Chapter 1
Greetings from Paul and Timothy
1
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy [our] brother, To Philemon our beloved fellow worker,
Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι ἡμῶν τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ Paulos desmios Christou Iēsou kai Timotheos ho adelphos Philēmoni hēmōn tō agapētō kai synergō — NA/TR · 1
2
- to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church [that meets] at your house:
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ ἡμῶν τῷ συστρατιώτῃ καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ κατ’ σου οἶκόν kai Apphia tē adelphē kai Archippō hēmōn tō systratiōtē kai tē ekklēsia kat’ sou oikon — NA/TR · 2
3
Grace and peace to you from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
Χάρις καὶ εἰρήνη ὑμῖν ἀπὸ Θεοῦ ἡμῶν Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Charis kai eirēnē hymin apo Theou hēmōn Patros kai Kyriou Iēsou Christou — NA/TR · 3
Philemon’s Faith and Love
4
I always thank… my God, remembering… you in my prayers,
Εὐχαριστῶ πάντοτε μου τῷ Θεῷ ποιούμενος μνείαν σου ἐπὶ μου τῶν προσευχῶν Eucharistō pantote mou tō Theō poioumenos mneian sou epi mou tōn proseuchōn — NA/TR · 4
5
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
ἀκούων ἣν ἔχεις τὴν πίστιν πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σου τὴν ἀγάπην καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους akouōn hēn echeis tēn pistin pros ton Kyrion Iēsoun kai sou tēn agapēn kai eis pantas tous hagious — NA/TR · 5
6
[I pray] that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good [thing] that [is] vvv ours in Christ.
ὅπως ἡ σου κοινωνία τῆς πίστεώς γένηται ἐνεργὴς ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν hopōs hē sou koinōnia tēs pisteōs genētai energēs en epignōsei pantos agathou tou en hēmin eis Christon — NA/TR · 6
7
- I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
γὰρ ἔσχον πολλὴν χαρὰν καὶ παράκλησιν ἐπὶ σου τῇ ἀγάπῃ ὅτι σοῦ ἀδελφέ ἀναπέπαυται διὰ τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων gar eschon pollēn charan kai paraklēsin epi sou tē agapē hoti sou adelphe anapepautai dia ta splanchna tōn hagiōn — NA/TR · 7
Paul’s Appeal for Onesimus
8
So {although} in Christ I am bold enough to order you [to do] what [is] proper,
Διό ἐν Χριστῷ ἔχων παρρησίαν πολλὴν ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον Dio en Christō echōn parrēsian pollēn epitassein soi to anēkon — NA/TR · 8
9
vvv I prefer to appeal on the basis of love. [For] I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
μᾶλλον παρακαλῶ διὰ τὴν ἀγάπην ὡς τοιοῦτος Παῦλος ὢν νυνὶ πρεσβύτης δὲ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ mallon parakalō dia tēn agapēn hōs toioutos Paulos ōn nyni presbytēs de desmios Christou Iēsou kai — NA/TR · 9
10
I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became [while I was] in chains.
Παρακαλῶ σε περὶ ἐμοῦ τοῦ τέκνου Ὀνήσιμον ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Parakalō se peri emou tou teknou Onēsimon hon egennēsa en tois desmois — NA/TR · 10
11
Formerly [he was] useless to you, but now [he has become] useful both to you and to me.
ποτέ τόν ἄχρηστον σοι δὲ νυνὶ εὔχρηστον καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ pote ton achrēston soi de nyni euchrēston kai soi kai emoi — NA/TR · 11
12
vvv I am sending back to you him who is my very heart.
ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν ἐμὰ τὰ σπλάγχνα hon anepempsa soi auton tout’ estin ema ta splanchna — NA/TR · 12
13
I would have liked to keep [him] with me, so that vvv on your behalf he could minister to me in [my] chains for the gospel.
ἐγὼ ἐβουλόμην κατέχειν ὃν πρὸς ἐμαυτὸν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου egō eboulomēn katechein hon pros emauton hina hyper sou diakonē moi en tois desmois tou euangeliou — NA/TR · 13
14
But I did [not] want to do [anything] without your consent, so that your goodness will not be… vvv out of compulsion, but by your own free will.
δὲ ἠθέλησα ποιῆσαι οὐδὲν Χωρὶς σῆς τῆς γνώμης ἵνα σου τὸ ἀγαθόν ᾖ μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον de ēthelēsa poiēsai ouden Chōris sēs tēs gnōmēs hina sou to agathon ē mē hōs kata anankēn alla kata hekousion — NA/TR · 14
15
For perhaps this is why… he was separated [from you] for a while, so that you might have him back… for good—
γὰρ τάχα διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα ἀπέχῃς αὐτὸν αἰώνιον gar tacha dia touto echōristhē pros hōran hina apechēs auton aiōnion — NA/TR · 15
16
no longer as a slave, but better than a slave, [as] a beloved brother. [He is] especially [ beloved ] to me, but even more so… to you, both in person and in [the] Lord.
οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον ἀγαπητόν ἀδελφὸν μάλιστα ἐμοί δὲ πόσῳ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ ouketi hōs doulon alla hyper doulon agapēton adelphon malista emoi de posō mallon soi kai en sarki kai en Kyriō — NA/TR · 16
17
So if you consider me a partner, receive him as [you would receive] me.
οὖν Εἰ ἔχεις με κοινωνόν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ oun Ei echeis me koinōnon proslabou auton hōs eme — NA/TR · 17
18
But if he has wronged you in any way or owes [you anything], vvv vvv charge it to my account.
δέ εἰ ἠδίκησέν σε τι ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα de ei ēdikēsen se ti ē opheilei touto emoi elloga — NA/TR · 18
19
I, Paul, write [this] with my own hand. I will repay [it]— not to mention that you owe me vvv your very self.
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω μὴ ἵνα λέγω σοι ὅτι προσοφείλεις μοι καὶ σεαυτόν egō Paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō mē hina legō soi hoti prosopheileis moi kai seauton — NA/TR · 19
20
Yes, brother, vvv let me have some benefit from you in [the] Lord. Refresh my heart in Christ.
Ναί ἀδελφέ ἐγώ ὀναίμην σου ἐν Κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ Nai adelphe egō onaimēn sou en Kyriō anapauson mou ta splanchna en Christō — NA/TR · 20
21
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Πεποιθὼς σου τῇ ὑπακοῇ ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι ποιήσεις καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω Pepoithōs sou tē hypakoē egrapsa soi eidōs hoti poiēseis kai hyper ha legō — NA/TR · 21
22
In the meantime…, prepare a guest room for me -, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
δὲ Ἅμα ἑτοίμαζέ ξενίαν μοι καὶ γὰρ ἐλπίζω ὅτι διὰ ὑμῶν τῶν προσευχῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν de Hama hetoimaze xenian moi kai gar elpizō hoti dia hymōn tōn proseuchōn charisthēsomai hymin — NA/TR · 22
Additional Greetings
23
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings…,
Ἐπαφρᾶς μου ὁ συναιχμάλωτός ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Ἀσπάζεταί σε Epaphras mou ho synaichmalōtos en Christō Iēsou Aspazetai se — NA/TR · 23
24
[as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, my fellow workers.
Μᾶρκος Ἀρίσταρχος Δημᾶς Λουκᾶς μου οἱ συνεργοί Markos Aristarchos Dēmas Loukas mou hoi synergoi — NA/TR · 24
25
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ὑμῶν τοῦ πνεύματος Hē charis tou Kyriou Iēsou Christou meta hymōn tou pneumatos — NA/TR · 25