what shall I choose? vvv I do not know.
δὲ εἰ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό καρπὸς ἔργου μοι καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω de ei to zēn en sarki touto karpos ergou moi kai ti hairēsomai ou gnōrizō — NA/TR · 22
23
- I am torn between the two. vvv vvv I desire vvv vvv to depart and be with Christ, [which is] far… better indeed.
δὲ συνέχομαι ἐκ τῶν δύο ἔχων τὴν ἐπιθυμίαν εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ εἶναι σὺν Χριστῷ πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον γὰρ de synechomai ek tōn dyo echōn tēn epithymian eis to analysai kai einai syn Christō pollō mallon kreisson gar — NA/TR · 23
24
But [it is] more necessary for you that I remain in the body.
δὲ τὸ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ de to anankaioteron di’ hymas epimenein en tē sarki — NA/TR · 24
25
- Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
Καὶ πεποιθὼς τοῦτο οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς ὑμῶν τὴν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως Kai pepoithōs touto oida hoti menō kai paramenō pasin hymin eis hymōn tēn prokopēn kai charan tēs pisteōs — NA/TR · 25
26
so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me.
ἵνα διὰ ἐμῆς τῆς παρουσίας πρὸς ὑμᾶς πάλιν τὸ ὑμῶν καύχημα ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ περισσεύῃ ἐν ἐμοὶ hina dia emēs tēs parousias pros hymas palin to hymōn kauchēma en Christō Iēsou perisseuē en emoi — NA/TR · 26
Worthy of the Gospel
27
Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, [I will know] that you stand firm in one spirit, contending together as one… for the faith of the gospel,
Μόνον πολιτεύεσθε ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν ἀπὼν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι συναθλοῦντες μιᾷ ψυχῇ τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου Monon politeuesthe axiōs tou euangeliou tou Christou hina eite elthōn kai idōn hymas eite akouō ta peri hymōn apōn hoti stēkete en heni pneumati synathlountes mia psychē tē pistei tou euangeliou — NA/TR · 27
28
- without being frightened… in [any way] by those who oppose [you]. [This] is a clear sign of their destruction but of your salvation, and [it] [is] from God.
καὶ πτυρόμενοι μὴ ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν ἔνδειξις αὐτοῖς ἀπωλείας δὲ ὑμῶν σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ kai ptyromenoi mē en mēdeni hypo tōn antikeimenōn hētis estin endeixis autois apōleias de hymōn sōtērias kai touto apo Theou — NA/TR · 28
29
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
ὅτι ἐχαρίσθη ὑμῖν τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ πιστεύειν εἰς αὐτὸν ἀλλὰ καὶ τὸ πάσχειν ὑπὲρ αὐτοῦ hoti echaristhē hymin to hyper Christou ou monon to pisteuein eis auton alla kai to paschein hyper autou — NA/TR · 29
30
[since] you are encountering the same struggle you saw vvv I had, and [now] hear that vvv I still have…
ἔχοντες τὸν αὐτὸν ἀγῶνα οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀκούετε ἐν ἐμοί νῦν echontes ton auton agōna hoion eidete en emoi kai akouete en emoi nyn — NA/TR · 30