← 2 | ← Revelation | 4 →
Chapter 3
To the Church in Sardis
1
[“]- To the angel of the church in Sardis write: These [are] the words of the [One who] holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have [a] reputation for being alive, yet you are dead.
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας ἐν Σάρδεσιν γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ἔχεις ὄνομα ὅτι ζῇς καὶ εἶ νεκρὸς Kai tō angelō tēs ekklēsias en Sardesin grapson Tade legei ho echōn ta hepta Pneumata tou Theou kai tous hepta asteras Oida sou ta erga hoti echeis onoma hoti zēs kai ei nekros — NA/TR · 1
2
vvv Wake up and strengthen what remains, which is about to die; for I have found your deeds vvv incomplete in the sight of My God.
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα οὐ πεπληρωμένα ἐνώπιον μου τοῦ Θεοῦ ginou grēgorōn kai stērison ta loipa ha emellon apothanein gar heurēka sou ta erga ou peplērōmena enōpion mou tou Theou — NA/TR · 2
3
Remember, then, what you have received and heard. Keep [it] and repent. If vvv you do not wake up, I will come like a thief, and vvv vvv you will not know the hour when I will come upon you.
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον οὖν ἐὰν μὴ γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καὶ οὐ μὴ γνῷς ὥραν ποίαν ἥξω ἐπὶ σέ mnēmoneue oun pōs eilēphas kai ēkousas kai tērei kai metanoēson oun ean mē grēgorēsēs hēxō hōs kleptēs kai ou mē gnōs hōran poian hēxō epi se — NA/TR · 3
4
But you do have a few people in Sardis who vvv have not soiled their garments, and because they are worthy, they will walk with Me in white.
Ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν αὐτῶν τὰ ἱμάτια καὶ ὅτι εἰσιν ἄξιοί περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς Alla echeis oliga onomata en Sardesin ha ouk emolynan autōn ta himatia kai hoti eisin axioi peripatēsousin met’ emou en leukois — NA/TR · 4
5
Like [them], he who overcomes will be dressed in white -. And vvv vvv I will never blot out his name from the Book of Life, [but] I will confess his name before My Father and His angels.
οὕτως Ὁ νικῶν περιβαλεῖται ἐν λευκοῖς ἱματίοις καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω αὐτοῦ τὸ ὄνομα ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω αὐτοῦ τὸ ὄνομα ἐνώπιον μου τοῦ Πατρός καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ τῶν ἀγγέλων houtōs HO nikōn peribaleitai en leukois himatiois kai ou mē exaleipsō autou to onoma ek tēs biblou tēs zōēs kai homologēsō autou to onoma enōpion mou tou Patros kai enōpion autou tōn angelōn — NA/TR · 5
6
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Ho echōn ous akousatō ti to Pneuma legei tais ekklēsiais — NA/TR · 6
To the Church in Philadelphia
7
- To [the] angel of the church in Philadelphia write: These [are] the words of the [One who is] holy [and] true, who holds the key of David. What He opens no one can shut, and what He shuts no one can open.
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας ἐν Φιλαδελφείᾳ γράψον Τάδε λέγει ὁ ἅγιος ὁ ἀληθινός ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει Kai tō angelō tēs ekklēsias en Philadelpheia grapson Tade legei ho hagios ho alēthinos ho echōn tēn klein Dauid ho anoigōn kai oudeis kleisei kai kleiōn kai oudeis anoigei — NA/TR · 7
8
I know your deeds. Behold, I have placed before you an open door, which no one can shut -. [I know that] you have only a little strength, yet you have kept My word and vvv have not denied My name.
Οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου ἠνεῳγμένην θύραν ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι ἔχεις μικρὰν δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω μου τὸ ὄνομά Oida sou ta erga idou dedōka enōpion sou ēneōgmenēn thyran hēn oudeis dynatai kleisai autēn hoti echeis mikran dynamin kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō mou to onoma — NA/TR · 8
9
As for [those who belong] to the synagogue of Satan, who claim to be Jews [but] are liars instead, vvv I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I love you.
ἰδοὺ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς εἶναι Ἰουδαίους καὶ εἰσὶν οὐκ ψεύδονται ἀλλὰ ἰδοὺ διδῶ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σου τῶν ποδῶν καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε idou ek tēs synagōgēs tou Satana tōn legontōn heautous einai Ioudaious kai eisin ouk pseudontai alla idou didō poiēsō autous hina hēxousin kai proskynēsousin enōpion sou tōn podōn kai gnōsin hoti egō ēgapēsa se — NA/TR · 9
10
Because you have kept - My command to persevere, vvv I will also keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
Ὅτι ἐτήρησας τὸν τῆς μου λόγον ὑπομονῆς κἀγώ τηρήσω σε ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς ὅλης οἰκουμένης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς Hoti etērēsas ton tēs mou logon hypomonēs kagō tērēsō se ek tēs hōras tou peirasmou tēs mellousēs erchesthai epi tēs holēs oikoumenēs peirasai tous katoikountas epi tēs gēs — NA/TR · 10
11
I am coming soon. Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.
ἔρχομαι ταχύ κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ σου τὸν στέφανόν erchomai tachy kratei ho echeis hina mēdeis labē sou ton stephanon — NA/TR · 11
12
The [one who] overcomes I will make a pillar in the temple of My God, and vvv vvv vvv he will never again leave [it]… Upon him I will write the name of My God, and the name of the city of My God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from My God), and My new name.
Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ μου Θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἔτι ἐξέλθῃ ἔξω καὶ ἐπ’ αὐτὸν γράψω τὸ ὄνομα τοῦ μου Θεοῦ καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ μου Θεοῦ τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ μου τοῦ Θεοῦ καὶ μου τὸ καινόν τὸ ὄνομά HO nikōn poiēsō auton stylon en tō naō tou mou Theou kai ou mē eti exelthē exō kai ep’ auton grapsō to onoma tou mou Theou kai to onoma tēs poleōs tou mou Theou tēs kainēs Ierousalēm hē katabainousa ek tou ouranou apo mou tou Theou kai mou to kainon to onoma — NA/TR · 12
13
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Ho echōn ous akousatō ti to Pneuma legei tais ekklēsiais — NA/TR · 13
To the Church in Laodicea
14
- To the angel of the church in Laodicea write: These [are] the words of the Amen, the faithful and true Witness, the Originator of God’s creation.
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας ἐν Λαοδικείᾳ γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν ὁ ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός μάρτυς ἡ ἀρχὴ τοῦ Θεοῦ τῆς κτίσεως Kai tō angelō tēs ekklēsias en Laodikeia grapson Tade legei ho Amēn ho ho pistos kai alēthinos martys hē archē tou Theou tēs ktiseōs — NA/TR · 14
15
I know your deeds; you are neither cold nor hot. [How] I wish you were [one] or [the other]!
Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι εἶ οὔτε ψυχρὸς οὔτε ζεστός ὄφελον ἦς ψυχρὸς ἢ ζεστός Oida sou ta erga hoti ei oute psychros oute zestos ophelon ēs psychros ē zestos — NA/TR · 15
16
So because you are lukewarm— neither hot nor cold— I am about to vomit you out of My mouth!
οὕτως ὅτι εἶ χλιαρὸς καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός μέλλω ἐμέσαι σε ἐκ μου τοῦ στόματός houtōs hoti ei chliaros kai oute zestos oute psychros mellō emesai se ek mou tou stomatos — NA/TR · 16
17
- You say, ‘I am rich; I have grown wealthy and vvv need nothing. [But] vvv you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked.
Ὅτι λέγεις ὅτι εἰμι Πλούσιός καὶ πεπλούτηκα καὶ ἔχω χρείαν οὐδὲν καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός Hoti legeis hoti eimi Plousios kai peploutēka kai echō chreian ouden kai ouk oidas hoti sy ei ho talaipōros kai eleeinos kai ptōchos kai typhlos kai gymnos — NA/TR · 17
18
I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness vvv not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see.
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ λευκὰ ἱμάτια ἵνα περιβάλῃ καὶ ἡ σου αἰσχύνη τῆς γυμνότητός μὴ φανερωθῇ καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι σου τοὺς ὀφθαλμούς ἵνα βλέπῃς symbouleuō soi agorasai par’ emou chrysion pepyrōmenon ek pyros hina ploutēsēs kai leuka himatia hina peribalē kai hē sou aischynē tēs gymnotētos mē phanerōthē kai kollourion enchrisai sou tous ophthalmous hina blepēs — NA/TR · 18
19
Those I vvv love I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent.
ὅσους ἐγὼ ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω οὖν ζήλευε καὶ μετανόησον hosous egō ean philō elenchō kai paideuō oun zēleue kai metanoēson — NA/TR · 19
20
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in - and dine with him, and he with Me.
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ μου τῆς φωνῆς καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ Idou hestēka epi tēn thyran kai krouō ean tis akousē mou tēs phōnēs kai anoixē tēn thyran kai eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met’ autou kai autos met’ emou — NA/TR · 20
21
To [the one] who overcomes, I will grant [the right] to sit with Me on My throne, just as I overcame and sat down with My Father on His throne.
αὐτῷ Ὁ νικῶν δώσω καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν μου τῷ θρόνῳ ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ μου τοῦ Πατρός ἐν αὐτοῦ τῷ θρόνῳ autō HO nikōn dōsō kathisai met’ emou en mou tō thronō hōs kagō enikēsa kai ekathisa meta mou tou Patros en autou tō thronō — NA/TR · 21
22
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Ho echōn ous akousatō ti to Pneuma legei tais ekklēsiais — NA/TR · 22