Chapter 1
Paul’s Greeting to Timothy
1
Paul, an apostle of Christ Jesus by [the] command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ ἡμῶν Σωτῆρος καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ ἡμῶν τῆς ἐλπίδος Paulos apostolos Christou Iēsou kat’ epitagēn Theou hēmōn Sōtēros kai Christou Iēsou hēmōn tēs elpidos — NA/TR · 1
2
To Timothy, [my] true child in [the] faith: Grace, mercy, [and] peace from God [the] Father and Christ Jesus our Lord.
Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ ἡμῶν τοῦ κυρίου Timotheō gnēsiō teknō en pistei Charis eleos eirēnē apo Theou patros kai Christou Iēsou hēmōn tou kyriou — NA/TR · 2
Correcting False Teachers
3
As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines
Καθὼς παρεκάλεσά σε πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν Kathōs parekalesa se poreuomenos eis Makedonian prosmeinai en Ephesō hina parangeilēs tisin mē heterodidaskalein — NA/TR · 3
4
[or] devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculation rather than [the] stewardship of God’s [work], which [is] by faith.
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ ἀπεράντοις γενεαλογίαις αἵτινες παρέχουσιν ἐκζητήσεις μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει mēde prosechein mythois kai aperantois genealogiais haitines parechousin ekzētēseis mallon ē oikonomian Theou tēn en pistei — NA/TR · 4
5
- The goal of [our] instruction is [the] love [that comes] from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
δὲ Τὸ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ ἀγαθῆς συνειδήσεως καὶ ἀνυποκρίτου πίστεως de To telos tēs parangelias estin agapē ek katharas kardias kai agathēs syneidēseōs kai anypokritou pisteōs — NA/TR · 5
6
Some have strayed from [ these ways ] [and] turned aside to empty talk.
τινες ἀστοχήσαντες ὧν ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν tines astochēsantes hōn exetrapēsan eis mataiologian — NA/TR · 6
7
They want to be teachers of the law, [but] they do not understand… what they are saying [or] [that] which they so confidently assert.
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι νοοῦντες μὴ μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται thelontes einai nomodidaskaloi noountes mē mēte ha legousin mēte peri tinōn diabebaiountai — NA/TR · 7
8
Now we know that the law [is] good, if one uses it legitimately.
δὲ Οἴδαμεν ὅτι ὁ νόμος καλὸς ἐάν τις χρῆται αὐτῷ νομίμως de Oidamen hoti ho nomos kalos ean tis chrētai autō nomimōs — NA/TR · 8
9
We realize that law vvv is not enacted for [the] righteous, but for [the] lawless and rebellious, for [the] ungodly and sinful, for [the] unholy and profane, for killers of father [or] mother, for murderers,
εἰδὼς τοῦτο ὅτι νόμος οὐ κεῖται δικαίῳ δὲ ἀνόμοις καὶ ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις ἀνδροφόνοις eidōs touto hoti nomos ou keitai dikaiō de anomois kai anypotaktois asebesi kai hamartōlois anosiois kai bebēlois patrolōais kai mētrolōais androphonois — NA/TR · 9
10
for the sexually immoral, for homosexuals, for slave traders [and] liars [and] perjurers, and for anyone else who is averse to sound teaching
πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις καὶ εἴ τι ἕτερον ἀντίκειται τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ pornois arsenokoitais andrapodistais pseustais epiorkois kai ei ti heteron antikeitai tē hygiainousē didaskalia — NA/TR · 10
11
that agrees with the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
κατὰ τὸ τῆς δόξης εὐαγγέλιον τοῦ μακαρίου Θεοῦ ὃ ἐγώ ἐπιστεύθην kata to tēs doxēs euangelion tou makariou Theou ho egō episteuthēn — NA/TR · 11
God’s Grace to Paul
12
I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful [and] appointed [me] to service.
ἔχω Χάριν Χριστῷ Ἰησοῦ ἡμῶν τῷ Κυρίῳ τῷ ἐνδυναμώσαντί με ὅτι ἡγήσατο με πιστόν θέμενος εἰς διακονίαν echō Charin Christō Iēsou hēmōn tō Kyriō tō endynamōsanti me hoti hēgēsato me piston themenos eis diakonian — NA/TR · 12
13
- I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent [man]; yet because I had acted in ignorance [and] unbelief, I was shown mercy.
τὸ ὄντα πρότερον βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν ἀλλὰ ὅτι ἐποίησα ἐν ἀγνοῶν ἀπιστίᾳ ἠλεήθην to onta proteron blasphēmon kai diōktēn kai hybristēn alla hoti epoiēsa en agnoōn apistia ēleēthēn — NA/TR · 13
14
And the grace of our Lord overflowed [to me], along with [the] faith and love that [are] in Christ Jesus.
δὲ ἡ χάρις ἡμῶν τοῦ Κυρίου ὑπερεπλεόνασεν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ de hē charis hēmōn tou Kyriou hyperepleonasen meta pisteōs kai agapēs tēs en Christō Iēsou — NA/TR · 14
15
[This is a] trustworthy saying, worthy of full acceptance -: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am [the] worst.
Πιστὸς ὁ λόγος καὶ ἄξιος πάσης ἀποδοχῆς ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον σῶσαι ἁμαρτωλοὺς ὧν ἐγώ εἰμι πρῶτός Pistos ho logos kai axios pasēs apodochēs hoti Christos Iēsous ēlthen eis ton kosmon sōsai hamartōlous hōn egō eimi prōtos — NA/TR · 15
16
But for this very reason I was shown mercy, so that in me, [the] worst [ of sinners ], Christ Jesus might display [His] perfect patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ Χριστὸς Ἰησοῦς ἐνδείξηται τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς αἰώνιον ζωὴν alla dia touto ēleēthēn hina en emoi prōtō Christos Iēsous endeixētai tēn hapasan makrothymian pros hypotypōsin tōn mellontōn pisteuein ep’ autō eis aiōnion zōēn — NA/TR · 16
17
Now to [the] King vvv eternal, immortal, [and] invisible, [the] only God, [be] honor and glory vvv vvv forever [and] ever. Amen.
δὲ Τῷ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν de Tō Basilei tōn aiōnōn aphthartō aoratō monō Theō timē kai doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn — NA/TR · 17
18
Timothy, [my] child, I entrust you with this command in keeping with the previous prophecies about you, so that by them you may fight the good fight,
Τιμόθεε τέκνον παρατίθεμαί σοι Ταύτην τὴν παραγγελίαν κατὰ τὰς προαγούσας προφητείας ἐπὶ σὲ ἵνα ἐν αὐταῖς στρατεύῃ τὴν καλὴν στρατείαν Timothee teknon paratithemai soi Tautēn tēn parangelian kata tas proagousas prophēteias epi se hina en autais strateuē tēn kalēn strateian — NA/TR · 18
19
holding on to faith and a good conscience, which some have rejected [and thereby] shipwrecked [their] faith.
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν ἥν τινες ἀπωσάμενοι ἐναυάγησαν περὶ τὴν πίστιν echōn pistin kai agathēn syneidēsin hēn tines apōsamenoi enauagēsan peri tēn pistin — NA/TR · 19
20
Among [them] are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν hōn estin Hymenaios kai Alexandros hous paredōka tō Satana hina paideuthōsin mē blasphēmein — NA/TR · 20