← 3 | ← 2 Timothy

Chapter 4

Preach the Word

1

I charge [you] in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge [the] living and [the] dead, and [in view] of His appearing and His kingdom:

Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς καὶ αὐτοῦ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ αὐτοῦ τὴν βασιλείαν Diamartyromai enōpion tou Theou kai Christou Iēsou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kai autou tēn epiphaneian kai autou tēn basileian — NA/TR · 1

2

Preach the word; be prepared in season [and] out of season; reprove, rebuke, [and] encourage with every [ form of] patient instruction.

κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ kēryxon ton logon epistēthi eukairōs akairōs elenxon epitimēson parakaleson en pasē makrothymia kai didachē — NA/TR · 2

3

For [the] time will come when vvv men will not tolerate sound doctrine, but with itching ears they will gather around themselves teachers to suit [their] own desires.

γὰρ καιρὸς Ἔσται ὅτε οὐκ ἀνέξονται τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας ἀλλὰ κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν ἐπισωρεύσουσιν ἑαυτοῖς διδασκάλους κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας gar kairos Estai hote ouk anexontai tēs hygiainousēs didaskalias alla knēthomenoi tēn akoēn episōreusousin heautois didaskalous kata tas idias epithymias — NA/TR · 3

4

[So] they will turn [their] ears {away} from the truth and turn aside to myths.

καὶ ἀποστρέψουσιν τὴν ἀκοὴν ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας δὲ ἐκτραπήσονται ἐπὶ τοὺς μύθους kai apostrepsousin tēn akoēn apo men tēs alētheias de ektrapēsontai epi tous mythous — NA/TR · 4

5

But you, be sober in all things, endure hardship, do [the] work of an evangelist, fulfill your ministry.

δὲ Σὺ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ποίησον ἔργον εὐαγγελιστοῦ πληροφόρησον σου τὴν διακονίαν de Sy nēphe en pasin kakopathēson poiēson ergon euangelistou plērophorēson sou tēn diakonian — NA/TR · 5

6

For I {am} already being poured out like a drink offering, and the time of my departure is at hand.

γὰρ Ἐγὼ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρὸς τῆς μου ἀναλύσεώς ἐφέστηκεν gar Egō ēdē spendomai kai ho kairos tēs mou analyseōs ephestēken — NA/TR · 6

7

I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

ἠγώνισμαι τὸν καλὸν ἀγῶνα τετέλεκα τὸν δρόμον τετήρηκα τὴν πίστιν ēgōnismai ton kalon agōna teteleka ton dromon tetērēka tēn pistin — NA/TR · 7

8

From now on there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day— and not only to me, but… to all who crave His appearing.

λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ στέφανος τῆς δικαιοσύνης ὃν ὁ κύριος ὁ δίκαιος κριτής ἀποδώσει μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ δὲ οὐ μόνον ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι αὐτοῦ τὴν ἐπιφάνειαν loipon apokeitai moi ho stephanos tēs dikaiosynēs hon ho kyrios ho dikaios kritēs apodōsei moi en ekeinē tē hēmera de ou monon emoi alla kai pasi tois ēgapēkosi autou tēn epiphaneian — NA/TR · 8

Personal Concerns

9

Make every effort to come to me quickly,

Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως Spoudason elthein pros me tacheōs — NA/TR · 9

10

because Demas, in his love of this [world], has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens [has gone] to Galatia, [and] Titus to Dalmatia.

γάρ Δημᾶς ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα ἐγκατέλιπεν με καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν gar Dēmas agapēsas ton nyn aiōna enkatelipen me kai eporeuthē eis Thessalonikēn Krēskēs eis Galatian Titos eis Dalmatian — NA/TR · 10

11

Only Luke is with me. Get Mark [and] bring [him] with you, because he is useful to me in [the] ministry.

μόνος Λουκᾶς ἐστιν μετ’ ἐμοῦ ἀναλαβὼν Μᾶρκον ἄγε μετὰ σεαυτοῦ γάρ ἔστιν εὔχρηστος μοι εἰς διακονίαν monos Loukas estin met’ emou analabōn Markon age meta seautou gar estin euchrēstos moi eis diakonian — NA/TR · 11

12

Tychicus, however, I have sent to Ephesus.

Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον Tychikon de apesteila eis Epheson — NA/TR · 12

13

When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and [my] scrolls, especially the parchments.

ἐρχόμενος φέρε τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον παρὰ Κάρπῳ ἐν Τρῳάδι καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας erchomenos phere ton phailonēn hon apelipon para Karpō en Trōadi kai ta biblia malista tas membranas — NA/TR · 13

14

Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his deeds.

Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς ἐνεδείξατο πολλά κακὰ μοι ὁ Κύριος ἀποδώσει αὐτῷ κατὰ αὐτοῦ τὰ ἔργα Alexandros ho chalkeus enedeixato polla kaka moi ho Kyrios apodōsei autō kata autou ta erga — NA/TR · 14

15

You too should beware of [him], for vvv he has vigorously opposed our message.

σὺ καὶ φυλάσσου ὃν γὰρ λίαν ἀντέστη ἡμετέροις τοῖς λόγοις sy kai phylassou hon gar lian antestē hēmeterois tois logois — NA/TR · 15

The Lord Remains Faithful

16

At my first defense, no one stood with me, but everyone deserted me. vvv May it not be charged against them.

Ἐν μου πρώτῃ τῇ ἀπολογίᾳ οὐδείς παρεγένετο μοι ἀλλὰ πάντες ἐγκατέλιπον με μὴ λογισθείη αὐτοῖς En mou prōtē tē apologia oudeis paregeneto moi alla pantes enkatelipon me mē logistheiē autois — NA/TR · 16

17

But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message would be fully proclaimed, and all the Gentiles would hear [it]. [So] I was delivered from [the] mouth of the lion.

δὲ ὁ Κύριός παρέστη μοι καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἀκούσωσιν καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος de ho Kyrios parestē moi kai enedynamōsen me hina di’ emou to kērygma plērophorēthē kai panta ta ethnē akousōsin kai errysthēn ek stomatos leontos — NA/TR · 17

18

[And] the Lord will rescue me from every evil action and bring [me] safely into His heavenly kingdom. To Him [be] the glory vvv vvv forever [and] ever. Amen.

ὁ Κύριος ῥύσεταί με ἀπὸ παντὸς πονηροῦ ἔργου καὶ σώσει εἰς αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον τὴν βασιλείαν ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν ho Kyrios rhysetai me apo pantos ponērou ergou kai sōsei eis autou tēn epouranion tēn basileian hō hē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn — NA/TR · 18

Final Greetings

19

Greet Prisca and Aquila, as well as the household of Onesiphorus.

Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν οἶκον Ὀνησιφόρου Aspasai Priskan kai Akylan kai ton oikon Onēsiphorou — NA/TR · 19

20

Erastus has remained at Corinth, and Trophimus I left sick in Miletus.

Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ δὲ Τρόφιμον ἀπέλιπον ἀσθενοῦντα ἐν Μιλήτῳ Erastos emeinen en Korinthō de Trophimon apelipon asthenounta en Milētō — NA/TR · 20

21

Make every effort to come [ to me ] before winter. Eubulus sends you greetings…, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

Σπούδασον ἐλθεῖν πρὸ χειμῶνος Εὔβουλος Ἀσπάζεταί σε καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ Spoudason elthein pro cheimōnos Euboulos Aspazetai se kai Poudēs kai Linos kai Klaudia kai pantes hoi adelphoi — NA/TR · 21

22

The Lord [be] with your spirit. Grace [be] with you all.

Ὁ Κύριος μετὰ σου τοῦ πνεύματός ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν Ho Kyrios meta sou tou pneumatos hē charis meth’ hymōn — NA/TR · 22


← Chapter 3 | 2 Timothy