← 9 | ← Revelation | 11 →
Chapter 10
The Angel and the Small Scroll
1
Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, [with] a rainbow above his head. His face [was] like the sun, and his legs [were] like pillars of fire.
Καὶ εἶδον ἄλλον ἰσχυρὸν ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καὶ αὐτοῦ τὸ πρόσωπον ὡς ὁ ἥλιος καὶ αὐτοῦ οἱ πόδες ὡς στῦλοι πυρός Kai eidon allon ischyron angelon katabainonta ek tou ouranou peribeblēmenon nephelēn kai hē iris epi autou tēn kephalēn kai autou to prosōpon hōs ho hēlios kai autou hoi podes hōs styloi pyros — NA/TR · 1
2
- He held in his hand a small scroll, which lay open. He placed his right foot on the sea and [his] left [foot] on the land.
καὶ ἔχων ἐν αὐτοῦ τῇ χειρὶ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον καὶ ἔθηκεν αὐτοῦ τὸν δεξιὸν τὸν πόδα ἐπὶ τῆς θαλάσσης δὲ τὸν εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς kai echōn en autou tē cheiri biblaridion ēneōgmenon kai ethēken autou ton dexion ton poda epi tēs thalassēs de ton euōnymon epi tēs gēs — NA/TR · 2
3
Then he cried out vvv in a loud voice like the roar of a lion. And when he cried out, the seven thunders sounded their voices.
καὶ ἔκραξεν μεγάλῃ φωνῇ ὥσπερ μυκᾶται λέων καὶ ὅτε ἔκραξεν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ ἐλάλησαν ἑαυτῶν τὰς φωνάς kai ekraxen megalē phōnē hōsper mykatai leōn kai hote ekraxen hai hepta brontai elalēsan heautōn tas phōnas — NA/TR · 3
4
- When the seven thunders had spoken, I was about to put it in writing. But I heard a voice from heaven saying, “Seal up what the seven thunders have said, and {do} not write it {down}.
Καὶ ὅτε αἱ ἑπτὰ βρονταί ἐλάλησαν ἤμελλον γράφειν καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Σφράγισον ἃ αἱ ἑπτὰ βρονταί ἐλάλησαν καὶ μὴ γράψῃς αὐτὰ Kai hote hai hepta brontai elalēsan ēmellon graphein kai ēkousa phōnēn ek tou ouranou legousan Sphragison ha hai hepta brontai elalēsan kai mē grapsēs auta — NA/TR · 4
5
Then the angel I had seen standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven.
Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν αὐτοῦ τὴν δεξιὰν τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν Kai ho angelos hon eidon hestōta epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs ēren autou tēn dexian tēn cheira eis ton ouranon — NA/TR · 5
6
And he swore by Him who lives vvv vvv forever [and] ever, who created heaven and [everything] in it, the earth and [everything] in it, and the sea and [everything] in it -: “There will be no more delay!
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι ἔσται οὐκέτι Χρόνος kai ōmosen en tō zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn hos ektisen ton ouranon kai ta en autō kai tēn gēn kai ta en autē kai tēn thalassan kai ta en autē hoti estai ouketi Chronos — NA/TR · 6
7
But in the days of the voice of the seventh angel, when he begins to sound [his] trumpet, the mystery of God will be fulfilled, just as He proclaimed to His servants the prophets.
ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν καὶ τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ ἐτελέσθη ὡς εὐηγγέλισεν ἑαυτοῦ τοὺς δούλους τοὺς προφήτας all’ en tais hēmerais tēs phōnēs tou hebdomou angelou hotan mellē salpizein kai to mystērion tou Theou etelesthē hōs euēngelisen heautou tous doulous tous prophētas — NA/TR · 7
8
Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, “Go, take the small scroll that lies open in the hand of the angel standing on the sea and on the land.
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ πάλιν καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς Kai hē phōnē hēn ēkousa ek tou ouranou lalousan met’ emou palin kai legousan Hypage labe to biblion to ēneōgmenon en tē cheiri tou angelou tou hestōtos epi tēs thalassēs kai epi tēs gēs — NA/TR · 8
9
And I went to the angel [and] said -, “Give me the small scroll. “Take [it] and eat it, he said -. “- It will make your stomach {bitter}, but in your mouth it will be as sweet as honey.”
Καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ Δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό Καὶ λέγει μοι καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν ἀλλ’ ἐν σου τῷ στόματί ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι Kai apēltha pros ton angelon legōn autō Dounai moi to biblaridion Labe kai kataphage auto Kai legei moi kai pikranei sou tēn koilian all’ en sou tō stomati estai glyky hōs meli — NA/TR · 9
10
[So] I took the small scroll from the angel’s hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. [But] when I had eaten it, my stomach turned bitter.
Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς τοῦ ἀγγέλου χειρὸς καὶ κατέφαγον αὐτό καὶ ἦν γλυκύ ὡς μέλι ἐν μου τῷ στόματί καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό μου ἡ κοιλία ἐπικράνθη Kai elabon to biblaridion ek tēs tou angelou cheiros kai katephagon auto kai ēn glyky hōs meli en mou tō stomati kai hote ephagon auto mou hē koilia epikranthē — NA/TR · 10
11
And they told me, “You must prophesy again about many peoples and nations and tongues and kings.
Καὶ λέγουσίν μοι σε Δεῖ προφητεῦσαι πάλιν ἐπὶ πολλοῖς λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν Kai legousin moi se Dei prophēteusai palin epi pollois laois kai ethnesin kai glōssais kai basileusin — NA/TR · 11