← 2 | ← Titus

Chapter 3

Heirs of Grace

1

Remind [the believers] to submit to rulers [and] authorities, to be obedient [and] ready for every good work,

Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ὑποτάσσεσθαι ἀρχαῖς ἐξουσίαις πειθαρχεῖν εἶναι ἑτοίμους πρὸς πᾶν ἀγαθὸν ἔργον Hypomimnēske autous hypotassesthai archais exousiais peitharchein einai hetoimous pros pan agathon ergon — NA/TR · 1

2

to malign no one, [and] to be peaceable [and] gentle, showing full consideration to everyone…

βλασφημεῖν μηδένα εἶναι ἀμάχους ἐπιεικεῖς ἐνδεικνυμένους πᾶσαν πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους blasphēmein mēdena einai amachous epieikeis endeiknymenous pasan prautēta pros pantas anthrōpous — NA/TR · 2

3

For at one time we too were foolish, disobedient, misled, [and] enslaved to all sorts of desires and pleasures— living in malice and envy, being hated [and] hating one another.

γάρ ποτε ἡμεῖς καὶ Ἦμεν ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ποικίλαις ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς διάγοντες ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους gar pote hēmeis kai Ēmen anoētoi apeitheis planōmenoi douleuontes poikilais epithymiais kai hēdonais diagontes en kakia kai phthonō stygētoi misountes allēlous — NA/TR · 3

4

But when the kindness of God our Savior and [His] love for mankind appeared,

δὲ Ὅτε ἡ χρηστότης τοῦ Θεοῦ ἡμῶν Σωτῆρος καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη de Hote hē chrēstotēs tou Theou hēmōn Sōtēros kai hē philanthrōpia epephanē — NA/TR · 4

5

He saved us, not by [the] righteous deeds - we had done, but according to His mercy, through [the] washing of new birth and renewal by [the] Holy Spirit.

ἔσωσεν ἡμᾶς οὐκ ἐξ ἐν δικαιοσύνῃ ἔργων τῶν ἃ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν ἀλλὰ κατὰ αὐτοῦ τὸ ἔλεος διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Ἁγίου Πνεύματος esōsen hēmas ouk ex en dikaiosynē ergōn tōn ha hēmeis epoiēsamen alla kata autou to eleos dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs Hagiou Pneumatos — NA/TR · 5

6

[ This is the Spirit ] He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,

οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡμῶν τοῦ Σωτῆρος hou execheen eph’ hēmas plousiōs dia Iēsou Christou hēmōn tou Sōtēros — NA/TR · 6

7

so that, having been justified by [His] grace, we would become heirs with [the] hope of eternal life.

ἵνα δικαιωθέντες ἐκείνου τῇ χάριτι γενηθῶμεν κληρονόμοι κατ’ ἐλπίδα αἰωνίου ζωῆς hina dikaiōthentes ekeinou tē chariti genēthōmen klēronomoi kat’ elpida aiōniou zōēs — NA/TR · 7

8

[This] saying [is] trustworthy. And I want you to emphasize… these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people.

ὁ λόγος Πιστὸς καὶ βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι περὶ τούτων ἵνα οἱ πεπιστευκότες Θεῷ φροντίζωσιν προΐστασθαι καλῶν ἔργων ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις ho logos Pistos kai boulomai se diabebaiousthai peri toutōn hina hoi pepisteukotes Theō phrontizōsin proistasthai kalōn ergōn tauta estin kala kai ōphelima tois anthrōpois — NA/TR · 8

Avoid Divisions

9

But avoid foolish controversies, genealogies, arguments, and quarrels about [the] law, because [these things] are pointless and worthless.

δὲ περιΐστασο Μωρὰς ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς γὰρ εἰσὶν ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι de periistaso Mōras zētēseis kai genealogias kai ereis kai machas nomikas gar eisin anōpheleis kai mataioi — NA/TR · 9

10

Reject a divisive man after a first and second admonition,

παραιτοῦ αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν paraitou hairetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian — NA/TR · 10

11

knowing that such a man is corrupt and sinful; he is self-condemned.

εἰδὼς ὅτι ὁ τοιοῦτος ἐξέστραπται καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος eidōs hoti ho toioutos exestraptai kai hamartanei ōn autokatakritos — NA/TR · 11

Final Remarks and Greetings

12

As soon as I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.

Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν ἢ Τυχικόν πρὸς σὲ σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι ἐκεῖ Hotan pempsō Arteman ē Tychikon pros se spoudason elthein pros me eis Nikopolin gar kekrika paracheimasai ekei — NA/TR · 12

13

Do your best to equip Zenas the lawyer and Apollos, so that they will have everything they need…

σπουδαίως πρόπεμψον Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν ἵνα αὐτοῖς λείπῃ μηδὲν spoudaiōs propempson Zēnan ton nomikon kai Apollōn hina autois leipē mēden — NA/TR · 13

14

And our [people] must also learn to devote themselves to good works in order to meet [the] pressing needs [of others], so that vvv they will not be unfruitful.

δὲ οἱ ἡμέτεροι καὶ μανθανέτωσαν προΐστασθαι καλῶν ἔργων εἰς ἀναγκαίας τὰς χρείας ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι de hoi hēmeteroi kai manthanetōsan proistasthai kalōn ergōn eis anankaias tas chreias hina mē ōsin akarpoi — NA/TR · 14

15

All who [are] with me send you greetings… Greet those who love us in [the] faith. Grace [be] with all of you.

πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ Ἀσπάζονταί σε Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν pantes hoi met’ emou Aspazontai se Aspasai tous philountas hēmas en pistei Hē charis meta pantōn hymōn — NA/TR · 15


← Chapter 2 | Titus