Chapter 11
Faith and Assurance
1
Now faith is [the] assurance of what [we] hope for [and the] certainty of what vvv we do not see.
δὲ πίστις Ἔστιν ὑπόστασις ἐλπιζομένων ἔλεγχος πραγμάτων οὐ βλεπομένων de pistis Estin hypostasis elpizomenōn elenchos pragmatōn ou blepomenōn — NA/TR · 1
2
vvv vvv This is why the ancients were commended.
γὰρ ἐν ταύτῃ οἱ πρεσβύτεροι ἐμαρτυρήθησαν gar en tautē hoi presbyteroi emartyrēthēsan — NA/TR · 2
3
By faith we understand that the universe was formed at God’s command…, so that what is seen vvv was not made out of what was visible.
Πίστει νοοῦμεν τοὺς αἰῶνας κατηρτίσθαι ῥήματι Θεοῦ εἰς τὸ βλεπόμενον μὴ γεγονέναι ἐκ τὸ φαινομένων Pistei nooumen tous aiōnas katērtisthai rhēmati Theou eis to blepomenon mē gegonenai ek to phainomenōn — NA/TR · 3
The Faith of Abel, Enoch, Noah
4
By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain [did]. By [faith] he was commended as righteous [when] God gave approval to his gifts. And by [faith] vvv he still speaks, [even though] he is dead.
Πίστει Ἅβελ προσήνεγκεν τῷ Θεῷ πλείονα θυσίαν παρὰ Κάϊν δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος τοῦ Θεοῦ μαρτυροῦντος ἐπὶ αὐτοῦ τοῖς δώροις καὶ δι’ αὐτῆς ἔτι λαλεῖ ἀποθανὼν Pistei Habel prosēnenken tō Theō pleiona thysian para Kain di’ hēs emartyrēthē einai dikaios tou Theou martyrountos epi autou tois dōrois kai di’ autēs eti lalei apothanōn — NA/TR · 4
5
By faith Enoch was taken up [so that] vvv he did not see death: “- vvv He could not be found, because God had taken him away…” For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι ὁ Θεός μετέθηκεν αὐτὸν γὰρ πρὸ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ Θεῷ Pistei Henōch metetethē tou mē idein thanaton kai ouch hēurisketo dioti ho Theos metethēken auton gar pro tēs metatheseōs memartyrētai euarestēkenai tō Theō — NA/TR · 5
6
And without faith [it is] impossible to please [God]. For anyone who approaches [Him] must believe that He exists and [that] vvv He rewards those who earnestly seek Him.
δὲ χωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι γὰρ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ δεῖ πιστεῦσαι ὅτι ἔστιν καὶ γίνεται μισθαποδότης τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν de chōris pisteōs adynaton euarestēsai gar ton proserchomenon tō Theō dei pisteusai hoti estin kai ginetai misthapodotēs tois ekzētousin auton — NA/TR · 6
7
By faith Noah, when warned about things not yet seen, in godly fear built an ark to save his family. By [faith] he condemned the world and became heir of the righteousness [that] comes by faith.
Πίστει Νῶε χρηματισθεὶς περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ αὐτοῦ οἴκου δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον καὶ ἐγένετο κληρονόμος τῆς δικαιοσύνης κατὰ πίστιν Pistei Nōe chrēmatistheis peri tōn mēdepō blepomenōn eulabētheis kateskeuasen kibōton eis sōtērian tou autou oikou di’ hēs katekrinen ton kosmon kai egeneto klēronomos tēs dikaiosynēs kata pistin — NA/TR · 7
The Faith of Abraham and Sarah
8
By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as [his] inheritance, obeyed and went, without knowing where he was going.
Πίστει Ἀβραὰμ καλούμενος ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν ὑπήκουσεν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται Pistei Abraam kaloumenos exelthein eis topon hon ēmellen lambanein eis klēronomian hypēkousen kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai — NA/TR · 8
9
By faith he dwelt in the promised land as {a stranger} in a foreign [country]. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who [were] heirs with him of the same promise.
Πίστει παρῴκησεν εἰς τῆς ἐπαγγελίας γῆν ὡς ἀλλοτρίαν κατοικήσας ἐν σκηναῖς μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς τῆς αὐτῆς ἐπαγγελίας Pistei parōkēsen eis tēs epangelias gēn hōs allotrian katoikēsas en skēnais meta Isaak kai Iakōb tōn synklēronomōn tēs tēs autēs epangelias — NA/TR · 9
10
For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder [is] God.
γὰρ ἐξεδέχετο τὴν πόλιν ἔχουσαν τοὺς θεμελίους ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός gar exedecheto tēn polin echousan tous themelious hēs technitēs kai dēmiourgos ho Theos — NA/TR · 10
11
By faith Sarah, even though she was barren and beyond the proper age, was enabled… to conceive a child, because she considered Him faithful who had promised.
Πίστει Σάρρᾳ καὶ αὐτῇ στεῖρα καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἔλαβεν δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἐπεὶ ἡγήσατο τὸν πιστὸν ἐπαγγειλάμενον Pistei Sarra kai autē steira kai para kairon hēlikias elaben dynamin eis katabolēn spermatos epei hēgēsato ton piston epangeilamenon — NA/TR · 11
12
And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore…
καὶ διὸ ἀφ’ ἑνὸς καὶ ταῦτα νενεκρωμένου ἐγεννήθησαν καθὼς τῷ πλήθει τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἡ ἀναρίθμητος ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης kai dio aph’ henos kai tauta nenekrōmenou egennēthēsan kathōs tō plēthei ta astra tou ouranou kai hē anarithmētos hōs hē ammos hē para to cheilos tēs thalassēs — NA/TR · 12
13
All these [people] died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw [them] and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
πάντες οὗτοι ἀπέθανον Κατὰ πίστιν μὴ λαμβάνω τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι αὐτὰς πόρρωθεν καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι εἰσιν ξένοι καὶ παρεπίδημοί ἐπὶ τῆς γῆς pantes houtoi apethanon Kata pistin mē lambanō tas epangelias alla idontes kai aspasamenoi autas porrōthen kai homologēsantes hoti eisin xenoi kai parepidēmoi epi tēs gēs — NA/TR · 13
14
Now those who say such things show that they are seeking a country of their own.
γὰρ οἱ λέγοντες τοιαῦτα ἐμφανίζουσιν ὅτι ἐπιζητοῦσιν πατρίδα gar hoi legontes toiauta emphanizousin hoti epizētousin patrida — NA/TR · 14
15
- If they had been thinking of vvv vvv [the country] they had left, vvv they would have had opportunity to return.
καὶ εἰ μὲν ἐμνημόνευον ἐκείνης ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν ἂν εἶχον καιρὸν ἀνακάμψαι kai ei men emnēmoneuon ekeinēs aph’ hēs exebēsan an eichon kairon anakampsai — NA/TR · 15
16
Instead…, they were longing for a better [country], - a heavenly [one]. Therefore God vvv is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
δὲ νῦν ὀρέγονται κρείττονος τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου διὸ ὁ Θεὸς οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν Θεὸς γὰρ ἡτοίμασεν πόλιν αὐτοῖς de nyn oregontai kreittonos tout’ estin epouraniou dio ho Theos ouk epaischynetai autous epikaleisthai autōn Theos gar hētoimasen polin autois — NA/TR · 16
17
By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac [ on the altar ]. He who had received the promises was ready to offer [his] one and only son,
Πίστει Ἀβραὰμ πειραζόμενος προσενήνοχεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ ὁ ἀναδεξάμενος τὰς ἐπαγγελίας προσέφερεν τὸν μονογενῆ Pistei Abraam peirazomenos prosenēnochen ton Isaak kai ho anadexamenos tas epangelias prosepheren ton monogenē — NA/TR · 17
18
even though [God] had said to him -, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
πρὸς ἐλαλήθη ὃν ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ σοι σπέρμα κληθήσεταί pros elalēthē hon hoti En Isaak soi sperma klēthēsetai — NA/TR · 18
19
[Abraham] reasoned that God could raise - [the] dead, [and] in a sense, he did receive [Isaac] back from [death].
λογισάμενος ὅτι ὁ Θεός δυνατὸς ἐγείρειν καὶ ἐκ νεκρῶν ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο αὐτὸν καὶ ὅθεν logisamenos hoti ho Theos dynatos egeirein kai ek nekrōn en parabolē ekomisato auton kai hothen — NA/TR · 19
The Faith of Isaac, Jacob, and Joseph
20
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
Πίστει καὶ Ἰσαὰκ εὐλόγησεν τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ περὶ μελλόντων Pistei kai Isaak eulogēsen ton Iakōb kai ton Ēsau peri mellontōn — NA/TR · 20
21
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and worshiped [as he leaned] on the top of his staff.
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων εὐλόγησεν ἕκαστον τῶν Ἰωσὴφ υἱῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς αὐτοῦ ῥάβδου Pistei Iakōb apothnēskōn eulogēsen hekaston tōn Iōsēph huiōn kai prosekynēsen epi to akron tēs autou rhabdou — NA/TR · 21
22
By faith Joseph, when his end was near, spoke about… the exodus of the vvv Israelites and gave instructions about his bones.
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν ἐμνημόνευσεν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτοῦ τῶν ὀστέων Pistei Iōsēph teleutōn emnēmoneusen peri tēs exodou tōn huiōn Israēl kai eneteilato peri autou tōn osteōn — NA/TR · 22
The Faith of Moses
23
By faith - [Moses’] parents hid him for three months after his birth, because they saw [that he was] a beautiful child, and vvv they were unafraid of the vvv king’s edict.
Πίστει Μωϋσῆς ὑπὸ αὐτοῦ τῶν πατέρων ἐκρύβη τρίμηνον γεννηθεὶς διότι εἶδον τὸ ἀστεῖον παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ τοῦ βασιλέως διάταγμα Pistei Mōusēs hypo autou tōn paterōn ekrybē trimēnon gennētheis dioti eidon to asteion paidion kai ouk ephobēthēsan to tou basileōs diatagma — NA/TR · 23
24
By faith Moses, when he was grown, refused to be called [the] son of Pharaoh’s daughter.
Πίστει Μωϋσῆς γενόμενος μέγας ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς Φαραώ θυγατρὸς Pistei Mōusēs genomenos megas ērnēsato legesthai huios Pharaō thygatros — NA/TR · 24
25
He chose to suffer oppression with God’s people rather than to experience [the] fleeting enjoyment of sin.
ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τοῦ Θεοῦ τῷ λαῷ μᾶλλον ἢ ἔχειν πρόσκαιρον ἀπόλαυσιν ἁμαρτίας helomenos synkakoucheisthai tou Theou tō laō mallon ē echein proskairon apolausin hamartias — NA/TR · 25
26
vvv vvv He valued disgrace for Christ {above} the treasures of Egypt, for he was looking ahead to [his] reward.
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ τῶν θησαυρῶν Αἰγύπτου γὰρ ἀπέβλεπεν εἰς τὴν μισθαποδοσίαν meizona plouton hēgēsamenos ton oneidismon tou Christou tōn thēsaurōn Aigyptou gar apeblepen eis tēn misthapodosian — NA/TR · 26
27
By faith [Moses] left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw [Him who is] invisible.
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τοῦ βασιλέως τὸν θυμὸν γὰρ ἐκαρτέρησεν ὡς ὁρῶν τὸν ἀόρατον Pistei katelipen Aigypton mē phobētheis tou basileōs ton thymon gar ekarterēsen hōs horōn ton aoraton — NA/TR · 27
28
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer [of] the firstborn vvv would not touch [Israel’s own] [ firstborn ].
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα μὴ θίγῃ αὐτῶν Pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschysin tou haimatos hina ho olothreuōn ta prōtotoka mē thigē autōn — NA/TR · 28
29
By faith [the people] passed through the Red Sea as on dry land; [but when] the Egyptians tried to follow, they were drowned.
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς οἱ Αἰγύπτιοι ἧς πεῖραν λαβόντες κατεπόθησαν Pistei diebēsan tēn Erythran Thalassan hōs dia xēras gēs hoi Aigyptioi hēs peiran labontes katepothēsan — NA/TR · 29
The Faith of Many
30
By faith the walls of Jericho fell, after [the people] had marched around them for seven days.
Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας Pistei ta teichē Ierichō epesan kyklōthenta epi hepta hēmeras — NA/TR · 30
31
By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies in peace, vvv did not perish with those who were disobedient.
Πίστει ἡ πόρνη Ῥαὰβ δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν Pistei hē pornē Rhaab dexamenē tous kataskopous met’ eirēnēs ou synapōleto tois apeithēsasin — NA/TR · 31
32
And what more shall I say? - Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
Καὶ τί ἔτι λέγω γὰρ ὁ χρόνος ἐπιλείψει με διηγούμενον περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε τε Δαυίδ καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν Kai ti eti legō gar ho chronos epileipsei me diēgoumenon peri Gedeōn Barak Sampsōn Iephthae te Dauid kai Samouēl kai tōn prophētōn — NA/TR · 32
33
who through faith conquered kingdoms, administered justice, [and] gained what was promised; [who] shut [the] mouths of lions,
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας εἰργάσαντο δικαιοσύνην ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν ἔφραξαν στόματα λεόντων hoi dia pisteōs katēgōnisanto basileias eirgasanto dikaiosynēn epetychon epangeliōn ephraxan stomata leontōn — NA/TR · 33
34
quenched [the] raging fire, [and] escaped [the] edge of [the] sword; [who] gained strength from weakness, became mighty in battle, [and] put foreign armies {to flight}.
ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρης ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ ἔκλιναν ἀλλοτρίων παρεμβολὰς esbesan dynamin pyros ephygon stomata machairēs edynamōthēsan apo astheneias egenēthēsan ischyroi en polemō eklinan allotriōn parembolas — NA/TR · 34
35
Women received back their dead, vvv raised to life again. Others were tortured vvv [and] refused [their] release, so that they might gain a better resurrection.
γυναῖκες Ἔλαβον αὐτῶν τοὺς νεκροὺς ἐξ ἀναστάσεως δὲ ἄλλοι ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν ἵνα τύχωσιν κρείττονος ἀναστάσεως gynaikes Elabon autōn tous nekrous ex anastaseōs de alloi etympanisthēsan ou prosdexamenoi tēn apolytrōsin hina tychōsin kreittonos anastaseōs — NA/TR · 35
36
[Still] others endured… mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
δὲ ἕτεροι ἔλαβον πεῖραν ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων δὲ ἔτι δεσμῶν καὶ φυλακῆς de heteroi elabon peiran empaigmōn kai mastigōn de eti desmōn kai phylakēs — NA/TR · 36
37
They were stoned, they were sawed in two, they were put to death by [the] sword. They went around in sheepskins [and] goatskins…, destitute, oppressed, [and] mistreated.
Ἐλιθάσθησαν ἐπρίσθησαν ἀπέθανον ἐν φόνῳ μαχαίρης περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι Elithasthēsan epristhēsan apethanon en phonō machairēs periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin hysteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi — NA/TR · 37
38
The world was not worthy of [them]. They wandered in deserts and mountains, and [ hid in ] caves and holes in the ground.
ὁ κόσμος ἦν οὐκ ἄξιος ὧν πλανώμενοι ἐπὶ ἐρημίαις καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς ho kosmos ēn ouk axios hōn planōmenoi epi erēmiais kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs — NA/TR · 38
39
- These {were} all commended for [their] faith, vvv [yet] they did not receive what [was] promised.
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν Kai houtoi pantes martyrēthentes dia tēs pisteōs ouk ekomisanto tēn epangelian — NA/TR · 39
40
- God had planned something better for us, so that vvv together with us they would be made perfect.
τοῦ Θεοῦ προβλεψαμένου τι κρεῖττόν περὶ ἡμῶν ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν tou Theou problepsamenou ti kreitton peri hēmōn hina mē chōris hēmōn teleiōthōsin — NA/TR · 40